Livre de Job 28
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Le Sainte Bible Fillion | BIBBIA CEI 2008 |
|---|---|
| 1 L'argent a une source de ses veines, et l'or un lieu où on l'épure. | 1 Certo, l’argento ha le sue miniere e l’oro un luogo dove si raffina. |
| 2 Le fer se tire de la terre, et la pierre, fondue par la chaleur, se change en airain. | 2 Il ferro lo si estrae dal suolo, il rame si libera fondendo le rocce. |
| 3 L'homme met fin aux ténèbres; il considère lui-même la fin de toutes choses, et aussi la pierre ensevelie dans l'obscurité et l'ombre de la mort. | 3 L’uomo pone un termine alle tenebre e fruga fino all’estremo limite, fino alle rocce nel buio più fondo. |
| 4 Le torrent sépare du peuple voyageur ceux qu'a oubliés le pied de l'homme pauvre, et qui sont hors de la voie. | 4 In luoghi remoti scavano gallerie dimenticate dai passanti; penzolano sospesi lontano dagli uomini. |
| 5 La terre, d'où le pain naissait comme de son lieu, a été bouleversée par le feu. | 5 La terra, da cui si trae pane, di sotto è sconvolta come dal fuoco. |
| 6 Le saphir se trouve dans ses pierres, et ses mottes sont de l'or. | 6 Sede di zaffìri sono le sue pietre e vi si trova polvere d’oro. |
| 7 L'oiseau en a ignoré la route, et l'oeil du vautour ne l'a point vue. | 7 L’uccello rapace ne ignora il sentiero, non lo scorge neppure l’occhio del falco, |
| 8 Les fils des marchands n'y ont point marché, et la lionne n'y a point passé. | 8 non lo calpestano le bestie feroci, non passa su di esso il leone. |
| 9 Il a étendu sa main sur les rochers; il a renversé les montagnes jusque dans leurs racines. | 9 Contro la selce l’uomo stende la mano, sconvolge i monti fin dalle radici. |
| 10 Il a taillé des ruisseaux dans les pierres, et son oeil a vu tout ce qui est précieux. | 10 Nelle rocce scava canali e su quanto è prezioso posa l’occhio. |
| 11 Il a scruté le fond des fleuves, et il a produit au jour les trésors cachés. | 11 Scandaglia il fondo dei fiumi e quel che vi è nascosto porta alla luce. |
| 12 Mais la sagesse, où la trouvera-t-on? et quel est le lieu de l'intelligence? | 12 Ma la sapienza da dove si estrae? E il luogo dell’intelligenza dov’è? |
| 13 L'homme en ignore le prix, et elle ne se trouve point dans la terre de ceux qui vivent délicatement. | 13 L’uomo non ne conosce la via, essa non si trova sulla terra dei viventi. |
| 14 L'abîme dit : Elle n'est point en moi; et la mer : Elle n'est point avec moi. | 14 L’oceano dice: “Non è in me!” e il mare dice: “Neppure presso di me!”. |
| 15 Elle ne se donne point pour l'or le plus pur, et elle ne s'achète pas au poids de l'argent. | 15 Non si scambia con l’oro migliore né per comprarla si pesa l’argento. |
| 16 On ne la mettra point en comparaison avec les étoffes teintes des Indes, ni avec la sardoine la plus précieuse, ou le saphir. | 16 Non si acquista con l’oro di Ofir né con l’ònice prezioso o con lo zaffìro. |
| 17 On ne lui égalera ni l'or ni le verre, et on ne la donnera point en échange pour des vases d'or. | 17 Non la eguagliano l’oro e il cristallo né si permuta con vasi di oro fino. |
| 18 Ce qu'il y a de plus grand et de plus élevé ne sera pas même mentionné auprès d'elle; mais la sagesse se tire d'une source cachée. | 18 Coralli e perle non meritano menzione: l’acquisto della sapienza non si fa con le gemme. |
| 19 On ne la comparera point avec la topaze d'Ethiopie, ni avec les teintures les plus éclatantes. | 19 Non la eguaglia il topazio d’Etiopia, con l’oro puro non si può acquistare. |
| 20 D'où vient donc la sagesse? et où l'intelligence se trouve-t-elle? | 20 Ma da dove viene la sapienza? E il luogo dell’intelligenza dov’è? |
| 21 Elle est cachée aux yeux de tous les vivants; elle est inconnue même aux oiseaux du ciel. | 21 È nascosta agli occhi di ogni vivente, è ignota agli uccelli del cielo. |
| 22 La perdition et la mort ont dit: Nous avons entendu parler d'elle. | 22 L’abisso e la morte dicono: “Con i nostri orecchi ne udimmo la fama”. |
| 23 C'est Dieu qui connaît sa voie; Lui qui sait le lieu où elle habite. | 23 Dio solo ne discerne la via, lui solo sa dove si trovi, |
| 24 Car Il contemple les extrémités du monde, et Il considère tout ce qui se passe sous le ciel. | 24 perché lui solo volge lo sguardo fino alle estremità della terra, vede tutto ciò che è sotto la volta del cielo. |
| 25 C'est Lui qui a réglé le poids des vents; Lui qui a pesé et mesuré les eaux. | 25 Quando diede al vento un peso e delimitò le acque con la misura, |
| 26 Lorsqu'Il prescrivait une loi aux pluies, et un chemin aux tempêtes retentissantes, | 26 quando stabilì una legge alla pioggia e una via al lampo tonante, |
| 27 alors Il l'a vue, Il l'a découverte, Il l'a préparée et Il l'a fondée. | 27 allora la vide e la misurò, la fondò e la scrutò appieno, |
| 28 Et Il a dit à l'homme: La crainte du Seigneur, voilà la sagesse, et se retirer du mal, c'est l'intelligence. | 28 e disse all’uomo: “Ecco, il timore del Signore, questo è sapienza, evitare il male, questo è intelligenza”». |