SCRUTATIO

Mardi, 7 Juillet 2026 - Santa Maria Goretti ( Letture di oggi)

Livre de Job 28


font
Le Sainte Bible FillionBIBBIA CEI 2008
1 L'argent a une source de ses veines, et l'or un lieu où on l'épure.1 Certo, l’argento ha le sue miniere
e l’oro un luogo dove si raffina.
2 Le fer se tire de la terre, et la pierre, fondue par la chaleur, se change en airain.2 Il ferro lo si estrae dal suolo,
il rame si libera fondendo le rocce.
3 L'homme met fin aux ténèbres; il considère lui-même la fin de toutes choses, et aussi la pierre ensevelie dans l'obscurité et l'ombre de la mort.3 L’uomo pone un termine alle tenebre
e fruga fino all’estremo limite,
fino alle rocce nel buio più fondo.
4 Le torrent sépare du peuple voyageur ceux qu'a oubliés le pied de l'homme pauvre, et qui sont hors de la voie.4 In luoghi remoti scavano gallerie
dimenticate dai passanti;
penzolano sospesi lontano dagli uomini.
5 La terre, d'où le pain naissait comme de son lieu, a été bouleversée par le feu.5 La terra, da cui si trae pane,
di sotto è sconvolta come dal fuoco.
6 Le saphir se trouve dans ses pierres, et ses mottes sont de l'or.6 Sede di zaffìri sono le sue pietre
e vi si trova polvere d’oro.
7 L'oiseau en a ignoré la route, et l'oeil du vautour ne l'a point vue.7 L’uccello rapace ne ignora il sentiero,
non lo scorge neppure l’occhio del falco,
8 Les fils des marchands n'y ont point marché, et la lionne n'y a point passé.8 non lo calpestano le bestie feroci,
non passa su di esso il leone.
9 Il a étendu sa main sur les rochers; il a renversé les montagnes jusque dans leurs racines.9 Contro la selce l’uomo stende la mano,
sconvolge i monti fin dalle radici.
10 Il a taillé des ruisseaux dans les pierres, et son oeil a vu tout ce qui est précieux.10 Nelle rocce scava canali
e su quanto è prezioso posa l’occhio.
11 Il a scruté le fond des fleuves, et il a produit au jour les trésors cachés.11 Scandaglia il fondo dei fiumi
e quel che vi è nascosto porta alla luce.
12 Mais la sagesse, où la trouvera-t-on? et quel est le lieu de l'intelligence?12 Ma la sapienza da dove si estrae?
E il luogo dell’intelligenza dov’è?
13 L'homme en ignore le prix, et elle ne se trouve point dans la terre de ceux qui vivent délicatement.13 L’uomo non ne conosce la via,
essa non si trova sulla terra dei viventi.
14 L'abîme dit : Elle n'est point en moi; et la mer : Elle n'est point avec moi.14 L’oceano dice: “Non è in me!”
e il mare dice: “Neppure presso di me!”.
15 Elle ne se donne point pour l'or le plus pur, et elle ne s'achète pas au poids de l'argent.15 Non si scambia con l’oro migliore
né per comprarla si pesa l’argento.
16 On ne la mettra point en comparaison avec les étoffes teintes des Indes, ni avec la sardoine la plus précieuse, ou le saphir.16 Non si acquista con l’oro di Ofir
né con l’ònice prezioso o con lo zaffìro.
17 On ne lui égalera ni l'or ni le verre, et on ne la donnera point en échange pour des vases d'or.17 Non la eguagliano l’oro e il cristallo
né si permuta con vasi di oro fino.
18 Ce qu'il y a de plus grand et de plus élevé ne sera pas même mentionné auprès d'elle; mais la sagesse se tire d'une source cachée.18 Coralli e perle non meritano menzione:
l’acquisto della sapienza non si fa con le gemme.
19 On ne la comparera point avec la topaze d'Ethiopie, ni avec les teintures les plus éclatantes.19 Non la eguaglia il topazio d’Etiopia,
con l’oro puro non si può acquistare.
20 D'où vient donc la sagesse? et où l'intelligence se trouve-t-elle?20 Ma da dove viene la sapienza?
E il luogo dell’intelligenza dov’è?
21 Elle est cachée aux yeux de tous les vivants; elle est inconnue même aux oiseaux du ciel.21 È nascosta agli occhi di ogni vivente,
è ignota agli uccelli del cielo.
22 La perdition et la mort ont dit: Nous avons entendu parler d'elle.22 L’abisso e la morte dicono:
“Con i nostri orecchi ne udimmo la fama”.
23 C'est Dieu qui connaît sa voie; Lui qui sait le lieu où elle habite.23 Dio solo ne discerne la via,
lui solo sa dove si trovi,
24 Car Il contemple les extrémités du monde, et Il considère tout ce qui se passe sous le ciel.24 perché lui solo volge lo sguardo
fino alle estremità della terra,
vede tutto ciò che è sotto la volta del cielo.
25 C'est Lui qui a réglé le poids des vents; Lui qui a pesé et mesuré les eaux.25 Quando diede al vento un peso
e delimitò le acque con la misura,
26 Lorsqu'Il prescrivait une loi aux pluies, et un chemin aux tempêtes retentissantes,26 quando stabilì una legge alla pioggia
e una via al lampo tonante,
27 alors Il l'a vue, Il l'a découverte, Il l'a préparée et Il l'a fondée.27 allora la vide e la misurò,
la fondò e la scrutò appieno,
28 Et Il a dit à l'homme: La crainte du Seigneur, voilà la sagesse, et se retirer du mal, c'est l'intelligence.28 e disse all’uomo:
“Ecco, il timore del Signore, questo è sapienza,
evitare il male, questo è intelligenza”».