| 1 Eliu parla encore en ces termes: | 1 Eliú, falando de novo, disse: |
| 2 Crois-tu avoir eu une pensée raisonnable, quand tu as dit: Je suis plus juste que Dieu? | 2 Parece-te porventura justo o teu pensamento, quando disseste: Eu tenho razão contra Deus? |
| 3 Car tu as dit: Ce qui est juste ne Vous plaît point; ou quel avantage retirerez-Vous si je pèche? | 3 Ou quando disseste: de que me serve a minha inocência, que vantagem tirei de não pecar? |
| 4 Je répondrai donc à tes discours, et à tes amis aussi bien qu'à toi. | 4 Eu, portanto, responderei aos teus discursos e aos teus amigos contigo. |
| 5 Regarde le ciel, considère et contemple combien le firmament est plus haut que vous. | 5 Levanta os olhos ao céu e vê, contempla como o firmamento é mais alto que tu. |
| 6 Si tu pèches, en quoi nuiras-tu à Dieu? Et si tes iniquités se multiplient, que feras-tu contre Lui? | 6 Se pecares, que dano farás tu a Deus? Se as tuas iniquidades se multiplicarem, que prejuízo lhe causarás? |
| 7 Et si tu es juste, que Lui donneras-tu, ou que recevra-t-Il de ta main? | 7 Se obrares com justiça, que proveito lhe darás ou que receberá ele da lua mão? |
| 8 Ton impiété peut nuire à un homme semblable à toi, et ta justice peut servir au fils de l'homme. | 8 A tua impiedade só poderá fazer mal a um homem, que é teu semelhante; a tua justiça só poderá ser útil ao afilho do homem. |
| 9 Ils crieront à cause de la multitude des calomniateurs, et ils gémiront à cause de la violence du bras des tyrans. | 9 Eles (os oprimidos) clamam por causa da gravidade da opressão, e lamentam-se por causa da violência do braço dos tiranos. |
| 10 Et nul d'eux ne dit: Où est le Dieu qui m'a créé, qui inspire des chants d'allégresse pendant la nuit; | 10 Mas nenhum disse: Onde está o Deus que me criou, que inspira cânticos de júbilo em plena noite; |
| 11 qui nous instruit plus que les bêtes de la terre, et nous éclaire plus que les oiseaux du ciel? | 11 que nos instrui mais que aos animais da terra, e nos ilustra mais que às aves do céu? |
| 12 Ils crieront alors, et Il ne les exaucera point, à cause de l'orgueil des méchants. | 12 Clamam então, e Deus não os ouve por causa da soberba dos maus. |
| 13 Dieu n'exauce donc point sans raison, et le Tout-Puissant considère avec attention la cause de chacun. | 13 Deus não ouve gritos vãos o Omnipotente não os atende. |
| 14 Lors même que tu as dit: Il ne considère point, ta cause est devant Lui, et attends-Le. | 14 Ainda quando tenhas dito: "(Deus") não atende", - a (tua) causa está já diante dele, espera o seu julgamento. |
| 15 Car maintenant Il ne manifeste pas Sa fureur, et Il ne punit pas rigoureusement le crime. | 15 Mas, agora, porque a sua cólera ainda se não manifestou, há motivo para dizer que ele não faz caso do crime? |
| 16 C'est donc en vain que Job ouvre la bouche, et qu'il multiplie les paroles insensées. | 16 Logo Job em vão abriu a sua boca, insensatamente multiplicou palavras. |