SCRUTATIO

Mardi, 7 Juillet 2026 - Santa Maria Goretti ( Letture di oggi)

Premier livre des Maccabées 9


font
Le Sainte Bible FillionBiblia Matos Soares
1 Cependant, lorsque Démétrius eut appris que Nicanor et son armée étaient tombés dans le combat, il résolut d'envoyer de nouveau Bacchidès et Alcime en Judée, et l'aile droite avec eux.1 Entretanto Demétrio, logo que soube que Nicanor e o seu exército tinham perecido no combate, mandou novamente Báquides e Alcimo para a Judeia, com a ala direita (ou o melhor) do seu exército.
2 Ils allèrent par la route qui mène à Galgala, et campèrent à Mazalot, qui est en Arbelles; ils la prirent, et tuérent un grand nombre d'hommes.2 Marcharam pelo caminho que vai ter a Gálgala e acamparam em Masalot, que está em Arbelas; tomaram-na e mataram grande número de pessoas.
3 Au premier mois de la cent cinquante-deuxième année, ils firent approcher leur armée de Jérusalem;3 No primeiro mês do ano cento e cinqüenta e dois chegaram com o exército a Jerusalém.
4 et vingt-deux mille hommes se levèrent et allèrent à Bérée, avec deux mille cavaliers.4 (Depois) partiram e marcharam para Bereia com vinte mil homens (de pé) e dois mil cavaleiros.
5 Or Judas avait établi son camp à Laïsa, et trois mille hommes d'élite étaient avec lui.5 Ora Judas estava acampado em Laisa, com três mil homens escolhidos.
6 Et ils virent la multitude de l'armée, qui était immense, et ils furent saisis de frayeur; et beaucoup se retirèrent du camp, et il ne resta d'eux que huit cents hommes.6 Quando viram que a multidão do exército (inimigo) era enorme, ficaram possuídos de grande temor; muitos desertaram do acampamento, restando apenas oitocentos homens.
7 Judas vit que son armée s'était dissipée, et que la guerre le pressait; et il eut le coeur brisé, parce qu'il n'avait pas le temps de les rassembler, et il fut découragé.7 Judas viu a dispersão do seu exército e o aperto em que o inimigo o punha para pelejar. Ficou desanimado, porque não tinha tempo de os juntar, e sentiu-se desfalecer.
8 Et il dit à ceux qui étaient restés: Levons-nous, et marchons à nos ennemis, pour les combattre, si nous le pouvons.8 Mas sempre disse aos que ficaram : De pé! Marchemos contra os nossos inimigos, a ver se os poderemos combater.
9 Mais ils l'en détournaient, en disant: Nous ne le pourrons pas; mais sauvons maintenant nos vies, et retournons à nos frères, et alors nous combattrons contre les ennemis; car nous sommes peu nombreux.9 Os seus, porém, desviavam-no disso, dizendo: Não poderemos fazer tal; salvemos agora as nossas vidas e voltemos para nossos irmãos; depois então tornaremos a vir pelejar contra eles; agora somos poucos.
10 Et Judas dit: Dieu nous garde d'agir ainsi, et de fuir devant eux! Si notre temps est arrivé, mourons courageusement pour nos frères, et ne portons pas atteinte à notre gloire.10 Judas disse; Longe de mim tal coisa, fugir à vista deles! Se é chegada a nossa hora, morramos valorosamente por nossos irmãos, e não manchemos a nossa glória com esta nódoa.
11 L'armée ennemie sortit de son camp et se plaça devant eux, et les cavaliers furent divisés en deux corps: les frondeurs et les archers marchaient à la tête de l'armée, et au premier rang de la bataille étaient tous les vaillants.11 O exército (inimigo) saiu do acampamento e foi ao seu encontro. A cavalaria dividiu-se em dois corpos, e os fundibulários e os frecheiros marchavam à frente do exército, seguindo na primeira linha os mais valentes.
12 Bacchidès était à l'aile droite; et les bataillons s'approchèrent des deux côtés, et ils sonnaient de la trompette.12 Báquides estava na ala direita, e os esquadrões avançavam por ambos os lados, ao som das trombetas.
13 Ceux qui étaient du côté de Judas poussèrent aussi des cris, et la terre fut ébranlée par le bruit des armées, et le combat fut engagé depuis le matin jusqu'au soir.13 Os que eram da parte de Judas fizeram também soar as trombetas, e a terra estremeceu com o fragor dos exércitos. A batalha durou desde manhã até à tarde.
14 Judas vit que la partie la plus forte de l'armée de Bacchidès était à droite, et tous les vaillants de coeur se groupèrent auprès de lui;14 Judas observou que a ala direita do exército, onde estava Báquides, era a mais forte, e lançou-se sobre ela juntamente com todos os que eram de ânimo mais intrépido.
15 et l'aile droite fut écrasée par eux, et il les poursuivit jusqu'à la montagne d'Azot.15 Depois de romper a ala direita, perseguiu-a até ao monte de Azot.
16 Ceux qui étaient à l'aile gauche virent que l'aile droite avait été écrasée, et ils suivirent par derrière Judas et ceux qui étaient avec lui.16 Mas os que estavam na ala esquerda, quando viram que a ala direita tinha sido derrotada, foram logo seguindo por detrás a Judas e aos que com ele se encontravam.
17 Le combat devint très vif; et beaucoup tombèrent frappés parmi ceux-ci et parmi ceux-là.17 Tornou-se mais renhida a peleja e foram muitos os que, duma e outra parte, caíram feridos.
18 Judas aussi tomba, et les autres s'enfuirent.18 Também Judas caiu morto, e os outros fugiram.
19 Jonathas et Simon emportèrent Judas, leur frère, et ils l'ensevelirent dans le sépulcre de leurs pères dans la ville de Modin.19 Jónatas e Simão levaram o corpo de seu irmão Judas a enterrar no sepulcro dos seus maiores, na cidade de Modin.
20 Tout le peuple d'Israël fit un grand deuil sur lui, et on le pleura pendant des jours nombreux;20 Todo o povo de Israel o chorou, fazendo grandes Lamentações, durante muitos dias.
21 et on disait: Comment est tombé le héros qui sauvait le peuple d'Israël?21 Diziam: Como caiu este herói, salvador do povo de Israel
22 Les autres récits des guerres de Judas et des actions d'éclat qu'il a faites, et de sa grandeur, n'ont pas été écrits, car ils étaient trop nombreux.22 As outras narrações (que se podiam fazer) das guerras de Judas, das façanhas que operou e da sua grandeza não se acham escritas, porque eram muito numerosas.
23 Il arriva, après la mort de Judas, que les méchants parurent sur tout le territoire d'Israël, et tous ceux qui commettaient l'iniquité se levèrent.23 Aconteceu que, depois da morte de Judas, apareceram por todo o território de Israel homens perversos, e levantaram a cabeça todos os obreiros da Iniqüidade.
24 En ces jours-là, il survint une très grande famine, et toute la contrée se livra à Bacchidès avec eux.24 Naqueles dias sobreveio uma fome muito grande, e todo o país tomou o seu partido.
25 Bacchidès choisit des hommes impies, et les établit maîtres du pays;25 Báquides escolheu homens ímpios e deu-lhes cargos de mando no pais.
26 et ils recherchaient très soigneusement les amis de Judas, et les amenaient à Bacchidès, qui se vengeait d'eux et les insultait.26 Estes andavam em busca zelosa dos amigos de Judas e traziam-nos a Báquides, o qual se vingava deles e os ridicularizava.
27 Et il y eut une grande tribulation dans Israël, telle qu'on n'en avait pas vue depuis le jour où il n'avait point paru de prophète dans Israël.27 levantou-se uma tão grande tribulação em Israel, que não se tinha visto outra assim desde o tempo do desaparecimento dos profetas de Israel
28 Alors tous les amis de Judas s'assemblèrent et dirent à Jonathas:28 Então juntaram-se todos os amigos de Judas e disseram a Jónatas:
29 Depuis que ton frère Judas est mort, il n'y a pas d'homme semblable à lui pour marcher contre nos ennemis, Bacchidès et ceux qui sont ennemis de notre nation.29 Desde que teu Irmão Judas morreu, não há homem semelhante a ele, que marche contra os nossos inimigos, contra Báquides e os que odeiam a nossa gente.
30 C'est pourquoi nous t'avons choisi aujourd'hui, pour être à sa place notre prince et notre chef, afin de diriger notre guerre.30 Portanto escolhemos-te hoje para seres nosso príncipe e chefe, em lugar dele, a fim de dirigires as nossas guerras.
31 Jonathas reçut en ce temps-là le commandement, et il se leva à la place de Judas son frère.31 Jónatas, pois, nessa altura, recebeu o mando e tomou o lugar de seu irmão Judas.
32 Bacchidès l'apprit, et il cherchait à le tuer.32 Teve Báquides conhecimento disso e procurava matá-lo.
33 Mais Jonathas, et Simon son frère, et tous ceux qui étaient avec lui, le surent, et ils s'enfuirent dans le désert de Thécué, et s'arrêtèrent près des eaux du lac d'Asphar.33 Mas Jónatas, Simão, seu irmão, e todos os que com ele estavam, souberam disto e fugiram para o deserto de Técua, onde acamparam junto das águas da cisterna de Asfar.
34 Bacchidès le sut, et le jour du sabbat il vint lui-même avec toute son armée, au delà du Jourdain.34 Soube-o também Báquides, e ele mesmo com todo o seu exército, num dia de sábado, passou para a banda de além do Jordão.
35 Alors Jonathas envoya son frère, chef du peuple, et il demanda aux Nabuthéens, ses amis, de pouvoir laisser chez eux ses bagages, qui étaient considérables.35 Jónatas enviou seu irmão, que comandava o povo, a rogar aos Nabateus, seus amigos, que permitissem deixar-lhes depositado o seu equipamento, que era muito grande.
36 Mais les fils de Jambri sortirent de Madaba, se saisirent de Jean et de tout ce qu'il avait, et s'en allèrent avec eux.36 Mas os filhos de Jambri, saindo de Madaba, apanharam João e tudo o que ele tinha, e foram-se com este despojo.
37 Après cela, on annonça à Jonathas et à Simon son frère que les fils de Jambri faisaient de grandes noces, et qu'ils amenaient de Madaba, en grande pompe, la fiancée, fille d'un des premiers princes de Chanaan.37 Algum tempo depois, vieram dizer a Jónatas e a Simão, seu irmão, que os filhos de Jambri celebravam uma grande boda e traziam de Madaba com muita pompa a noiva, que era filha dum dos poderosos príncipes de Canaan.
38 Ils se souvinrent du sang de Jean, leur frère, et ils montèrent et se cachèrent dans un lieu secret de la montagne.38 Lembrados então eles do sangue do seu irmão João, subiram e esconderam-se num lugar secreto da montanha.
39 Puis ils levèrent les yeux, et ils regardèrent; et voici du tumulte et un appareil magnifique; l'époux s'avançait au-devant d'eux avec ses amis et ses frères, au son des tambours et des instruments de musique, avec beaucoup d'armes.39 Depois levantaram os olhos para espreitar, e eis que vinha ruidosamente uma aparatosa caravana: era o noivo com seus amigos e irmãos, avançando ao encontro da comitiva (da noiva) ao som de tambores e instrumentos músicos, com muita gente armada.
40 Alors ils s'élancèrent sur eux de leur embuscade et les tuèrent, et beaucoup tombèrent frappés, et le reste s'enfuit sur les montagnes; et ils emportèrent toutes leurs dépouilles.40 Então deram sobre eles os da emboscada, para os matarem. Caíram muitos feridos, e os restantes fugiram para os montes, enquanto (os agressores) tomavam todos os seus despojos.
41 Les noces furent donc changées en deuil, et la voix des instruments de musique en lamentation.41 As bodas converteram-se, pois, em luto, e os seus concertos músicos em lamentos.
42 Ils vengèrent ainsi le sang de leur frère, et ils revinrent sur la rive du Jourdain.42 Depois de vingarem o sangue de seu irmão desta maneira, voltaram para a margem do Jordão.
43 Bacchidès l'apprit, et il vint le jour du sabbat sur le bord du Jourdain, avec une grande armée.43 Báquides soube disto e foi com um poderoso exército, em dia de sábado, até à margem do Jordão.
44 Et Jonathas dit aux siens: Levons-nous et combattons contre nos ennemis, car il n'en est pas aujourd'hui comme hier et avant-hier;44 Jónatas disse aos seus: Vamos pelejar contra os nossos inimigos, porque hoje não é como ontem e anteontem;
45 car voici, la guerre est devant nous, et l'eau du Jourdain, et les rivages, et les marais, et le bois sont de çà et de là, et il n'y a pas moyen d'échapper.45 vede que temos o Inimigo por diante, e as correntes do Jordão por trás, duma e doutra parte, com seus pântanos e bosques: não há meio de escapar.
46 Maintenant donc, criez vers le Ciel, afin que vous soyez délivrés de la main de vos ennemis. Alors la bataille s'engagea.46 Agora, pois, clamai no céu, para que sejais livres da mão dos vossos inimigos. E travou-se a batalha.
47 Et Jonathas étendit la main pour frapper Bacchidès; mais celui-ci se retira en arrière;47 Jónatas estendeu a sua mão para ferir Báquides, mas ele evitou o golpe, retirando-se para trás.
48 et Jonathas et ceux qui étaient avec lui se jetèrent dans le Jourdain, et ils le passèrent à la nage devant eux.48 Por fim Jónatas e os que estavam com ele deitaram-Se ao Jordão e passaram-no a nado, sem que (os inimigos) os perseguissem.
49 Mille hommes du côté de Bacchidès tombèrent ce jour-là, et les autres retournèrent à Jérusalem.49 Do lado de Báquides caíram naquele dia mil homens. Este voltou para Jerusalém,
50 Ils bâtirent des villes fortes dans la Judée, et fortifièrent par de hautes murailles, des portes et des verrous, les citadelles qui étaient à Jéricho, à Ammaüs, à Béthoron, à Béthel, à Thamnatha, à Phara et à Thopo;50 edificou cidades fortes na Judeia e consolidou com altos muros, com portas e ferrolhos, as fortificações de Jericó, Emaús, Betoron, Betei, Tamnata, Faraton e Tefon.
51 puis il y mit des garnisons, pour exercer des inimitiés contre Israël.51 Nelas pôs guarnições para que fizessem correrias contra Israel.
52 Il fortifia aussi la ville de Bethsura, et Gazara, et la citadelle; et il y mit des troupes et des provisions de vivres.52 Fortificou também a cidade de Betsur, Gazara e a cidadela (de Sião), e pôs nelas tropas e provisões de mantimentos.
53 Il prit pour otages les fils des princes du pays, et il les tint prisonniers dans la citadelle de Jérusalem.53 Tomou para reféns os filhos das principais famílias do pais e pô-los em custódia na fortaleza de Jerusalém.
54 En la cent cinquante-troisième année, au second mois, Alcime ordonna de détruire les murs de l'intérieur de la maison sainte, et de détruire les ouvrages des prophètes; et il commença à détruire.54 No ano cento e cinqüenta e três, no segundo mês, mandou Alcimo demolir as paredes do átrio interior do templo, destruindo as obras dos profetas (Ageu e Zacarias). Começou a deitá-las abaixo,
55 En ce temps-là, Alcime fut frappé, et ses projets furent empêchés; sa bouche fut fermée, il fut perclus de paralysie, et il ne put plus proférer une parole, ni donner d'ordre au sujet de sa maison.55 mas, nessa altura, Alcimo foi ferido (pela mão de Deus), e não pôde acabar o que tinha começado: cerrou-se-lhe a boca, ficou tolhido de paralisia, sem poder mais pronunciar uma palavra, nem fazer disposição alguma relativamente à sua casa.
56 Alcime mourut en ce temps-là, avec de grandes tortures.56 (Assim) morreu Alcimo neste tempo, atormentado de grandes dores.
57 Bacchidès vit qu'Alcime était mort, et il revint auprès du roi; et le pays demeura en repos pendant deux ans.57 Vendo Báquides que Alcimo tinha morrido, voltou para o rei, e o pais ficou em repouso durante dois anos,
58 Alors tous les méchants formèrent ce dessein, en disant: Voici, Jonathas et ceux qui sont avec lui vivent en paix et en assurance; faisons donc maintenant venir Bacchidès, et il les saisira tous en une seule nuit.58 Então todos os maus formaram entre si este desígnio: Eis que Jónatas e os que estão com ele vivem em paz e segurança; façamos, pois, agora vir Báquides, que os apanhará a todos numa noite.
59 Ils allèrent, et ils lui donnèrent ce conseil.59 Foram, pois, ter com ele, a levar-lhe este conselho.
60 Et il se leva pour venir avec une grande armée, et il envoya en secret des lettres à ses alliés qui étaient en Judée, afin qu'ils se saisissent de Jonathas et de ceux qui étaient avec lui; mais ils ne le purent, parce que leur projet fut connu de ceux-ci.60 Báquides pôs-se logo a caminho com um grande exército e mandou em segredo cartas ao" do seu partido, que tinha na Judeia, a fim de que prendessem Jónatas e os que estavam com ele. Porém estes não o puderam fazer, porque se divulgou o seu plano.
61 Et il se saisit de cinquante des hommes du pays qui étaient les chefs du complot, et il les fit mourir.61 Pelo contrário, (os de Jónatas) prenderam cinquenta homens do país, chefes daquela conspiração, e mandaram-nos matar.
62 Jonathas se retira, avec Simon et ceux qui étaient avec lui, à Bethbessé, qui est au désert; il en répara les ruines, et la fortifia.62 Em seguida retirou-se Jónatas, com Simão e os seus partidários, para Betbasi, que está no deserto. Repararam as suas ruínas e fizeram dela uma forte praça.
63 Bacchidès le sut; et il rassembla toute son armée, et fit avertir ceux qui étaient en Judée,63 Quando Báquides o soube, juntou logo todas as suas tropas e avisou do que se passava os seus amigos da Judeia.
64 puis il vint et campa au-dessus de Bethbessé; et il l'assiégea pendant des jours nombreux, et dressa des machines.64 Foi acampar perto de Betbasi, que sitiou durante muitos dias, atacando-a com máquinas de guerra.
65 Mais Jonathas laissa dans la ville Simon son frère, sortit dans la campagne, s'avança en nombre,65 Porém Jónatas, deixando Simão, seu irmão, na cidade, saiu para o campo com um reduzido corpo de tropas
66 et frappa Odarès, et ses frères, et les fils de Phaséron dans leurs tentes; et il commença à tailler en pièces et à croître en puissance.66 e derrotou Odomera e seus irmãos e os filhos de Faseron, dentro das suas próprias tendas, e começou a dar combates e a aumentar em número.
67 Cependant Simon et ceux qui étaient avec lui sortirent de la ville, et brûlèrent les machines;67 Entretanto Simão e os que com ele estavam saíram da cidade e queimaram os máquinas de guerra;
68 puis ils attaquèrent Bacchidès et il fut écrasé par eux; et ils l'affligèrent grandement, parce que son dessein et son entreprise étaient sans effet.68 depois atacaram e desbarataram Báquides, que ficou muito desgostoso, ao ver que tinham saído frustrados os seus desígnios e a sua empresa.
69 Alors, irrité contre les hommes iniques qui lui avaient conseillé de venir dans leur pays, il en tua un grand nombre, et il résolut de s'en retourner dans son pays avec le reste de son armée.69 Irritado contra aqueles homens iníquos, que lhe deram o conselho de vir à terra deles, matou muitos e resolveu voltar para o seu país.
70 Jonathas le sut, et lui envoya des ambassadeurs pour faire la paix avec lui et lui rendre les prisonniers.70 Jónatas, ao saber disto, mandou-lhe embaixadores para fazer pazes com ele e tratar da entrega dos prisioneiros.
71 Bacchidès les reçut favorablement, et agit d'après ses paroles, et jura qu'il ne lui ferait aucun mal tous les jours de sa vie.71 Báquides recebeu-os favoravelmente e consentiu no que Jónatas queria, jurando que em todos os dias da sua vida lhe não faria mal algum.
72 Il lui rendit les prisonniers qu'il avait pris auparavant dans le pays de Juda; puis il s'en retourna dans son pays, et il cessa de revenir sur ce territore.72 Restituiu-lhe os prisioneiros, que antes tinha feito cativos na terra de Judá, e depois voltou para o seu país e não quis mais voltar á terra (dos Judeus).
73 Ainsi le glaive s'éloigna d'Israël; et Jonathas habita à Machmas, et il commença à juger le peuple; et il extermina les impies d'Israël.73 Assim repousou a espada em Israel. Jónatas fixou residência em Macmas; ali começou a julgar o povo e exterminou os ímpios do meio de Israel.