| 1 Lorsque les nations d'alentour eurent appris que l'autel et le sanctuaire avaient été rebâtis comme auparavant, il arriva qu'elles furent très irritées; | 1 ܘܗܘܐ ܕܟܕ ܫܡܥܘ ܥܡ̈ܡܐ ܕܒܚܕܪ̈ܝܗܘܢ ܕܐܬܒܢܝ ܒܝܬܐ ܘܐܬܚܕܬ ܡܕܒܚܐ ܐܝܟ ܩܕܡܝܐ ܪܓܙܘ ܛܒ |
| 2 et elles résolurent d'exterminer ceux de la race de Jacob qui étaient parmi eux, et commencèrent à tuer quelques-uns du peuple et à poursuivre les autres. | 2 ܘܐܬܪܥܝܘ ܠܡܥܩܪ ܫܪܒܬܗ ܕܝܥܩܘܒ ܕܐܝܬ ܒܝܢܬܗܘܢ ܘܫܪܝܘ ܠܡܩܛܠ ܒܥܡܐ ܘܠܡܘܒܕܘ |
| 3 Et Judas faisait la guerre aux fils d'Esaü dans l'Idumée et à ceux qui étaient dans l'Acrabathane, parce qu'ils tenaient les Israélites comme investis, et il les frappa d'une grande plaie. | 3 ܘܡܩܪܒ ܗܘܐ ܝܗܘܕܐ ܥܡ ܒܢ̈ܝ ܥܝܣܘ ܕܒܐܕܘܡ ܕܒܐܪܩܛܝܐ ܕܟܡܝܢܝܢ ܗܘܘ ܠܐܝܣܪܝܠ ܘܡܚܐ ܐܢܘܢ ܡܚܘܬܐ ܪܒܬܐ ܘܐܥܪܩ ܐܢܘܢ ܘܢܣܒ ܒܙܬܗܘܢ |
| 4 Il se souvint aussi de la malice des enfants de Béan, qui étaient un piège et un scandale pour le peuple, lui dressant des embûches dans le chemin. | 4 ܘܐܬܕܟܪ ܒܝܫܘܬܗܘܢ ܕܒܢ̈ܝ ܥܝܣܘ ܐܝܟܢܐ ܕܗܘܘ ܠܥܡܐ ܕܐܝܣܪܐܝܠ ܠܦܚ̈ܐ ܘܠܬܘܩ̈ܠܬܐ ܟܕ ܡܥܟܪܝܢ ܗܘܘ ܠܗܘܢ |
| 5 Il les bloqua dans des tours, et il les y investit; et il les anathématisa, et brûla leurs tours avec tous ceux qui étaient dedans. | 5 ܘܐܬܚܒܫܘ ܡܢ ܩܕܡܘܗܝ ܒܡܓ̈ܕܠܐ ܘܫܪܐ ܥܠܝܗܘܢ ܘܐܚܪܡ ܐܢܘܢ ܘܐܘܩܕܘ ܐܢܘܢ ܠܡܓ̈ܕܠܐ ܒܢܘܪܐ ܥܡ ܟܘܠ ܡܕܡ ܕܐܝܬ ܗܘܐ ܒܗܘܢ |
| 6 Il passa de là chez les fils d'Ammon, et il y trouva une forte troupe, et un peuple nombreux, et Timothée, leur chef; | 6 ܘܥܒܪ ܥܠ ܒܢ̈ܝ ܥܡܘܢ ܘܐܫܟܚ ܥܡܐ ܣܓܝܐܐ ܘܐܝܕܐ ܥܫܝܢܬܐ ܘܛܝܡܬܘܣ ܡܕܒܪܢܗܘܢ |
| 7 il leur livra beaucoup de combats, et il les défit et les tailla en pièces. | 7 ܘܐܩܪܒ ܥܡܗܘܢ ܩܪܒܐ ܣܓܝܐܐ ܘܐܬܬܒܪܘ ܩܕܡ ܐ̈ܦܘܗܝ ܘܡܚܐ ܐܢܘܢ |
| 8 Et il prit aussi la ville de Gazer et ses filles; et il revint en Judée. | 8 ܘܟܒܫܗ ܠܝܥܙܝܪ ܘܠܩܘܪ̈ܝܗ ܘܗܦܟ ܠܝܗܘܕ |
| 9 Les nations qui étaient en Galaad s'assemblèrent contre les Israélites qui étaient sur leur territoire, pour les exterminer; mais ils s'enfuirent dans la forteresse de Dathéman, | 9 ܘܐܬܟܢܫܘ ܥܡ̈ܡܐ ܕܒܓܠܥܕ ܥܠ ܐܝܣܪܐܝܠ ܕܐܝܬ ܗܘܘ ܒܬܚܘ̈ܡܝܗܘܢ ܠܡܥܩܪ ܐܢܘܢ ܘܥܪܩܘ ܠܪܡܬܐ ܚܣܢܐ |
| 10 et ils envoyèrent des lettres à Judas et à ses frères, leur disant: Les nations se sont assemblées contre nous de tous côtés, pour nous exterminer; | 10 ܘܫܕܪܘ ܐܓܪ̈ܬܐ ܠܝܗܘܕܐ ܐܦ ܠܐܚ̈ܘܗܝ ܘܐܡܪܝܢ ܟܢܝܫܝܢ ܐܢܘܢ ܥܠܝܢ ܥܡ̈ܡܐ ܕܒܚܕܪܝܢ ܠܡܘܒܕܘܬܢ |
| 11 elles se préparent à venir pour s'emparer de la forteresse où nous nous sommes réfugiés, et Timothée est le chef de leur armée. | 11 ܘܡܛܝܒܝܢ ܠܡܐܬܐ ܕܢܐܚܕܘܢܗ ܠܚܣܢܐ ܗܢܐ ܕܡܪܕܢ ܒܗ ܘܛܝܡܬܐܘܣ ܡܕܒܪܢܐ ܕܚܝܠܗܘܢ |
| 12 Viens donc maintenant, et délivre-nous de leurs mains, car une multitude des nôtres est tombée. | 12 ܗܫܐ ܬܐܦܨܢ ܡܢ ܐܝ̈ܕܝܗܘܢ ܡܛܠ ܕܢܦܠܘ ܡܢܢ ܣܘܓܐܐ |
| 13 Tous nos frères qui étaient dans la région de Tubin ont été tués; ils ont emmené en captivité leurs femmes, leurs enfants et leurs dépouilles, et ils ont tué là près de mille hommes. | 13 ܘܟܘܠܗܘܢ ܐܚ̈ܝܢ ܕܐܝܬ ܗܘܘ ܒܝܬ ܛܘܪ̈ܐ ܐܬܩܛܠܘ ܘܫܒܘ ܢܫܝ̈ܗܘܢ ܘܒܢ̈ܝܗܘܢ ܘܝܩܪܬܗܘܢ ܘܐܒܕܘ ܬܡܢ ܐܝܟ ܐܠܦ ܐܢܫ̈ܝܢ |
| 14 On lisait encore leurs lettres, et voici que d'autres messagers vinrent de Galilée, ayant leurs tuniques déchirées, et portant des nouvelles semblables; | 14 ܘܟܕ ܐܓܪ̈ܬܐ ܡܬܩܪ̈ܝܢ ܘܗܐ ܡܠܐ̈ܟܐ ܐܚܪ̈ܢܐ ܐܬܘ ܡܢ ܓܠܝܠܐ ܟܕ ܡܨܪܝܢ ܢܚ̈ܬܝܗܘܢ ܘܐܡܪܝܢ ܐܝܟ ܡ̈ܠܐ ܗܠܝܢ |
| 15 ils disaient que ceux de Ptolémaïs, de Tyr et de Sidon, s'étaient assemblés contre eux; et toute la Galilée est remplie d'étrangers pour nous perdre. | 15 ܘܐܡܪܝܢ ܕܐܬܟܢܫܘ ܥܠܝܢ ܡܢ ܥܟܘ ܘܡܢ ܨܘܪ ܘܟܘܠܗ ܓܠܝܠܐ ܕܦܠܫ̈ܬܝܐ ܠܡܘܒܕܘܬܢ |
| 16 Lorsque Judas et le peuple eurent entendu ces discours, une grande assemblée se réunit, afin de délibérer sur ce qu'ils feraient pour leurs frères, qui étaient dans la tribulation et qui étaient attaqués par ces hommes. | 16 ܟܕ ܕܝܢ ܫܡܥܘ ܝܗܘܕܐ ܘܐܚ̈ܘܗܝ ܦܬܓܡ̈ܐ ܗܠܝܢ ܐܬܟܢܫܬ ܟܢܘܫܬܐ ܪܒܬܐ ܠܡܬܡܠܟܘ ܕܡܢܐ ܢܥܒܕܘܢ ܠܐܚܝ̈ܗܘܢ ܐܝܠܝܢ ܕܐܝܬ ܒܐܘܠܨܢܐ ܘܡܩܪܒܝܢ ܥܡܗܘܢ |
| 17 Alors Judas dit à Simon, son frère: Choisis-toi des hommes, et va, et délivre tes frères en Galilée; moi et mon frère Jonathas, nous irons dans le pays de Galaad. | 17 ܘܐܡܪ ܝܗܘܕܐ ܠܫܡܥܘܢ ܐܚܘܗܝ ܓܒܝ ܠܟ ܓܒܪ̈ܐ ܘܙܠ ܦܪܘܩ ܠܐܚ̈ܐ ܕܒܓܠܝܠܐ ܐܢܐ ܕܝܢ ܘܝܘܢܬܢ ܐܚܝ ܢܐܙܠ ܠܓܠܥܕ |
| 18 Il laissa Joseph, fils de Zacharie, et Azarias, chefs du peuple, avec le reste de l'armée dans la Judée, pour la garder. | 18 ܘܫܒܩܘ ܠܝܘܣܦ ܒܪ ܙܟܪܝܐ ܘܠܥܙܪܝܐ ܡܕܒܪ̈ܢܐ ܕܥܡܐ ܥܡ ܫܪܟܐ ܕܚܝܠܐ ܒܐܪܥܐ ܕܝܗܘܕܐ ܠܡܛܪ |
| 19 et il leur donna cet ordre: Gouvernez ce peuple, et n'engagez pas le combat contre les nations, jusqu'à ce que nous soyons revenus. | 19 ܘܦܩܕ ܐܢܘܢ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܩܘܡܘ ܠܥܡܐ ܗܢܐ ܘܠܐ ܬܩܪܒܘܢ ܩܪܒܐ ܥܡ ܥܡ̈ܡܐ ܥܕܡܐ ܕܢܐܬܐ |
| 20 On donna à Simon trois mille hommes pour aller en Galilée, et à Judas huit mille pour aller en Galaad. | 20 ܘܐܙܠܘ ܥܡ ܫܡܥܘܢ ܬܠܬܐ ܐ̈ܠܦܝܢ ܓܒܪܝܢ ܠܡܐܙܠ ܠܓܠܝܠܐ ܘܥܡ ܝܗܘܕܐ ܕܝܢ ܬܡܢܝܐ ܐ̈ܠܦܝܢ ܓܒܪ̈ܐ ܠܡܐܙܠ ܠܓܠܥܕ |
| 21 Simon alla donc dans la Galilée, et livra de nombreux combats aux nations, qui furent écrasées devant lui, et il les poursuivit jusqu'à la porte de Ptolémaïs; | 21 ܘܐܙܠ ܫܡܥܘܢ ܠܓܠܝܠܐ ܘܐܩܪܒ ܩܪܒܐ ܣܓܝܐܐ ܥܡ ܥܡ̈ܡܐ ܘܐܬܬܒܪܘ ܥܡ̈ܡܐ ܩܕܡ ܐܦܘ̈ܗܝ |
| 22 et près de trois mille d'entre les nations tombèrent, et il s'empara de leurs dépouilles. | 22 ܘܪܕܦ ܐܢܘܢ ܥܕܡܐ ܠܬܪܥܐ ܕܥܟܘ ܘܢܦܠܘ ܡܢ ܥܡ̈ܡܐ ܐܝܟ ܬܠܬܐ ܐ̈ܠܦܝܢ ܓܒܪ̈ܝܢ ܘܢܣܒܘ ܒܙܬܗܘܢ |
| 23 Puis il prit avec lui ceux qui étaient en Galilée et dans Arbates, avec leurs femmes et leurs enfants, et tout ce qui leur appartenait, et il les amena en Judée avec une grande joie. | 23 ܘܕܒܪܘ ܠܕܒܓܠܝܠܐ ܘܠܕܢܗܪܒܛܢ ܥܡ ܢܝܫܝ̈ܗܘܢ ܘܒܢܝ̈ܗܘܢ ܘܟܠܡܕܡ ܕܐܝܬ ܠܗܘܢ ܘܐܝܬܝܘ ܟܠ ܕܐܝܬ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܠܐܪܥܐ ܕܝܗܘܕܐ ܒܚܕܘܬܐ ܪܒܬܐ |
| 24 Cependant Judas Machabée et Jonathas, son frère, franchirent le Jourdain, et marchèrent durant trois jours dans le désert. | 24 ܝܗܘܕܐ ܕܝܢ ܡܩܒܝ ܘܝܘܢܬܢ ܐܚܘܗܝ ܥܒܪܘ ܝܘܪܕܢܢ ܘܐܙܠܘ ܡܪܕܐ ܬܠܬܐ ܝܘ̈ܡܝܢ ܒܚܘܪܒܐ |
| 25 Et les Nabuthéens vinrent à leur rencontre, et les reçurent dans un esprit de paix. Ils leur racontèrent tout ce qui était arrivé à leurs frères dans le pays de Galaad, | 25 ܘܦܓܥܘ ܒܢܗܪܒܛܢ ܘܐܪܥܘ ܐܢܘܢ ܒܫܠܡܐ ܘܐܫܬܥܝܘ ܠܗܘܢ ܟܠܡܕܡ ܕܓܕܫ ܠܗܘܢ ܠܐܚܝ̈ܗܘܢ ܒܓܠܝܠܐ |
| 26 et comment beaucoup d'entre eux avaient été enfermés dans Barasa, dans Bosor, dans Alimes, dans Casphor, Mageth et Carnaïm, qui étaient toutes des villes fortes et grandes. | 26 ܘܕܣܓ̈ܝܐܐ ܡܢܗܘܢ ܚܒܝܫܝܢ ܒܒܘܨܪ ܘܒܒܟܣܘܪ ܘܒܐܠܝܡ ܘܒܟܣܦܘܡܩܪ ܘܒܟܕܢܝܣ ܟܠܗܝܢ ܗܠܝܢ ܡܕܝܢ̈ܬܐ ܥܫܝ̈ܢܬܐ ܘܪ̈ܘܪܒܬܐ |
| 27 On les tenaient aussi renfermés dans les autres villes de Galaad, et on avait résolu de faire marcher le lendemain leur armée contre ces villes, de les prendre et de les perdre en un même jour. | 27 ܘܒܡܕܝܢܬܐ ܕܓܠܥܕ ܐܝܬܝܗܘܢ ܚܒܝܫܝܢ ܠܡܚܪ ܡܘܥܕܝܢ ܠܡܫܪܐ ܥܠ ܚܣܢܐ ܠܡܐܚܕܗ ܘܠܡܘܒܕܘ ܟܠܗܘܢ ܗܠܝܢ ܒܝܘܡܐ |
| 28 Alors Judas prit aussitôt avec son armée le chemin qui mène au désert de Bosor, et il s'empara de la ville: il tua tous les mâles par le tranchant de l'épée, enleva tout leur butin, et brûla la ville. | 28 ܘܗܦܟ ܝܗܘܕܐ ܘܡܫܪܝܬܗ ܒܐܘܪܚܐ ܕܡܕܒܪܐ ܕܒܘܨܪ ܡܢ ܫܠܝ ܘܐܚܕܗ ܠܡܕܝܢܬܐ ܘܩܛܠ ܟܠܗܘܢ ܕܟܪ̈ܐ ܒܦܘܡܐ ܕܚܪܒܐ ܘܢܣܒ ܟܘܠܗ ܒܙܬܗܘܢ ܘܐܘܩܕܗ ܒܢܘܪܐ |
| 29 Ils sortirent de là pendant la nuit, et allèrent jusqu'à la forteresse. | 29 ܘܫܩܠܘ ܡܢ ܬܡܢ ܒܠܠܝܐ ܘܐܙܠܝܢ ܗܘܘ ܥܕܡܐ ܠܚܣܢܐ |
| 30 Au point du jour, comme ils levaient les yeux, voici qu'ils virent une troupe innombrable d'hommes qui portaient des échelles et des machines, pour s'emparer de la forteresse et prendre les Juifs. | 30 ܘܗܘܐ ܫܦܪܐ ܘܐܪܝܡܘ ܥܝܢܝ̈ܗܘܢ ܘܗܐ ܥܡܐ ܣܓܝܐܐ ܕܠܝܬ ܠܗ ܡܢܝܢ ܟܕ ܫܩܝܠܝܢ ܣܒ̈ܠܬܐ ܘܡܟܢ̈ܘܬܐ ܠܡܐܚܕ ܚܣܢܐ ܘܡܩܪܒܝܢ ܥܡܗܘܢ |
| 31 Judas vit donc que l'attaque avait commencé, et le cri de guerre montait jusqu'au ciel comme le son de la trompette, et un grand cri s'élevait de la ville. | 31 ܘܚܙܐ ܝܗܘܕܐ ܕܫܪܝ ܩܪܒܐ ܘܓܥܬܐ ܕܡܕܝܢܬܐ ܣܠܩܐ ܥܕܡܐ ܠܫܡܝܐ ܘܩܪ̈ܢܬܐ ܘܩܥܬܐ ܪܒܬܐ |
| 32 Et il dit à son armée: Combattez aujourd'hui pour vos frères. | 32 ܘܐܡܪ ܠܓܒܪ̈ܐ ܕܚܝܠܐ ܐܬܟܬܫܘ ܝܘܡܢܐ ܥܠ ܐ̈ܦܝ ܐ̈ܚܝܢ |
| 33 Et il marcha en trois corps derrière les ennemis; et ils firent retentir les trompettes, et poussèrent des cris dans leur prière. | 33 ܘܢܦܩܘ ܒܬܠܬܐ ܪ̈ܝܫܝܢ ܡܢ ܒܣܬܪܗܘܢ ܘܩܪܘ ܒܩܪ̈ܢܬܐ ܘܓܥܘ ܒܨܠܘܬܐ |
| 34 Le camp de Timothée reconnut que c'était Machabée, et ils s'enfuirent devant lui; les Juifs les frappèrent d'une grande plaie, et près de huit mille hommes d'entre eux tombèrent ce jour-là. | 34 ܘܝܕܥܬ ܡܫܪܝܬܗ ܕܛܝܡܬܐܘܣ ܕܡܩܒܝ ܗܘ ܘܥܪܩܘ ܡܢ ܩܕܡ ܐܦܘ̈ܗܝ ܘܡܚܐ ܐܢܘܢ ܡܚܘܬܐ ܪܒܬܐ ܘܢܦܠܘ ܡܢܗܘܢ ܒܗܘ ܝܘܡܐ ܐܝܟ ܬܡܢܝܐ ܐ̈ܠܦܝܢ ܓܒܪ̈ܝܢ |
| 35 Judas alla ensuite à Maspha; il l'attaqua et la prit; il en tua tous les mâles, s'empara de ses dépouilles et la brûla. | 35 ܘܐܪܟܢ ܠܗ ܠܡܥܠ ܘܐܬܟܬܫ ܥܡܗ ܘܐܚܕܗ ܘܩܛܠ ܟܘܠ ܕܟܪܐ ܕܒܗ ܘܫܩܠ ܒܙܬܐ ܘܐܘܩܕܗ ܒܢܘܪܐ |
| 36 De là il s'avança, et prit Casbon, Mageth, Bosor et les autres villes de Galaad. | 36 ܘܫܩܠ ܡܢ ܬܡܢ ܘܐܚܕ ܠܟܣܦܘܡܩܪ ܘܠܒܘܨܪ ܘܠܫܪܟܐ ܕܡܕܝ̈ܢܬܐ |
| 37 Après cela, Timothée assembla une autre armée et campa en face de Raphon, au delà du torrent. | 37 ܡܢ ܒܬܪ ܕܝܢ ܡ̈ܠܐ ܗܠܝܢ ܟܢܫ ܛܝܡܐܬܐܘܣ ܡܫܪܝܬܐ ܐܚܪܬܐ ܘܫܪܐ ܩܕܡ ܕܘܦܢܩ ܒܥܒܪܐ ܕܐܪܓܠܬܐ |
| 38 Juda envoya reconnaître cette armée, et on lui fit un rapport, en disant: Toutes les nations qui nous environnent se sont réunies auprès de lui, formant une armée tout à fait nombreuse; | 38 ܘܫܕܪ ܝܗܘܕܐ ܠܡܓܫܗ ܠܐܪܥܐ ܘܐܬܘ ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܟܢܝܫܝܢ ܐܢܘܢ ܠܘܬܗ ܟܠܗܘܢ ܥܡ̈ܡܐ ܕܚܕܪܝܢ ܚܝܠܐ ܕܣܓܝ ܛܒ |
| 39 ils ont aussi fait venir les Arabes à leur secours, et ils sont campés au delà du torrent, prêts à venir t'attaquer. Judas marcha alors à leur rencontre. | 39 ܘܥܪ̈ܒܝܐ ܐܓܝܪ̈ܝܢ ܠܗܘܢ ܠܥܘܕܪܢܐ ܘܫܪܝܢ ܒܥܒܪܐ ܕܐܪܓܠܬܐ ܘܥܬܝܕܝܢ ܐܢܘܢ ܕܢܐܬܘܢ ܥܠܝܟ ܠܩܪܒܐ ܘܐܙܠ ܝܗܘܕܐ ܠܐܘܪܥܗܘܢ |
| 40 Et Timothée dit aux chefs de son armée: Lorsque Judas se sera approché du torrent avec son armée, s'il passe vers nous le premier, nous ne pourrons pas lui résister, car il aura tout l'avantage sur nous; | 40 ܘܐܡܪ ܛܝܡܬܐܘܣ ܠܪ̈ܝܫܐ ܕܚܝ̈ܠܘܬܗ ܒܚܕܐ ܕܩܪܒ ܝܗܘܕܐ ܥܠ ܐܪܓܠܬܐ ܕܡ̈ܝܐ ܐܢܗܘ ܢܥܒܪ ܠܘܬܢ ܩܕܡܝܬ ܠܐ ܡܨܝܢ ܚܢܢ ܠܡܩܡ ܩܕܡܘܗܝ ܡܛܠ ܕܡܬܚܝܠܘ ܡܬܚܝܠ ܥܠܝܢ |
| 41 mais s'il craint de passer, et s'il campe au delà du fleuve, passons à eux, et nous aurons l'avantage sur lui. | 41 ܐܢܕܝܢ ܢܕܚܠ ܘܢܫܪܐ ܒܥܒܪ ܢܗܪܐ ܢܥܒܪ ܥܠܝܗܘܢ ܘܢܬܡܨܐ ܚܝܠܗܘܢ |
| 42 Lorsque Judas se fut approché du torrent d'eau, il plaça les scribes du peuple près du torrent, et il leur donna cet ordre: Ne laissez aucun homme en arrière; mais que tous viennent au combat. | 42 ܘܟܕ ܫܪܝ ܡܛܐ ܝܗܘܕܐ ܠܐܪܓܠܬܐ ܕܡ̈ܝܐ ܐܩܝܡ ܠܣܦܪ̈ܐ ܕܥܡܐ ܥܠ ܪܓܠܬܐ ܘܦܩܕ ܐܢܘܢ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܠܐ ܬܫܒܩܘܢ ܠܐܢܫ ܕܢܫܪܐ ܐܠܐ ܢܐܬܘܢ ܟܘܠܗܘܢ ܠܩܪܒܐ |
| 43 Puis il passa l'eau le premier, et tout le peuple après lui. Et toutes les nations furent battues en leur présence, et elles jetèrent leurs armes et s'enfuirent dans le temple qui était à Carnaïm. | 43 ܘܥܒܪ ܥܠܝܗܘܢ ܠܘܩܕܡ ܘܟܘܠܗ ܥܡܐ ܒܬܪܗ ܘܐܬܬܒܪܘ ܡܢ ܩܕܡ ܐܦܝ̈ܗܘܢ ܥܡ̈ܡܐ ܘܫܕܘ ܙܝܢܗܘܢ ܘܥܪܩܘ ܠܢܘܣܐ ܕܒܩܪܢܝܢ |
| 44 Il prit la ville et brûla le temple, avec tous ceux qui étaient dedans; et Carnaïm fut écrasée. et elle ne put tenir devant Judas. | 44 ܘܟܒܫܗ ܠܡܕܝܢܬܐ ܘܠܢܘܣܐ ܐܘܩܕܘܗܝ ܒܢܘܪܐ ܥܡ ܟܠ ܕܐܝܬ ܒܗ ܘܐܬܬܒܪܬ ܩܪ̈ܢܝܢ ܘܠܐ ܡܫܟܚܐ ܗܘܬ ܬܘܒ ܠܡܩܡ ܩܕܡ ܐ̈ܦܘܗܝ ܕܝܗܘܕܐ |
| 45 Alors Judas rassembla tous les Israélites qui étaient dans le pays de Galaad, depuis le plus petit jusqu'au plus grand, avec leurs femmes, et leurs enfants, et une très grande armée, pour les emmener dans le pays de Juda. | 45 ܘܟܢܫ ܝܗܘܕܐ ܠܟܠܗ ܐܝܣܪܝܠ ܒܓܠܥܕ ܡܢ ܙܥܘܪܐ ܘܥܕܡܐ ܠܪܒܐ ܢܝܫܝ̈ܗܘܢ ܘܒܢܝ̈ܗܘܢ ܘܝܩܪ̈ܬܗܘܢ ܡܫܪܝܬܐ ܕܪܒܐ ܛܒ ܕܢܐܬܘܢ ܠܐܪܥܐ ܕܝܗܘܕܐ |
| 46 Ils vinrent jusqu'à Ephron; or cette ville était grande, située à l'entrée du pays, et très forte; et on ne pouvait se détourner d'elle ni à droite ni à gauche, mais le chemin passait au milieu d'elle. | 46 ܘܐܬܘ ܥܕܡܐ ܠܥܦܪܘܢ ܘܗܝ ܡܕܝܢܬܐ ܗܝ ܪܒܬܐ ܘܡܥܠܢܗ ܥܫܝܢ ܛܒ ܘܠܝܬ ܠܡܣܛܐ ܡܢܗ ܠܝܡܝܢܐ ܐܘ ܠܣܡܠܐ ܐܠܐ ܐܢ ܒܡܨܥܬܗ ܠܡܥܒܪ |
| 47 Ceux qui étaient dans la ville s'enfermèrent et obstruèrent les portes avec des pierres. Judas leur envoya porter des paroles de paix, | 47 ܘܐܚܕܘ ܬܪ̈ܥܐ ܕܡܕܝܢܬܐ ܩܕܡܝܗܘܢ ܘܣܪܦܘ ܐܢܘܢ ܬܪ̈ܥܐ ܒܟܐ̈ܦܐ |
| 48 en ces termes: Trouvez bon que nous passions par votre pays pour aller dans le nôtre, et personne ne vous nuira; nous ne passerons qu'à pied. Mais ils ne voulurent pas leur ouvrir. | 48 ܘܫܠܚ ܝܗܘܕܐ ܡ̈ܠܐ ܕܫܠܡܐ ܘܐܡܪ ܢܥܒܪ ܒܐܪܥܟ ܠܡܐܙܠ ܠܐܪܥܢ ܘܠܐ ܐܢܫ ܢܒܐܫ ܠܟܘܢ ܚܢܢ ܕܝܢ ܒܪ̈ܓܠܝܢ ܢܥܒܪ ܘܠܐ ܨܒܘ ܠܡܦܬܚ ܠܗ |
| 49 Alors Judas fit publier dans le camp que chacun attaquât la ville dans l'endroit où il était. | 49 ܘܦܩܕ ܝܗܘܕܐ ܠܡܟܪܙܘ ܒܡܫܪܝܬܐ ܕܢܩܪܒ ܐܢܫ ܡܢ ܕܘܟܬܗ |
| 50 Les hommes vaillants s'avancèrent donc; et il donna l'assaut à cette ville pendant tout le jour et toute la nuit, et la ville fut livrée entre ses mains. | 50 ܘܡܩܪܒܝܢ ܗܘܘ ܓܒܪ̈ܐ ܕܚܝܠܐ ܘܐܬܟܬܫܘ ܥܡ ܡܕܝܢܬܐ ܗܝ ܟܠܗ ܝܘܡܐ ܗܘ ܘܟܠܗ ܠܠܝܐ ܘܐܫܬܠܡܬ ܡܕܝܢܬܐ ܒܐܝ̈ܕܘܗܝ |
| 51 Ils firent périr tous les mâles par le tranchant de l'épée; il la détruisit jusqu'aux fondements, en prit le butin, et traversa toute la ville sur les cadavres. | 51 ܘܐܘܒܕ ܟܘܠ ܕܟܪܐ ܒܦܘܡܐ ܕܚܪܒܐ ܘܥܩܪܗ ܘܫܩܠ ܒܙܬܗ ܘܥܒܪ ܒܓܘ ܡܕܝܢܬܐ ܥܠ ܚܪ̈ܝܒܐ |
| 52 Ils franchirent ensuite le Jourdain dans la grande plaine qui est en face de Bethsan. | 52 ܘܥܒܪ ܝܘܪܕܢܢ ܠܦܩܥܬܐ ܪܒܬܐ ܠܘܩܒܠ ܒܝܬ ܝܫܢ |
| 53 Et Judas était à l'arrière-garde, la ralliant, et il encourageait le peuple tout le long du chemin, jusqu'à ce qu'ils furent arrivés au pays de Juda. | 53 ܘܗܘܐ ܝܗܘܕܐ ܟܢܫ ܠܐܚܪ̈ܝܐ ܘܡܒܝܐ ܠܥܡܐ ܒܟܠܗ ܐܘܪܚܐ ܥܕܡܐ ܕܢܐܬܘܢ ܠܐܪܥܐ ܕܝܗܘܕܐ |
| 54 Ils montèrent sur la montagne de Sion avec joie et allégresse, et ils offrirent des holocaustes, parce qu'aucun d'eux n'avait péri, jusqu'â ce qu'ils furent revenus en paix. | 54 ܘܣܠܩܘ ܠܛܘܪܐ ܕܨܗܝܘܢ ܒܒܘܣܡܐ ܘܒܚܕܘܬܐ ܘܩܪܒܘ ܫܠܡ̈ܐ ܘܠܐ ܢܦܠ ܡܢܗܘܢ ܐܦ ܠܐ ܚܕ ܥܕܡܐ ܕܗܦܟܘ ܒܫܠܡܐ |
| 55 Pendant le jour où Judas, avec Jonathas, était au pays de Galaad, et Simon, son frère, dans la Galilée, devant Ptolémaïs, | 55 ܘܒܝܘܡ̈ܬܐ ܕܐܝܬܝܗܘܢ ܗܘܘ ܒܓܠܥܕ ܝܗܘܕܐ ܘܝܘܢܬܢ ܐܚܘܗܝ ܘܫܡܥܘܢ ܐܚܘܗܘܢ ܒܓܠܝܠܐ ܠܘܩܒܠ ܥܟܘ |
| 56 Joseph, fils de Zacharie, et Azarias, chef du détachement, apprirent leurs succés et les combats qu'ils avaient livrés; | 56 ܘܫܡܥ ܝܘܣܦ ܒܪ ܙܟܪܝܐ ܘܥܙܪܝܐ ܪ̈ܫܐ ܕܚܝܠܐ ܢܨܚ̈ܢܐ ܘܩܪ̈ܒܐ ܕܥܒܕܘ |
| 57 et ils dirent: Faisons-nous aussi un nom, et allons combattre contre les nations qui nous environnent. | 57 ܘܐܡܪܘ ܢܥܒܕ ܠܢ ܐܦ ܚܢܢ ܫܡܐ ܢܐܙܠ ܘܢܩܪܒ ܥܡ ܥܡ̈ܡܐ ܕܚܕܪ̈ܝܢ |
| 58 Il donna donc des ordres à ceux qui composaient son armée, et ils marchèrent sur Jamnia. | 58 ܘܦܩܕܘ ܠܐܝܠܝܢ ܕܡܢ ܚܝܠܐ ܕܥܡܗܘܢ ܘܐܙܠܘ ܥܠ ܝܕ ܝܡܐ |
| 59 Gorgias sortit de la ville avec ses hommes, et alla au devant d'eux pour les combattre. | 59 ܘܢܦܩ ܓܘܪܓܝܐ ܘܓܒܪ̈ܘܗܝ ܡܢ ܡܕܝܢܬܐ ܠܐܘܪܥܗܘܢ ܠܩܪܒܐ |
| 60 Et Joseph et Azarias furent mis en fuite jusqu'à la frontière de la Judée; et près de deux mille hommes du peuple d'Israël tombèrent ce jour-là, et la déroute fut grande parmi le peuple, | 60 ܘܐܬܬܒܪܘ ܝܘܣܦ ܘܥܙܪܝܐ ܘܐܬܪܕܦܘ ܥܕܡܐ ܠܬܚܘܡܐ ܕܝܗܘܕܐ ܘܢܦܠܘ ܒܝܘܡܐ ܗܘ ܡܢ ܥܡܐ ܕܐܝܣܪܐܝܠ ܐܝܟ ܬܪܝܢ ܐ̈ܠܦܝܢ ܓܒܪ̈ܐ |
| 61 parce qu'ils n'avaient pas écouté Judas et ses frères, s'imaginant qu'ils agiraient vaillamment. | 61 ܘܗܘܐ ܬܒܪܐ ܪܒܐ ܒܐܝܣܪܝܠ ܡܛܠ ܕܠܐ ܫܡܥܘ ܠܝܗܘܕܐ ܘܠܐܚܘܗܝ ܣܒܪܝܢ ܗܘܘ ܓܝܪ ܠܡܨܠܚܘ |
| 62 Mais ils n'étaient pas de la race de ces hommes par qui le salut a été opéré en Israël. | 62 ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܠܐ ܗܘܘ ܡܢ ܙܪܥܐ ܕܓܒܪ̈ܐ ܗܢܘܢ ܕܐܬܝܗܒ ܦܘܪܩܢܐ ܠܐܝܣܪܐܝܠ ܒܐܝ̈ܕܝܗܘܢ |
| 63 Or les hommes de Judas furent en très grand honneur devant tout Israël, et devant toutes les nations où l'on entendit leur nom. | 63 ܘܓܒܪܐ ܝܗܘܕܐ ܘܐܚ̈ܘܗܝ ܐܫܬܒܚܘ ܛܒ ܩܕܡ ܟܠܗ ܐܝܣܪܝܠ ܘܥܡ̈ܡܐ ܘܒܟܠ ܐܬܪ ܕܡܫܬܡܥ ܗܘܐ ܫܡܥܗܘܢ |
| 64 Et on se réunissait auprès d'eux avec des acclamations de joie. | 64 ܡܬܟܢܫܝܢ ܠܘܬܗܘܢ ܘܡܫܒܚܝܢ |
| 65 Judas sortit ensuite avec ses frères, et ils attaquèrent les enfants d'Esaü dans le pays qui est au midi; il prit Chébron et ses filles, et brûla tout autour par le feu ses murs et ses tours. | 65 ܘܢܦܩ ܝܗܘܕܐ ܘܐ̈ܚܘܗܝ ܘܡܩܪܒܝܢ ܗܘܘ ܥܡ ܒܢ̈ܝ ܥܝܣܘ ܒܐܪܥܐ ܕܬܝܡܢܐ ܘܡܚܘ ܠܚܒܪܘܢ ܘܠܒ̈ܬܝܗ ܘܣܬܪܘ ܚܣܢܗ ܘܠܡܓܕܠܝܗ ܐܘܩܕܘ ܟܕ ܚܕܪܝܢ |
| 66 Puis il décampa pour aller au pays des étrangers, et il parcourait la Samarie. | 66 ܘܫܩܠܘ ܠܡܐܙܠ ܠܐܪܥܐ ܕܦܠܫ̈ܬܝܐ ܘܥܒܪܝܢ ܗܘܘ ܥܠ ܫܡܪܝܢ |
| 67 En ce jour-là des prêtres périrent à la guerre, en voulant signaler leur courage et en allant au combat sans avoir reçu d'ordre. | 67 ܒܗܘ ܝܘܡܐ ܢܦܠܘ ܟܗ̈ܢܐ ܒܩܪܒܐ ܨܒܝܢ ܗܘܘ ܗܢܘܢ ܠܡܙܟܐ ܡܛܠ ܕܢܦܩܘ ܠܩܪܒܐ ܕܠܐ ܒܡܠܟܐ |
| 68 Judas se détourna ensuite sur Azot, au pays des étrangers; il renversa leurs autels et brûla par le feu les statues de leurs dieux; il prit le butin des villes, et revint dans le pays de Juda. | 68 ܘܣܛܐ ܝܗܘܕܐ ܠܐܫܕܘܕ ܠܐܪܥܐ ܕܦܠܫ̈ܬܝܐ ܘܥܩܪܘ ܥܠܘ̈ܬܗܘܢ ܘܓܠܝ̈ܦܐ ܕܐܠܗܝ̈ܗܘܢ ܐܘܩܕܘ ܒܢܘܪܐ ܘܒܙܘ ܒܙܬܐ ܒܡܕܝܢܬܐ ܘܗܦܟܘ ܠܐܪܥܐ ܕܝܗܘܕܐ |