| 1 Job prit la parole et dit: | 1 Ma Giobbe rispose, e disse: |
| 2 Etes-vous donc les seuls hommes, et la sagesse mourra-t-elle avec vous? | 2 Dunque soli voi siete uomini, e con voi morrà la saggezza? |
| 3 J'ai du sens aussi bien que vous, et je ne vous suis pas inférieur; car qui donc ignore ce que vous savez? | 3 Io pure ho un cuore come voi, né a voi la cedo; perocché chi non sa queste cose, che voi sapete? |
| 4 Celui qui est comme moi l'objet des railleries de son ami invoquera Dieu, et Dieu l'exaucera; car on se moque de la simplicité du juste. | 4 Chi del proprio amico soffre, com'io, gli scherni, invochi Dio, ed egli lo esaudirà; perocché la semplicità del giusto è derisa. |
| 5 C'est une lampe méprisée dans les pensées des riches, mais qui est prête pour le temps marqué. | 5 Egli è una lampana di nissun pregio nel concetto dei ricchi, ma preparata pel tempo stabilito. |
| 6 Les tentes des brigands sont dans l'abondance, et ils provoquent Dieu audacieusement, quoiqu'Il ait tout mis entre leurs mains. | 6 Le tende de' ladroni nuotano nell'abbondanza, ed eglino audaci provocano Dio, mentre egli di tutte quelle cose gli ha fatti padroni. |
| 7 Interroge les animaux, et ils t'enseigneront; les oiseaux du ciel, et ils t'instruiront. | 7 Or tu interroga i giumenti, e ti insegneranno, gli uccelli dell'aria, e ti daranno lezione. |
| 8 Parle à la terre, et elle te répondra, et les poissons de la mer te le raconteront. | 8 L'aria alla terra, ed ella ti risponderà, ed anche i pesci del mare ti istruiranno. |
| 9 Qui ignore que c'est la main de Dieu qui a fait toutes ces choses? | 9 Chi non sa come tutte queste cose le fece la man del Signore? |
| 10 Lui qui tient dans Sa main l'âme de tout ce qui vit, et le souffle de toute chair d'homme. | 10 Egli ha in sua mano l'anima d'ogni vivente, e lo spirito di ogni uomo composto di carne. |
| 11 L'oreille ne juge-t-elle pas des paroles? et le palais ne savoure-t-il pas les mets? | 11 Non è egli l'orecchio, che è giudice delle parole, come de' sapori il palato dell'uom che mangia? |
| 12 Dans les vieillards se trouve la sagesse, et la prudence dans une longue vie. | 12 Ne' vecchi sta la sapienza, e nella lunga età la prudenza. |
| 13 En Dieu résident la sagesse et la puissance; c'est Lui qui possède le conseil et l'intelligence. | 13 In lui è la sapienza, e la fortezza, in lui il buon consiglio, e l'intelligenza. |
| 14 S'Il détruit, nul ne pourra bâtir; s'Il tient un homme enfermé, nul ne pourra lui ouvrir. | 14 Se egli distrugge, nissuno edifica, se egli rinchiude un uomo nissuno gli aprirà. |
| 15 S'Il retient les eaux, tout se desséchera; et, s'Il les lâche, elles dévasteront la terre. | 15 Se ei rattiene le acque inaridisce ogni cosa, se scioglie ad esse il freno, sommergeranno la terra. |
| 16 En Lui résident la force et la sagesse; Il connaît et celui qui trompe, et celui qui est trompé. | 16 Con lui si sia la sapienza, e la fortezza, egli conosce l'ingannatore, e colui che è ingannato. |
| 17 Il amène les conseillers à une fin insensée, et les juges à l'étourdissement. | 17 Gli uomini di consiglio conduce a finire da insensati, e stolidi rende quelli, che amministrano la giustizia. |
| 18 Il délie le baudrier des rois, et Il ceint leurs reins d'une corde. | 18 Spoglia i regi del cingolo, e i loro fianchi lega con fune. |
| 19 Il emmène les pontifes sans gloire, et Il fait tomber les nobles. | 19 Privi di gloria ne mena i sacerdoti, e getta a terra i campioni: |
| 20 Il change le langage des véridiques, et Il retire la science aux vieillards. | 20 Cambia le parole in bocca agli uomini fidati, e a' vecchi toglie il sapere. |
| 21 Il répand le mépris sur les princes: Il relève ceux qui avaient été opprimés. | 21 Fa cadere il dispregio sopra de' principi, e rialza gli oppressi. |
| 22 Il découvre ce qui était caché dans les ténèbres, et Il produit au jour l'ombre de la mort. | 22 Ei rivela le cose sepolte nelle tenebre, e illumina l'ombra di morte. |
| 23 Il multiplie les nations, et les perd, et Il les rétablit entièrement après leur ruine. | 23 Egli fa crescere le nazioni, e le stermina, e sterminate le ritorna nel primo stato. |
| 24 Il change le coeur des princes du peuple de la terre, et Il les trompe pour qu'ils s'avancent vainement en des déserts sans voie. | 24 Egli cambia il cuore de' principi signori dei popoli della terra, e gli inganna, perché camminino inutilmente dove strada non è: |
| 25 Ils tâtonneront comme dans les ténèbres, loin de la lumière, et Il les fera errer comme des gens ivres. | 25 Anderanno tentoni come fosse di notte, e non di giorno, e farà che vadano errando come ubbriachi. |