SCRUTATIO

Dimanche, 5 Juillet 2026 - Sant´Elisabetta di Portogallo ( Letture di oggi)

Premier livre des Maccabées 9


font
Bible FillionNEW AMERICAN BIBLE
1 Cependant, lorsque Démétrius eut appris que Nicanor et son armée étaient tombés dans le combat, il résolut d'envoyer de nouveau Bacchidès et Alcime en Judée, et l'aile droite avec eux.1 When Demetrius heard that Nicanor and his army had fallen in battle, he again sent Bacchides and Alcimus into the land of Judah, along with the right wing of his army.
2 Ils allèrent par la route qui mène à Galgala, et campèrent à Mazalot, qui est en Arbelles; ils la prirent, et tuérent un grand nombre d'hommes.2 They took the road to Galilee, and camping opposite the ascent at Arbela, they captured it and killed many people.
3 Au premier mois de la cent cinquante-deuxième année, ils firent approcher leur armée de Jérusalem;3 In the first month of the year one hundred and fifty-two, they encamped against Jerusalem.
4 et vingt-deux mille hommes se levèrent et allèrent à Bérée, avec deux mille cavaliers.4 Then they set out for Berea with twenty thousand men and two thousand cavalry.
5 Or Judas avait établi son camp à Laïsa, et trois mille hommes d'élite étaient avec lui.5 Judas, with three thousand picked men, had camped at Elasa.
6 Et ils virent la multitude de l'armée, qui était immense, et ils furent saisis de frayeur; et beaucoup se retirèrent du camp, et il ne resta d'eux que huit cents hommes.6 When his men saw the great number of the troops, they were very much afraid, and many slipped away from the camp, until only eight hundred men remained.
7 Judas vit que son armée s'était dissipée, et que la guerre le pressait; et il eut le coeur brisé, parce qu'il n'avait pas le temps de les rassembler, et il fut découragé.7 As Judas saw that his army was melting away just when the battle was imminent, he was panic-stricken, because he had no time to gather them together.
8 Et il dit à ceux qui étaient restés: Levons-nous, et marchons à nos ennemis, pour les combattre, si nous le pouvons.8 But in spite of his discouragement, he said to those who remained: "Let us go forward to meet our enemies; perhaps we can put up a good fight against them."
9 Mais ils l'en détournaient, en disant: Nous ne le pourrons pas; mais sauvons maintenant nos vies, et retournons à nos frères, et alors nous combattrons contre les ennemis; car nous sommes peu nombreux.9 They tried to dissuade him, saying: "We certainly cannot. Let us save our lives now, and come back with our kinsmen, and then fight against them. Now we are too few."
10 Et Judas dit: Dieu nous garde d'agir ainsi, et de fuir devant eux! Si notre temps est arrivé, mourons courageusement pour nos frères, et ne portons pas atteinte à notre gloire.10 But Judas said: "Far be it from me to do such a thing as to flee from them! If our time has come, let us die bravely for our kinsmen and not leave a stain upon our glory!"
11 L'armée ennemie sortit de son camp et se plaça devant eux, et les cavaliers furent divisés en deux corps: les frondeurs et les archers marchaient à la tête de l'armée, et au premier rang de la bataille étaient tous les vaillants.11 Then the army of Bacchides moved out of camp and took its position for combat. The cavalry were divided into two squadrons, and the slingers and the archers came on ahead of the army, and all the valiant men were in the front line.
12 Bacchidès était à l'aile droite; et les bataillons s'approchèrent des deux côtés, et ils sonnaient de la trompette.12 Bacchides was on the right wing. Flanked by the two squadrons, the phalanx attacked as they blew their trumpets. Those who were on Judas' side also blew their trumpets.
13 Ceux qui étaient du côté de Judas poussèrent aussi des cris, et la terre fut ébranlée par le bruit des armées, et le combat fut engagé depuis le matin jusqu'au soir.13 The earth shook with the noise of the armies, and the battle raged from morning until evening.
14 Judas vit que la partie la plus forte de l'armée de Bacchidès était à droite, et tous les vaillants de coeur se groupèrent auprès de lui;14 Seeing that Bacchides was on the right, with the main force of his army, Judas, with all the most stouthearted rallying to him,
15 et l'aile droite fut écrasée par eux, et il les poursuivit jusqu'à la montagne d'Azot.15 drove back the right wing and pursued them as far as the mountain slopes.
16 Ceux qui étaient à l'aile gauche virent que l'aile droite avait été écrasée, et ils suivirent par derrière Judas et ceux qui étaient avec lui.16 But when the men on the left wing saw that the right wing was driven back, they turned and followed Judas and his men, taking them in the rear.
17 Le combat devint très vif; et beaucoup tombèrent frappés parmi ceux-ci et parmi ceux-là.17 The battle was fought desperately, and many on both sides fell wounded.
18 Judas aussi tomba, et les autres s'enfuirent.18 Then Judas fell, and the rest fled.
19 Jonathas et Simon emportèrent Judas, leur frère, et ils l'ensevelirent dans le sépulcre de leurs pères dans la ville de Modin.19 Jonathan and Simon took their brother Judas and buried him in the tomb of their fathers at Modein.
20 Tout le peuple d'Israël fit un grand deuil sur lui, et on le pleura pendant des jours nombreux;20 All Israel bewailed him in great grief. They mourned for him many days, and they said,
21 et on disait: Comment est tombé le héros qui sauvait le peuple d'Israël?21 "How the mighty one has fallen, the savior of Israel!"
22 Les autres récits des guerres de Judas et des actions d'éclat qu'il a faites, et de sa grandeur, n'ont pas été écrits, car ils étaient trop nombreux.22 The other acts of Judas, his battles, the brave deeds he performed, and his greatness have not been recorded; but they were very many.
23 Il arriva, après la mort de Judas, que les méchants parurent sur tout le territoire d'Israël, et tous ceux qui commettaient l'iniquité se levèrent.23 After the death of Judas, the transgressors of the law raised their heads in every part of Israel, and all kinds of evildoers appeared.
24 En ces jours-là, il survint une très grande famine, et toute la contrée se livra à Bacchidès avec eux.24 In those days there was a very great famine, and the country deserted to them.
25 Bacchidès choisit des hommes impies, et les établit maîtres du pays;25 Bacchides chose impious men and made them masters of the country.
26 et ils recherchaient très soigneusement les amis de Judas, et les amenaient à Bacchidès, qui se vengeait d'eux et les insultait.26 These sought out and hunted down the friends of Judas and brought them to Bacchides, who punished and derided them.
27 Et il y eut une grande tribulation dans Israël, telle qu'on n'en avait pas vue depuis le jour où il n'avait point paru de prophète dans Israël.27 There had not been such great distress in Israel since the time prophets ceased to appear among the people.
28 Alors tous les amis de Judas s'assemblèrent et dirent à Jonathas:28 Then all the friends of Judas came together and said to Jonathan:
29 Depuis que ton frère Judas est mort, il n'y a pas d'homme semblable à lui pour marcher contre nos ennemis, Bacchidès et ceux qui sont ennemis de notre nation.29 "Since your brother Judas died, there has been no one like him to oppose our enemies, Bacchides and those who are hostile to our nation.
30 C'est pourquoi nous t'avons choisi aujourd'hui, pour être à sa place notre prince et notre chef, afin de diriger notre guerre.30 Now therefore we have chosen you today to be our ruler and leader in his place, and to fight our battle."
31 Jonathas reçut en ce temps-là le commandement, et il se leva à la place de Judas son frère.31 From that moment Jonathan accepted the leadership, and took the place of Judas his brother.
32 Bacchidès l'apprit, et il cherchait à le tuer.32 When Bacchides learned of it, he sought to kill him.
33 Mais Jonathas, et Simon son frère, et tous ceux qui étaient avec lui, le surent, et ils s'enfuirent dans le désert de Thécué, et s'arrêtèrent près des eaux du lac d'Asphar.33 But Jonathan and his brother Simon and all the men with him discovered this, and they fled to the desert of Tekoa and camped by the waters of the pool of Asphar.
34 Bacchidès le sut, et le jour du sabbat il vint lui-même avec toute son armée, au delà du Jourdain.34
35 Alors Jonathas envoya son frère, chef du peuple, et il demanda aux Nabuthéens, ses amis, de pouvoir laisser chez eux ses bagages, qui étaient considérables.35 Jonathan sent his brother as leader of the convoy to ask permission of his friends, the Nabateans, to deposit with them their great quantity of baggage.
36 Mais les fils de Jambri sortirent de Madaba, se saisirent de Jean et de tout ce qu'il avait, et s'en allèrent avec eux.36 But the sons of Jambri from Medaba made a raid and seized and carried off John and everything he had.
37 Après cela, on annonça à Jonathas et à Simon son frère que les fils de Jambri faisaient de grandes noces, et qu'ils amenaient de Madaba, en grande pompe, la fiancée, fille d'un des premiers princes de Chanaan.37 After this, word was brought to Jonathan and his brother Simon: "The sons of Jambri are celebrating a great wedding, and with a large escort they are bringing the bride, the daughter of one of the great princes of Canaan, from Nadabath."
38 Ils se souvinrent du sang de Jean, leur frère, et ils montèrent et se cachèrent dans un lieu secret de la montagne.38 Remembering the blood of John their brother, they went up and hid themselves under cover of the mountain.
39 Puis ils levèrent les yeux, et ils regardèrent; et voici du tumulte et un appareil magnifique; l'époux s'avançait au-devant d'eux avec ses amis et ses frères, au son des tambours et des instruments de musique, avec beaucoup d'armes.39 They watched, and suddenly saw a noisy crowd with baggage; the bridegroom and his friends and kinsmen had come out to meet the bride's party with tambourines and musicians and much equipment.
40 Alors ils s'élancèrent sur eux de leur embuscade et les tuèrent, et beaucoup tombèrent frappés, et le reste s'enfuit sur les montagnes; et ils emportèrent toutes leurs dépouilles.40 The Jews rose up against them from their ambush and killed them. Many fell wounded, and after the survivors fled toward the mountain, all their spoils were taken.
41 Les noces furent donc changées en deuil, et la voix des instruments de musique en lamentation.41 Thus the wedding was turned into mourning, and the sound of music into lamentation.
42 Ils vengèrent ainsi le sang de leur frère, et ils revinrent sur la rive du Jourdain.42 Having taken their revenge for the blood of their brother, the Jews returned to the marshes of the Jordan.
43 Bacchidès l'apprit, et il vint le jour du sabbat sur le bord du Jourdain, avec une grande armée.43 When Bacchides heard of it, he came on the sabbath to the banks of the Jordan with a large force.
44 Et Jonathas dit aux siens: Levons-nous et combattons contre nos ennemis, car il n'en est pas aujourd'hui comme hier et avant-hier;44 Then Jonathan said to his companions, "Let us get up now and fight for our lives, for today is not like yesterday and the day before.
45 car voici, la guerre est devant nous, et l'eau du Jourdain, et les rivages, et les marais, et le bois sont de çà et de là, et il n'y a pas moyen d'échapper.45 The battle is before us, and behind us are the waters of the Jordan on one side, marsh and thickets on the other, and there is no way of escape.
46 Maintenant donc, criez vers le Ciel, afin que vous soyez délivrés de la main de vos ennemis. Alors la bataille s'engagea.46 Cry out now to Heaven for deliverance from our enemies."
47 Et Jonathas étendit la main pour frapper Bacchidès; mais celui-ci se retira en arrière;47 When they joined battle, Jonathan raised his arm to strike Bacchides, but Bacchides backed away from him.
48 et Jonathas et ceux qui étaient avec lui se jetèrent dans le Jourdain, et ils le passèrent à la nage devant eux.48 Jonathan and his men jumped into the Jordan and swam across to the other side, but the enemy did not pursue them across the Jordan.
49 Mille hommes du côté de Bacchidès tombèrent ce jour-là, et les autres retournèrent à Jérusalem.49 A thousand men on Bacchides' side fell that day.
50 Ils bâtirent des villes fortes dans la Judée, et fortifièrent par de hautes murailles, des portes et des verrous, les citadelles qui étaient à Jéricho, à Ammaüs, à Béthoron, à Béthel, à Thamnatha, à Phara et à Thopo;50 On returning to Jerusalem, Bacchides built strongholds in Judea: the Jericho fortress, as well as Emmaus, Beth-horon, Bethel, Timnath, Pharathon, and Tephon, with high walls and gates and bars.
51 puis il y mit des garnisons, pour exercer des inimitiés contre Israël.51 In each he put a garrison to oppose Israel.
52 Il fortifia aussi la ville de Bethsura, et Gazara, et la citadelle; et il y mit des troupes et des provisions de vivres.52 He fortified the city of Beth-zur, Gazara and the citadel, and put soldiers in them and stores of provisions.
53 Il prit pour otages les fils des princes du pays, et il les tint prisonniers dans la citadelle de Jérusalem.53 He took as hostages the sons of the leaders of the country and put them in custody in the citadel at Jerusalem.
54 En la cent cinquante-troisième année, au second mois, Alcime ordonna de détruire les murs de l'intérieur de la maison sainte, et de détruire les ouvrages des prophètes; et il commença à détruire.54 In the year one hundred and fifty-three, in the second month, Alcimus ordered the wall of the inner court of the sanctuary to be torn down, thus destroying the work of the prophets. But he only began to tear it down.
55 En ce temps-là, Alcime fut frappé, et ses projets furent empêchés; sa bouche fut fermée, il fut perclus de paralysie, et il ne put plus proférer une parole, ni donner d'ordre au sujet de sa maison.55 Just at that time he had a stroke, and his work was interrupted; his mouth was closed and he was paralyzed, so that he could no longer utter a word to give orders concerning his house.
56 Alcime mourut en ce temps-là, avec de grandes tortures.56 Finally he died in great agony.
57 Bacchidès vit qu'Alcime était mort, et il revint auprès du roi; et le pays demeura en repos pendant deux ans.57 Seeing that Alcimus was dead, Bacchides returned to the king, and the land of Judah was quiet for two years. Bacchides and Jonathan
58 Alors tous les méchants formèrent ce dessein, en disant: Voici, Jonathas et ceux qui sont avec lui vivent en paix et en assurance; faisons donc maintenant venir Bacchidès, et il les saisira tous en une seule nuit.58 Then all the transgressors of the law held a council and said: "Jonathan and his companions are living in peace and security. Now then, let us have Bacchides return, and he will capture all of them in a single night."
59 Ils allèrent, et ils lui donnèrent ce conseil.59 So they went and took counsel with him.
60 Et il se leva pour venir avec une grande armée, et il envoya en secret des lettres à ses alliés qui étaient en Judée, afin qu'ils se saisissent de Jonathas et de ceux qui étaient avec lui; mais ils ne le purent, parce que leur projet fut connu de ceux-ci.60 When Bacchides was setting out with a large force, he sent letters secretly to all his allies in Judea, telling them to seize Jonathan and his companions. They were not able to do this, however, because their plot became known.
61 Et il se saisit de cinquante des hommes du pays qui étaient les chefs du complot, et il les fit mourir.61 In fact, Jonathan's men seized about fifty of the men of the country who were ringleaders in the mischief and put them to death.
62 Jonathas se retira, avec Simon et ceux qui étaient avec lui, à Bethbessé, qui est au désert; il en répara les ruines, et la fortifia.62 Then Jonathan and Simon and their companions withdrew to Bethbasi in the desert; they rebuilt and strengthened its fortifications that had been demolished.
63 Bacchidès le sut; et il rassembla toute son armée, et fit avertir ceux qui étaient en Judée,63 When Bacchides learned of this, he gathered together his whole force and sent word to those who were in Judea.
64 puis il vint et campa au-dessus de Bethbessé; et il l'assiégea pendant des jours nombreux, et dressa des machines.64 He came and pitched his camp before Bethbasi, and constructing siege-machines, he fought against it for many days.
65 Mais Jonathas laissa dans la ville Simon son frère, sortit dans la campagne, s'avança en nombre,65 Leaving his brother Simon in the city, Jonathan, accompanied by a small group of men, went out into the field.
66 et frappa Odarès, et ses frères, et les fils de Phaséron dans leurs tentes; et il commença à tailler en pièces et à croître en puissance.66 He struck down Odomera and his kinsmen and the sons of Phasiron in their encampment; these men had set out to go up to the siege with their forces.
67 Cependant Simon et ceux qui étaient avec lui sortirent de la ville, et brûlèrent les machines;67 Simon and his men then sallied forth from the city and set fire to the machines.
68 puis ils attaquèrent Bacchidès et il fut écrasé par eux; et ils l'affligèrent grandement, parce que son dessein et son entreprise étaient sans effet.68 They fought against Bacchides, and he was beaten. This caused him great distress. Because the enterprise he had planned came to nought,
69 Alors, irrité contre les hommes iniques qui lui avaient conseillé de venir dans leur pays, il en tua un grand nombre, et il résolut de s'en retourner dans son pays avec le reste de son armée.69 he was angry with the lawless men who had advised him to invade the province. He killed many of them and resolved to return to his own country.
70 Jonathas le sut, et lui envoya des ambassadeurs pour faire la paix avec lui et lui rendre les prisonniers.70 Jonathan learned of this and sent ambassadors to make peace with him and to obtain the release of the prisoners.
71 Bacchidès les reçut favorablement, et agit d'après ses paroles, et jura qu'il ne lui ferait aucun mal tous les jours de sa vie.71 He agreed to do as Jonathan had asked. He swore an oath to him that he would never try to injure him for the rest of his life;
72 Il lui rendit les prisonniers qu'il avait pris auparavant dans le pays de Juda; puis il s'en retourna dans son pays, et il cessa de revenir sur ce territore.72 and he released the prisoners he had previously taken from the land of Judah. He returned to his own country and never came into their territory again.
73 Ainsi le glaive s'éloigna d'Israël; et Jonathas habita à Machmas, et il commença à juger le peuple; et il extermina les impies d'Israël.73 Then the sword ceased in Israel. Jonathan settled in Michmash; he began to judge the people and he destroyed the impious in Israel.