SCRUTATIO

Lundi, 6 Juillet 2026 - Santa Maria Goretti ( Letture di oggi)

Deuxième livre des Macchabées 13


font
Le Sainte Bible FillionPeshitta
1 La cent quarante-neuvième année, Judas apprit qu'Antiochus Eupator marchait avec une armée nombreuse contre la Judée,1 ܒܫܢܬ ܡܐܐ ܕܝܢ ܘܐܪܒܥܝܢ ܘܬܫܥ ܐܬܐ ܐܢܛܝܟܘܣ ܐܘܦܛܘܪ ܥܠ ܝܗܘ̈ܕܝܐ
2 accompagné de Lysias, régent et premier ministre du royaume, et qu'il avait avec lui cent dix mille fantassins et cinq mille cavaliers, vint-deux éléphants et trois cents chars armés de faux.2 ܘܥܡܗ ܠܘܣܝܐܣ ܗܘ ܕܥܒܝܕ ܗܘܐ ܥܠ ܨܒ̈ܘܬܐ ܟܕ ܐܝܬ ܥܡܗ ܚܝܠܐ ܕܥܡ̈ܡܐ ܣܓܝܐ̈ܐ ܚܕܥܣܪܐ ܪ̈ܒܘܢ ܪ̈ܓܠܝܐ ܘܚܡܫܐ ܐ̈ܠܦܝܢ ܘܬܠܬܡܐܐ ܦܪ̈ܫܝܢ ܘܥܣܪܝܢ ܘܬܪܝܢ ܦܝ̈ܠܝܢ ܘܡܪ̈ܟܒܬܐ ܬܠܬܡܐܐ ܕܡܚܙܩܢ ܒܡ̈ܓܢܐ ܠܩܪܒܐ
3 Ménélaüs se joignit à eux; et avec une grande dissimulation il faisait des prières à Antiochus, non pour le salut de sa patrie, mais dans l'espoir d'obtenir la souveraine autorité.3 ܐܦ ܡܢܠܐܘܣ ܕܝܢ ܐܙܠ ܘܚܠܛ ܥܡܗܘܢ ܘܒܥܐ ܗܘܐ ܡܢ ܐܢܛܝܟܘܣ ܘܡܬܟܫܦ ܠܗ ܕܢܐܙܠ ܥܠ ܣܘܚܦܐ ܕܐܬܪܗ ܘܕܒ̈ܢܝ ܡܕܝܢܬܗ ܘܠܐ ܠܥܘܕܪܢܗܘܢ ܡܛܠ ܕܡܣܟܐ ܗܘܐ ܕܢܐܙܠ ܘܢܩܘܡ ܒܪܫܢܘܬܐ
4 Mais le Roi des rois suscita le coeur d'Antiochus contre ce pécheur, et Lysias lui ayant insinué que c'était lui qui était la cause de tous les maux, il ordonna, ainsi que c'est la coutume chez eux, qu'on l'arrêtât et qu'on le fît mourir dans le même lieu.4 ܡܪܝܐ ܕܝܢ ܡܠܟ ܡ̈ܠܟܐ ܐܥܝܪ ܚܡܬܗ ܕܐܢܛܝܟܘܣ ܥܠ ܡܢܠܐܘܣ ܡܚܝܒܐ ܡܛܠ ܕܐܘܕܥܗ ܗܘܐ ܠܘܣܝܐܣ ܕܗܘܝܘ ܥܠܬܐ ܕܟܠܗܝܢ ܒܝܫ̈ܬܐ ܘܦܩܕ ܕܢܘܒܠܘܢܝܗܝ ܠܚܠܒ ܘܬܡܢ ܢܘܒܕܘܢܝܗܝ
5 Or il y avait en cet endroit une tour de cinquante coudées, qui était entourée de toutes parts d'un monceau de cendres, et du haut de laquelle on voyait un précipice.5 ܐܝܬ ܗܘܐ ܕܝܢ ܬܡܢ ܡܓܕܠܐ ܕܚܡܫܝܢ ܐܡܝܢ ܕܡܠܐ ܗܘܐ ܩܛܡܐ ܕܐܝܬ ܗ̈ܘܝ ܠܗ ܓܝ̈ܓܠܐ ܘܒܐܘܡܢܘܬܐ ܡܬܢܓܕ ܗܘܐ
6 Il ordona que ce sacrilège fût précipité de là dans la cendre, tous le poussant à la mort.6 ܘܚܒܫܘܗܝ ܬܡܢ ܠܡܚܠܨ ܗܝܟܠܐ ܘܠܥܒܘܕܐ ܕܟܠܗܝܢ ܒܝܫ̈ܬܐ
7 C'est ainsi que mourut ce prévaricateur de la loi, et que Ménélaüs ne fut pas mis en terre;7 ܘܒܗܢܐ ܬܫܢܝܩܐ ܡܝܬ ܡܚܝܒܐ ܘܪܫܝܥܐ ܘܠܐ ܐܫܬܘܝ ܐܦܠܐ ܕܢܬܩܒܪ ܒܐܪܥܐ ܡܢܠܐܘܣ ܘܟܐܢܐܝܬ ܩܒܠ ܦܘܪܥܢܐ
8 et cela en toute justice: car comme il avait commis beaucoup de crimes envers l'autel de Dieu, dont le feu et la cendre étaient saints, il fut lui-même condamné à mourir dans la cendre.8 ܡܛܠ ܕܣܥܪ ܗܘܐ ܒܝܫ̈ܬܐ ܠܡܕܒܚܐ ܐܝܟܐ ܕܐܝܬ ܗܘܐ ܢܘܪܐ ܩܕܝܫܬܐ ܘܩܛܡܐ ܘܡܛܘܠ ܗܢܐ ܒܩܛܡܐ ܩܒܠ ܡܘܬܐ
9 Cependant le roi s'avançait transporté de fureur, pour se montrer pire que son père à l'égard des Juifs.9 ܡܠܟܐ ܕܝܢ ܐܝܬܘܗܝ ܗܘܐ ܥܕܟܝܠ ܒܚܡܬܐ ܘܒܪܥܝܢܐ ܩܫܝܐ ܥܠ ܝܗܘ̈ܕܝܐ ܘܡܬܚܫܒ ܗܘܐ ܕܢܣܥܘܪ ܠܗܘܢ ܒܝܫ̈ܬܐ ܣܓܝܐ̈ܬܐ ܝܬܝܪ ܡܢ ܐܒܘܗܝ
10 Judas, l'ayant appris, commanda au peuple d'invoquer jour et nuit le Seigneur, afin qu'Il les assistât alors, comme Il avait toujours fait,10 ܠܝܗܘܕܐ ܕܝܢ ܐܬܓܠܝܬ ܡܐܬܝܬܗ ܘܡܚܫܒܬܗ ܕܡܠܟܐ ܘܦܩܕ ܠܥܡܐ ܕܢܬܥܝܪܘܢ ܒܨܠܘܬܐ ܒܐܝܡܡܐ ܘܒܠܠܝܐ ܘܢܓܥܘܢ ܠܘܬ ܐܠܗܐ ܕܢܥܕܪ ܐܢܘܢ ܘܢܦܪܘܩ ܐܢܘܢ ܗܫܐ ܘܒܟܠ ܙܒܢ ܡܢ ܐܝܕܐ ܕܥܡ̈ܡܐ
11 car ils craignaient d'être privés de leur loi, de leur patrie et du saint temple; et afin qu'Il ne permît pas que le peuple, qui commençait seulement à respirer un peu, fût assujetti de nouveau aux nations blasphématrices.11 ܗܢܘܢ ܕܨܒܝܢ ܕܢܪܚܩܘܢ ܐܢܘܢ ܡܢ ܢܡܘܣܐ ܘܡܢ ܐܬܪܐ ܘܡܢ ܗܝܟܠܐ ܩܕܝܫܐ ܘܠܥܡܐ ܗܘ ܕܩܠܝܠ ܙܒܢܐ ܐܬܪܘܚ ܘܐܬܬܢܝܚ ܠܐ ܢܫܒܩܝܘܗܝ ܕܢܫܬܥܒܕ ܠܥܡ̈ܡܐ ܪ̈ܫܝܥܐ ܘܥܘܪ̈ܠܐ
12 Tous firent donc cela ensemble, et implorèrent la miséricorde du Seigneur par leurs larmes et par leur jeûnes, se tenant prosternés durant trois jours; alors Judas les exhorta à se tenir prêts.12 ܟܠܗܘܢ ܕܝܢ ܨܠܝܘ ܘܓܥܘ ܗܟܢܐ ܘܒܥܘ ܡܢ ܐܠܗܐ ܡܪܚܡܢܐ ܒܒܟܬܐ ܣܓܝܐ̈ܬܐ ܟܕ ܐܝܬܝܗܘܢ ܗܘܘ ܒܨܘܡܐ ܬܠܬܐ ܝܘܡ̈ܝܢ ܘܕܠܐ ܫܠܝܘ ܪܡܝܢ ܗܘܘ ܥܠ ܐ̈ܦܝܗܘܢ ܘܓܥܝܢ ܘܡܢ ܒܬܪ ܬܠܬܐ ܝܘ̈ܡܝܢ ܒܥܐ ܡܢܗܘܢ ܝܗܘܕܐ ܘܒܝܐ ܐܢܘܢ ܕܢܐܟܠܘܢ
13 Et lui, il résolut avec les anciens de marcher contre le roi, avant qu'il eût fait entrer son armée dans la Judée et qu'il se fût rendu maître de la ville, et d'abandonner au jugement du Seigneur l'issue de l'entreprise.13 ܝܗܘܕܐ ܕܝܢ ܐܙܠ ܗܘ ܒܠܚܘܕܘܗܝ ܠܘܬ ܣ̈ܒܐ ܘܐܬܡܠܟ ܥܡܗܘܢ ܘܐܡܪ ܕܡܢ ܩܕܡ ܕܢܥܘܠ ܚܝܠܗ ܕܡܠܟܐ ܠܝܗܘܕܐ ܘܢܟܒܫܘܢ ܘܢܬܡܨܘܢ ܚܝܠܗ ܕܡܕܝܢܬܐ ܢܦܘܩ ܘܢܣܥܘܪ ܘܢܬܩܢ ܟܠܗܝܢ ܨܒܘ̈ܬܐ ܒܥܘܕܪܢܗ ܕܐܠܗܐ
14 Remettant donc toutes choses au pouvoir de Dieu, Créateur du monde, et ayant exhorté les siens à combattre vaillamment et jusqu'à la mort, pour les lois, le temple, la ville, la patrie et les citoyens, il fit camper son armée près de Modin.15. Et après avoir donné aux siens pour mot d'ordre La victoire de Dieu, et choisi les plus braves d'entre les jeunes gens, il attaqua pendant la nuit le quartier du roi, et tua dans son camp quatre mille hommes, et le plus grand des éléphants avec ceux qu'il portait;14 ܘܣܡܗ ܡܕܒܪܢܘܬܐ ܒܐܝ̈ܕܝ ܐܠܗܐ ܒܪܘܝܗ ܕܥܠܡܐ ܘܒܥܐ ܡܢ ܐܝܠܝܢ ܕܥܡܗ ܕܓܢܒܪܐܝܬ ܢܬܟܬܫܘܢ ܘܢܫܠܡܘܢ ܢܦܫܗܘܢ ܥܕܡܐ ܠܡܘܬܐ ܥܠ ܐ̈ܦܝ ܢܡܘܣܐ ܘܗܝܟܠܐ ܘܡܕܝܢܬܐ ܘܐܬܪܐ ܘܒܢ̈ܝ ܥܡܐ ܘܟܢܫ ܟܠܗ ܚܝܠܗ ܘܐܬܛܝܒܘ ܒܡܘܪܥܝܡ
15 ܘܝܗܒ ܕܝܢ ܠܐܝܠܝܢ ܕܥܡܗ ܐܬܐ ܕܦܘܪܩܢܗ ܕܐܠܗܐ ܘܕܒܪ ܥܡܗ ܥܠܝܡ̈ܐ ܚܝ̈ܠܬܢܐ ܡܓ̈ܒܝܐ ܘܐܙܠ ܥܠ ܡܫܪܝܬܐ ܘܐܪܡܝ ܒܠܠܝܐ ܥܠ ܕܪܬܗ ܕܡܠܟܐ ܘܩܛܠ ܬܡܢ ܐܝܟ ܬܠܬܐ ܐ̈ܠܦܝܢ ܓܒܪ̈ܝܢ ܘܠܪܒܐ ܕܦܝ̈ܠܐ ܥܡ ܟܠܗ ܛܘܝܒܐ ܕܥܡܗ ܫܚܩ ܘܐܪܡܝ
16 et ayant rempli le camp des ennemis d'un grand effroi et de trouble, ils s'en retournèrent après cet heureux succès.16 ܘܡܠܐܘܗ ܠܟܠܗ ܡܫܪܝܬܐ ܙܘܥܬܐ ܘܫܓܘܫܝܐ ܘܗܦܟܘ ܡܢ ܬܡܢ ܒܒܘܣܡܐ ܘܒܚܕܘܬܐ
17 Cela eut lieu à la pointe du jour, le Seigneur assistant Judas de sa protection.17 ܟܕ ܩܪܝܒ ܕܝܢ ܕܢܢܗܪ ܥܒܕܘ ܗܟܢܐ ܡܛܠ ܚܝܠܗ ܘܥܘܕܪܢܗ ܕܡܪܝܐ ܕܡܛܠ ܗܘܐ ܥܠܝܗܘܢ
18 Mais le roi, ayant fait cet essai de l'audace des Juifs, tâchait de surmonter par stratagème la difficulté des lieux.18 ܡܠܟܐ ܕܝܢ ܟܕ ܛܥܡ ܘܚܙܐ ܓܢܒܪܘܬܗܘܢ ܘܠܒܝܒܘܬܗܘܢ ܕܝܗܘ̈ܕܝܐ ܨܒܐ ܗܘܐ ܕܒܐܘܡܢܘܬܐ ܘܒܢܟܠܐ ܢܟܒܘܫ ܐܢܘܢ
19 Il vint donc mettre le siège devant Bethsura, qui était une place forte des Juifs; mais il fut repoussé, renversé, affaibli.19 ܘܫܕܪ ܡܛܪܬܐ ܥܠ ܒܝܬ ܫܘܪ̈ܐ ܚܣ̈ܢܐ ܕܝܗܘ̈ܕܝܐ ܘܐܬܟܬܫܘ ܥܠܘܗܝ ܘܐܙܕܟܝܘ ܘܐܬܒܨܪܘ ܣܓܝ
20 Cependant Judas envoyait aux assiégés les choses nécessaires.20 ܝܗܘܕܐ ܕܝܢ ܡܫܕܪ ܗܘܐ ܐܣܢܐ ܠܐܝܠܝܢ ܕܝܬܒܝܢ ܗܘܘ ܒܓܘ ܚܣ̈ܢܐ
21 Mais un certain Rhodocus, de l'armée des Juifs, révéla les secrets aux ennemis; il fut recherché, arrêté et enfermé.21 ܘܐܙܠ ܪܘܕܩܣ ܡܢ ܐܪܥܐ ܕܝܗܘܕܐ ܘܓܠܐ ܪܐܙܗܘܢ ܠܒܥܠܕܒ̈ܒܝܗܘܢ ܘܦܩܕ ܘܐܫܟܚܘܗܝ ܘܩܛܠܘܗܝ
22 Le roi parlementa de nouveau avec ceux qui étaient dans Bethsura, leur donna la main, la reçut d'eux et s'en alla.22 ܘܬܢܐ ܬܘܒ ܡܠܟܐ ܘܐܬܐ ܥܠ ܒܝܬ ܫܘܪ̈ܐ ܘܝܗܒ ܝܡܝܢܐ ܘܢܣܒ ܘܫܩܠ
23 Il combattit contre Judas, et fut vaincu. Mais ayant appris que Philippe, qui avait été laissé à la tête des affaires, s'était révolté à Antioche, il en fut consterné; il supplia les Juifs, se soumit à eux, et jura tout ce qui parut juste; et après cette réconciliation il offrit un sacrifice, honora le temple et y offrit des dons.23 ܘܐܙܠ ܥܠ ܕܒܝܬ ܝܗܘܕܐ ܘܐܬܟܬܫ ܥܡܗܘܢ ܘܐܙܕܟܝ ܘܗܦܟ ܟܕ ܣܒܪ ܗܘܐ ܥܠ ܦܝܠܝܦܘܣ ܗܘ ܕܡܩܡ ܗܘܐ ܠܗ ܥܠ ܨܒܘ̈ܬܐ ܒܐܢܛܝܟܝܐ ܕܢܡܪܕ ܥܠܘܗܝ ܨܒܐ ܘܥܒܕ ܫܠܡܐ ܥܡ ܝܗܘ̈ܕܝܐ ܘܐܫܬܥܒܕ ܠܗܘܢ ܘܐܝܡܐ ܠܗܘܢ ܘܐܩܝܡ ܥܡܗܘܢ ܪܚܡܘܬܐ ܘܩܪܒ ܩܘܪ̈ܒܢܐ ܘܝܩܪܗ ܠܗܝܟܠܐ ܪܘܪܒܐܝܬ ܐܦ ܥܠ ܐܬܪܐ ܪܚܡ
24 Il embrassa Machabée, et le fit chef et prince depuis Ptolémaïs jusqu'aux Gerréniens.24 ܘܠܡܩܒܝ ܩܒܠܗ ܒܚܘܒܐ ܣܓܝܐܐ ܘܫܒܩ ܪܫܐ ܘܡܕܒܪܢܐ ܡܢ ܦܛܠܡܐܣ ܘܥܕܡܐ ܠܓܙܪ ܠܗܓܡܢܝܕܝܣ
25 Mais, lorsqu'il fut venu à Ptolémaïs, les habitants supportèrent avec peine le traité d'amitié, s'indignant par crainte que leur propre alliance ne fût rompue.25 ܘܐܙܠ ܠܦܛܘܠܘܡܐܘܣ ܘܡܬܬܥܝܩܝܢ ܗܘܘ ܦܛܘ̈ܠܡܝܐ ܥܠ ܩܝܡܐ ܕܐܩܝܡ ܗܘܐ ܥܡܗܘܢ ܘܡܬܚܡܬܝܢ ܗܘܘ ܥܠܘܗܝ ܪܘܪܒܐܝܬ ܘܨܒܝܢ ܗܘܘ ܕܢܫܪܘܢ ܩܝܡܐ ܕܐܩܝܡ ܥܡܗܘܢ
26 Alors Lysias monta sur le tribunal, exposa les raisons et apaisa le peuple; puis il retourna à Antioche. Et c'est ainsi qu'eurent lieu le départ et le retour du roi.26 ܘܩܪܒ ܠܘܣܝܐܣ ܩܕܡ ܒܝܡ ܘܢܦܩ ܠܗܘܢ ܪܘܚܐ ܘܐܦܝܣ ܐܢܘܢ ܘܫܝܢ ܐܢܘܢ ܘܕܒܪ ܡܢ ܬܡܢ ܠܐܢܛܝܘܟܝܐ ܗܟܢܐ ܗܘܬ ܐܘܪܚܗ ܘܡܐܬܝܬܗ ܕܡܠܟܐ