| 1 Je ne l'exciterai point comme par cruauté. Car qui est-ce qui peut résister à Mon visage? | 1 תמשך לויתן בחכה ובחבל תשקיע לשנו |
| 2 Qui M'a donné le premier, afin que Je lui rende? tout ce qui est sous le ciel est à Moi. | 2 התשים אגמון באפו ובחוח תקוב לחיו |
| 3 Je ne l'épargnerai point, malgré les paroles puissantes et les prières les plus touchantes. | 3 הירבה אליך תחנונים אם ידבר אליך רכות |
| 4 Qui soulèvera le dessus de son armure, et qui entrera au milieu de sa gueule? | 4 היכרת ברית עמך תקחנו לעבד עולם |
| 5 Qui ouvrira l'entrée de ses mâchoires? La terreur habite autour de ses dents. | 5 התשחק בו כצפור ותקשרנו לנערותיך |
| 6 Son corps est semblable à des boucliers d'airain fondu, et couvert d'écailles qui se pressent. | 6 יכרו עליו חברים יחצוהו בין כנענים |
| 7 L'une est jointe à l'autre, et le moindre souffle ne passe pas entre elles. | 7 התמלא בשכות עורו ובצלצל דגים ראשו |
| 8 Elles adhèrent l'une à l'autre, et elles se tiennent sans se séparer jamais. | 8 שים עליו כפך זכר מלחמה אל תוסף |
| 9 Son éternuement fait briller la lumière, et ses yeux sont comme la paupière de l'aurore. | 9 הן תחלתו נכזבה הגם אל מראיו יטל |
| 10 De sa gueule sortent des lampes, comme des torches ardentes. | 10 לא אכזר כי יעורנו ומי הוא לפני יתיצב |
| 11 Une fumée sort de ses narines comme d'une chaudière qui bout sur un brasier. | 11 מי הקדימני ואשלם תחת כל השמים לי הוא |
| 12 Son haleine allume des charbons, et la flamme sort de sa gueule. | 12 לא אחריש בדיו ודבר גבורות וחין ערכו |
| 13 Sa force réside dans son cou, la famine marche devant lui. | 13 מי גלה פני לבושו בכפל רסנו מי יבוא |
| 14 Ses parties charnues tiennent ensemble; la foudre tombera sur lui sans qu'elles changent de place. | 14 דלתי פניו מי פתח סביבות שניו אימה |
| 15 Son coeur est dur comme la pierre, et solide comme l'enclume du forgeron. | 15 גאוה אפיקי מגנים סגור חותם צר |
| 16 Lorsqu'il s'avance, les Anges craignent, et dans leur frayeur ils se purifient. | 16 אחד באחד יגשו ורוח לא יבוא ביניהם |
| 17 Le glaive qui voudrait le frapper ne résisterait pas, non plus que le dard et la cuirasse; | 17 איש באחיהו ידבקו יתלכדו ולא יתפרדו |
| 18 car il méprise le fer comme de la paille, et l'airain comme du bois pourri. | 18 עטישתיו תהל אור ועיניו כעפעפי שחר |
| 19 L'archer ne le met pas en fuite; les pierres de la fronde sont de la paille légère pour lui. | 19 מפיו לפידים יהלכו כידודי אש יתמלטו |
| 20 Il regarde la massue comme du chaume, et se rit du dard lancé contre lui. | 20 מנחיריו יצא עשן כדוד נפוח ואגמן |
| 21 Sous lui sont les rayons du soleil, et il s'étend sur l'or comme sur la boue. | 21 נפשו גחלים תלהט ולהב מפיו יצא |
| 22 Il fait bouillir le fond de la mer comme une chaudière, et il la rend semblable à un vase de parfums en ébullition. | 22 בצוארו ילין עז ולפניו תדוץ דאבה |
| 23 La lumière brille derrière lui; on croirait que l'abîme a la chevelure d'un vieillard. | 23 מפלי בשרו דבקו יצוק עליו בל ימוט |
| 24 Il n'y a pas de puissance sur la terre qui puisse lui être comparée, car il a été créé pour ne rien craindre. | 24 לבו יצוק כמו אבן ויצוק כפלח תחתית |
| 25 Il voit avec dédain tout ce qui est élevé; c'est lui qui est le roi de tous les fils de l'orgueil. | 25 משתו יגורו אלים משברים יתחטאו |
| 26 משיגהו חרב בלי תקום חנית מסע ושריה |
| 27 יחשב לתבן ברזל לעץ רקבון נחושה |
| 28 לא יבריחנו בן קשת לקש נהפכו לו אבני קלע |
| 29 כקש נחשבו תותח וישחק לרעש כידון |
| 30 תחתיו חדודי חרש ירפד חרוץ עלי טיט |
| 31 ירתיח כסיר מצולה ים ישים כמרקחה |
| 32 אחריו יאיר נתיב יחשב תהום לשיבה |
| 33 אין על עפר משלו העשו לבלי חת |
| 34 את כל גבה יראה הוא מלך על כל בני שחץ |