| 1 Lorsque les nations d'alentour eurent appris que l'autel et le sanctuaire avaient été rebâtis comme auparavant, il arriva qu'elles furent très irritées; | 1 Les nations environnantes apprirent que l’autel et le Sanctuaire étaient reconstruits comme autrefois; elles en furent très en colère |
| 2 et elles résolurent d'exterminer ceux de la race de Jacob qui étaient parmi eux, et commencèrent à tuer quelques-uns du peuple et à poursuivre les autres. | 2 et elles décidèrent de faire disparaître les descendants de Jacob qui vivaient au milieu d’elles. Alors commencèrent les assassinats et les expulsions de gens de notre peuple. |
| 3 Et Judas faisait la guerre aux fils d'Esaü dans l'Idumée et à ceux qui étaient dans l'Acrabathane, parce qu'ils tenaient les Israélites comme investis, et il les frappa d'une grande plaie. | 3 Judas fit la guerre aux fils d’Ésaü en Idumée; il marcha contre les habitants du pays d’Acrabatène, car ils assiégeaient les Israélites; il les attaqua violemment, il les battit et s’empara de leurs dépouilles. |
| 4 Il se souvint aussi de la malice des enfants de Béan, qui étaient un piège et un scandale pour le peuple, lui dressant des embûches dans le chemin. | 4 Il se rappela aussi la méchanceté des fils de Baïan: ils étaient une menace et un danger pour le peuple, car ils dressaient des embuscades sur les chemins. |
| 5 Il les bloqua dans des tours, et il les y investit; et il les anathématisa, et brûla leurs tours avec tous ceux qui étaient dedans. | 5 Il les bloqua dans leurs tours, il les assiégea et les voua à l’anathème; il mit le feu à leurs tours et les brûla avec tous ceux qui étaient dedans. |
| 6 Il passa de là chez les fils d'Ammon, et il y trouva une forte troupe, et un peuple nombreux, et Timothée, leur chef; | 6 Il passa de là chez les Ammonites, il y trouva une forte armée et un peuple nombreux commandé par Timothée. |
| 7 il leur livra beaucoup de combats, et il les défit et les tailla en pièces. | 7 Il leur livra bataille, ils furent battus devant lui et il les écrasa complètement. |
| 8 Et il prit aussi la ville de Gazer et ses filles; et il revint en Judée. | 8 Il prit alors Yazer et les villages des environs, puis il rentra en Judée. |
| 9 Les nations qui étaient en Galaad s'assemblèrent contre les Israélites qui étaient sur leur territoire, pour les exterminer; mais ils s'enfuirent dans la forteresse de Dathéman, | 9 Les peuples païens de Galaad se coalisèrent pour faire disparaître les Israélites qui habitaient sur leur territoire, et ceux-ci se réfugièrent dans la forteresse de Dathéma. |
| 10 et ils envoyèrent des lettres à Judas et à ses frères, leur disant: Les nations se sont assemblées contre nous de tous côtés, pour nous exterminer; | 10 Ils envoyèrent à Judas et à ses frères des lettres dans lesquelles ils disaient: “Les païens qui nous entourent sont venus nous assiéger pour nous faire disparaître, |
| 11 elles se préparent à venir pour s'emparer de la forteresse où nous nous sommes réfugiés, et Timothée est le chef de leur armée. | 11 ils s’apprêtent à prendre d’assaut la forteresse où nous nous sommes réfugiés. C’est Timothée qui commande leur armée. |
| 12 Viens donc maintenant, et délivre-nous de leurs mains, car une multitude des nôtres est tombée. | 12 Viens donc maintenant nous délivrer de leurs mains, car déjà beaucoup d’entre nous sont morts. |
| 13 Tous nos frères qui étaient dans la région de Tubin ont été tués; ils ont emmené en captivité leurs femmes, leurs enfants et leurs dépouilles, et ils ont tué là près de mille hommes. | 13 Tous nos frères qui sont du pays de Tobie ont été massacrés, on a emmené leurs femmes et leurs enfants en captivité, on a pris leurs biens: un millier d’hommes environ ont péri en cet endroit.” |
| 14 On lisait encore leurs lettres, et voici que d'autres messagers vinrent de Galilée, ayant leurs tuniques déchirées, et portant des nouvelles semblables; | 14 On lisait ces lettres lorsque d’autres messagers arrivèrent de Galilée, qui avaient les vêtements déchirés et apportaient des nouvelles semblables: |
| 15 ils disaient que ceux de Ptolémaïs, de Tyr et de Sidon, s'étaient assemblés contre eux; et toute la Galilée est remplie d'étrangers pour nous perdre. | 15 “Ptolémaïs, Tyr et Sidon, disaient-ils, se sont rassemblés contre nous avec toute la Galilée des nations pour nous faire disparaître.” |
| 16 Lorsque Judas et le peuple eurent entendu ces discours, une grande assemblée se réunit, afin de délibérer sur ce qu'ils feraient pour leurs frères, qui étaient dans la tribulation et qui étaient attaqués par ces hommes. | 16 En apprenant cela, Judas et le peuple convoquèrent une grande assemblée: Qu’allait-on faire pour ces frères mis à l’épreuve qui devaient lutter pour leur vie? |
| 17 Alors Judas dit à Simon, son frère: Choisis-toi des hommes, et va, et délivre tes frères en Galilée; moi et mon frère Jonathas, nous irons dans le pays de Galaad. | 17 Judas dit à son frère Simon: “Choisis des hommes et va délivrer les frères qui sont en Galilée. Moi et mon frère Jonathan nous irons au pays de Galaad.” |
| 18 Il laissa Joseph, fils de Zacharie, et Azarias, chefs du peuple, avec le reste de l'armée dans la Judée, pour la garder. | 18 Il laissa en Judée Joseph fils de Zacharie, et Azarias chef de l’armée, avec le reste du peuple, pour monter la garde. |
| 19 et il leur donna cet ordre: Gouvernez ce peuple, et n'engagez pas le combat contre les nations, jusqu'à ce que nous soyons revenus. | 19 Mais il leur donna cette consigne: “Commandez le peuple, mais n’engagez pas le combat avec les païens jusqu’à notre retour.” |
| 20 On donna à Simon trois mille hommes pour aller en Galilée, et à Judas huit mille pour aller en Galaad. | 20 On donna 3 000 hommes à Simon pour la Galilée, et 8 000 à Judas pour le pays de Galaad. |
| 21 Simon alla donc dans la Galilée, et livra de nombreux combats aux nations, qui furent écrasées devant lui, et il les poursuivit jusqu'à la porte de Ptolémaïs; | 21 Simon partit pour la Galilée, il livra plusieurs batailles contre les païens qui furent balayés. |
| 22 et près de trois mille d'entre les nations tombèrent, et il s'empara de leurs dépouilles. | 22 Il les poursuivit jusqu’aux portes de Ptolémaïs, et ils laissèrent sur le terrain près de 3 000 hommes dont il ramassa les dépouilles. |
| 23 Puis il prit avec lui ceux qui étaient en Galilée et dans Arbates, avec leurs femmes et leurs enfants, et tout ce qui leur appartenait, et il les amena en Judée avec une grande joie. | 23 Il prit alors avec lui les Juifs de Galilée et d’Arbata, leurs femmes, leurs enfants, et tout ce qu’ils possédaient; il les ramena en Judée au milieu de la joie générale. |
| 24 Cependant Judas Machabée et Jonathas, son frère, franchirent le Jourdain, et marchèrent durant trois jours dans le désert. | 24 Pendant ce temps Judas Maccabée et Jonathan, son frère, traversèrent le Jourdain et marchèrent dans le désert durant trois jours. |
| 25 Et les Nabuthéens vinrent à leur rencontre, et les reçurent dans un esprit de paix. Ils leur racontèrent tout ce qui était arrivé à leurs frères dans le pays de Galaad, | 25 Ils rencontrèrent les Nabatéens qui leur firent bon accueil et les mirent au courant de ce qui arrivait à leurs frères au pays de Galaad: |
| 26 et comment beaucoup d'entre eux avaient été enfermés dans Barasa, dans Bosor, dans Alimes, dans Casphor, Mageth et Carnaïm, qui étaient toutes des villes fortes et grandes. | 26 “Beaucoup d’entre eux, disaient-ils, sont enfermés dans les villes fortifiées de Bosora, de Bosor près d’Aléma, de Casfo, de Maked et de Karnaïn. |
| 27 On les tenaient aussi renfermés dans les autres villes de Galaad, et on avait résolu de faire marcher le lendemain leur armée contre ces villes, de les prendre et de les perdre en un même jour. | 27 Certains sont assiégés dans les autres villes du pays de Galaad et leurs ennemis ont décidé d’attaquer demain ces forteresses, de s’en emparer et de faire disparaître en un seul jour tous ceux qui s’y trouvent.” |
| 28 Alors Judas prit aussitôt avec son armée le chemin qui mène au désert de Bosor, et il s'empara de la ville: il tua tous les mâles par le tranchant de l'épée, enleva tout leur butin, et brûla la ville. | 28 Judas fit alors prendre à son armée la route de Bosora, à travers le désert; il s’empara de la ville, il extermina tous les mâles et, après avoir ramassé tout le butin, il y mit le feu. |
| 29 Ils sortirent de là pendant la nuit, et allèrent jusqu'à la forteresse. | 29 Au milieu de la nuit il repartit et marcha jusqu’aux abords de la forteresse de Tathéma. |
| 30 Au point du jour, comme ils levaient les yeux, voici qu'ils virent une troupe innombrable d'hommes qui portaient des échelles et des machines, pour s'emparer de la forteresse et prendre les Juifs. | 30 Au petit matin on put voir une foule nombreuse qui dressait des échelles et des machines de siège contre la ville: l’attaque était déjà commencée. |
| 31 Judas vit donc que l'attaque avait commencé, et le cri de guerre montait jusqu'au ciel comme le son de la trompette, et un grand cri s'élevait de la ville. | 31 Lorsque Judas vit la situation, lorsqu’il entendit le grand cri qui montait de la ville vers le Ciel, ainsi que le son des trompettes, |
| 32 Et il dit à son armée: Combattez aujourd'hui pour vos frères. | 32 il dit aux hommes de son armée: “Combattez aujourd’hui pour vos frères!” |
| 33 Et il marcha en trois corps derrière les ennemis; et ils firent retentir les trompettes, et poussèrent des cris dans leur prière. | 33 Ses hommes attaquèrent l’ennemi par derrière, disposés en trois groupes; on sonna de la trompette et l’on poussa le cri de guerre. |
| 34 Le camp de Timothée reconnut que c'était Machabée, et ils s'enfuirent devant lui; les Juifs les frappèrent d'une grande plaie, et près de huit mille hommes d'entre eux tombèrent ce jour-là. | 34 Lorsque l’armée de Timothée reconnut les troupes de Maccabée, tous prirent la fuite, mais lui les écrasa tant et si bien qu’ils laissèrent ce jour-là près de 8 000 hommes sur le terrain. |
| 35 Judas alla ensuite à Maspha; il l'attaqua et la prit; il en tua tous les mâles, s'empara de ses dépouilles et la brûla. | 35 Ensuite il s’en retourna sur Aléma, il l’attaqua, s’en empara, et après avoir exterminé tous les mâles et ramassé le butin, il y mit le feu. |
| 36 De là il s'avança, et prit Casbon, Mageth, Bosor et les autres villes de Galaad. | 36 De là, il alla s’emparer de Casfo, de Maked, de Bosor et des autres villes du pays de Galaad. |
| 37 Après cela, Timothée assembla une autre armée et campa en face de Raphon, au delà du torrent. | 37 À la suite de cela, Timothée rassembla une autre armée qui vint s’établir en face de Raphon, de l’autre côté du torrent. |
| 38 Juda envoya reconnaître cette armée, et on lui fit un rapport, en disant: Toutes les nations qui nous environnent se sont réunies auprès de lui, formant une armée tout à fait nombreuse; | 38 Judas envoya des hommes pour reconnaître le camp, ils lui dirent: “Tous les païens qui nous entourent se sont regroupés autour de ce chef, ils forment une armée extrêmement nombreuse. |
| 39 ils ont aussi fait venir les Arabes à leur secours, et ils sont campés au delà du torrent, prêts à venir t'attaquer. Judas marcha alors à leur rencontre. | 39 On a engagé des Arabes comme auxiliaires, ils sont campés au-delà du torrent et sont prêts à nous attaquer.” Judas marcha à leur rencontre. |
| 40 Et Timothée dit aux chefs de son armée: Lorsque Judas se sera approché du torrent avec son armée, s'il passe vers nous le premier, nous ne pourrons pas lui résister, car il aura tout l'avantage sur nous; | 40 Pendant que Judas et sa troupe s’approchaient du torrent, Timothée dit aux chefs de son armée: “S’il passe le premier vers nous, nous ne pourrons lui résister, il aura l’avantage sur nous. |
| 41 mais s'il craint de passer, et s'il campe au delà du fleuve, passons à eux, et nous aurons l'avantage sur lui. | 41 Mais s’il a peur et s’installe de l’autre côté du fleuve, alors nous traverserons vers lui et nous l’écraserons.” |
| 42 Lorsque Judas se fut approché du torrent d'eau, il plaça les scribes du peuple près du torrent, et il leur donna cet ordre: Ne laissez aucun homme en arrière; mais que tous viennent au combat. | 42 En arrivant près du torrent, Judas donna cet ordre aux officiers du peuple qu’il avait disposés le long du torrent: “Empêchez les hommes de dresser leurs tentes, mais que tous marchent au combat.” |
| 43 Puis il passa l'eau le premier, et tout le peuple après lui. Et toutes les nations furent battues en leur présence, et elles jetèrent leurs armes et s'enfuirent dans le temple qui était à Carnaïm. | 43 Le premier, il franchit le torrent et marcha sur l’ennemi, suivi par tout le peuple. Il écrasa devant lui tous les païens, ils jetèrent leurs armes et coururent se réfugier dans le sanctuaire de Karnaïn. |
| 44 Il prit la ville et brûla le temple, avec tous ceux qui étaient dedans; et Carnaïm fut écrasée. et elle ne put tenir devant Judas. | 44 Les Juifs s’emparèrent de la ville et brûlèrent ensuite le temple avec tous ceux qui s’y trouvaient; Karnaïn fut renversé et désormais plus personne ne fut capable de résister à Judas. |
| 45 Alors Judas rassembla tous les Israélites qui étaient dans le pays de Galaad, depuis le plus petit jusqu'au plus grand, avec leurs femmes, et leurs enfants, et une très grande armée, pour les emmener dans le pays de Juda. | 45 Judas rassembla alors tous les Israélites qui habitaient le pays de Galaad, depuis le plus petit jusqu’au plus grand; les femmes et les enfants avec leurs bagages formaient une colonne immense qui prit le chemin de Juda. |
| 46 Ils vinrent jusqu'à Ephron; or cette ville était grande, située à l'entrée du pays, et très forte; et on ne pouvait se détourner d'elle ni à droite ni à gauche, mais le chemin passait au milieu d'elle. | 46 Ils arrivèrent à Éfron, ville grande et fortifiée. Comme elle était sur le chemin et qu’on ne pouvait l’éviter, ni sur la droite, ni sur la gauche, il fallait la traverser. |
| 47 Ceux qui étaient dans la ville s'enfermèrent et obstruèrent les portes avec des pierres. Judas leur envoya porter des paroles de paix, | 47 Les habitants refusèrent le passage et bloquèrent les portes avec des pierres. |
| 48 en ces termes: Trouvez bon que nous passions par votre pays pour aller dans le nôtre, et personne ne vous nuira; nous ne passerons qu'à pied. Mais ils ne voulurent pas leur ouvrir. | 48 Judas cependant leur envoya un message de paix: “Nous allons traverser votre pays pour aller dans le nôtre, personne ne vous fera de mal. Nous traverserons comme de simples passants.” Mais ils refusèrent de lui ouvrir les portes. |
| 49 Alors Judas fit publier dans le camp que chacun attaquât la ville dans l'endroit où il était. | 49 Judas fit alors passer dans les rangs cette consigne: que chacun se mît en position là où il se trouvait. |
| 50 Les hommes vaillants s'avancèrent donc; et il donna l'assaut à cette ville pendant tout le jour et toute la nuit, et la ville fut livrée entre ses mains. | 50 Tous les hommes de sa troupe prirent position et Judas mena l’assaut contre la ville tout le jour et toute la nuit; finalement elle tomba. |
| 51 Ils firent périr tous les mâles par le tranchant de l'épée; il la détruisit jusqu'aux fondements, en prit le butin, et traversa toute la ville sur les cadavres. | 51 Il extermina tous les mâles, il détruisit la ville jusqu’à ses fondations, il ramassa tout ce qui avait quelque valeur et traversa la ville sur les cadavres. |
| 52 Ils franchirent ensuite le Jourdain dans la grande plaine qui est en face de Bethsan. | 52 Ensuite on franchit le Jourdain pour entrer dans la Grande Plaine en face de Beth-Chéan, |
| 53 Et Judas était à l'arrière-garde, la ralliant, et il encourageait le peuple tout le long du chemin, jusqu'à ce qu'ils furent arrivés au pays de Juda. | 53 Judas, pour sa part, regroupait ceux qui étaient à la traîne et encourageait le peuple tout au long de la route, jusqu’à l’arrivée au pays de Juda. |
| 54 Ils montèrent sur la montagne de Sion avec joie et allégresse, et ils offrirent des holocaustes, parce qu'aucun d'eux n'avait péri, jusqu'â ce qu'ils furent revenus en paix. | 54 On gravit le mont Sion dans la joie et la fête, on y offrit des holocaustes, car tous étaient revenus sains et saufs sans perdre personne. |
| 55 Pendant le jour où Judas, avec Jonathas, était au pays de Galaad, et Simon, son frère, dans la Galilée, devant Ptolémaïs, | 55 Pendant que Judas et Jonathan étaient au pays de Galaad et que leur frère Simon assiégeait Ptolémaïs en Galilée, |
| 56 Joseph, fils de Zacharie, et Azarias, chef du détachement, apprirent leurs succés et les combats qu'ils avaient livrés; | 56 Joseph fils de Zacharie, et Azarias chef de l’armée, apprirent tout ce qu’ils avaient fait: leurs actes de bravoure et leurs combats. |
| 57 et ils dirent: Faisons-nous aussi un nom, et allons combattre contre les nations qui nous environnent. | 57 Ils se dirent: “Rendons-nous célèbres nous aussi, allons attaquer les païens qui nous entourent.” |
| 58 Il donna donc des ordres à ceux qui composaient son armée, et ils marchèrent sur Jamnia. | 58 Ils donnèrent des ordres aux troupes qu’ils commandaient et marchèrent sur Jamnia. |
| 59 Gorgias sortit de la ville avec ses hommes, et alla au devant d'eux pour les combattre. | 59 Mais Gorgias et ses hommes sortirent de la ville à leur rencontre et les attaquèrent. |
| 60 Et Joseph et Azarias furent mis en fuite jusqu'à la frontière de la Judée; et près de deux mille hommes du peuple d'Israël tombèrent ce jour-là, et la déroute fut grande parmi le peuple, | 60 Joseph et Azarias furent mis en fuite: on les poursuivit jusqu’aux frontières de la Judée et ce jour-là il périt environ 2 000 hommes du peuple d’Israël. |
| 61 parce qu'ils n'avaient pas écouté Judas et ses frères, s'imaginant qu'ils agiraient vaillamment. | 61 Ce fut une grande défaite pour le peuple, et cela, parce qu’ils n’avaient pas écouté Judas et ses frères. Ils pensaient se rendre célèbres par leur bravoure, |
| 62 Mais ils n'étaient pas de la race de ces hommes par qui le salut a été opéré en Israël. | 62 mais ils n’étaient pas de la race de ces hommes à qui il était donné de sauver Israël. |
| 63 Or les hommes de Judas furent en très grand honneur devant tout Israël, et devant toutes les nations où l'on entendit leur nom. | 63 Par contre le valeureux Judas et ses frères méritèrent les louanges de tout Israël et de toutes les nations où l’on entendait parler d’eux. |
| 64 Et on se réunissait auprès d'eux avec des acclamations de joie. | 64 On se rassembla autour d’eux pour les féliciter. |
| 65 Judas sortit ensuite avec ses frères, et ils attaquèrent les enfants d'Esaü dans le pays qui est au midi; il prit Chébron et ses filles, et brûla tout autour par le feu ses murs et ses tours. | 65 Judas et ses frères partirent en guerre contre les fils d’Ésaü dans la région du Sud; il s’empara d’Hébron et des villages qui l’entouraient, il abattit les remparts et mit le feu aux tours de défense. |
| 66 Puis il décampa pour aller au pays des étrangers, et il parcourait la Samarie. | 66 Il leva ensuite son camp et partit pour le pays des Philistins; il traversa Marisa. |
| 67 En ce jour-là des prêtres périrent à la guerre, en voulant signaler leur courage et en allant au combat sans avoir reçu d'ordre. | 67 Ce jour-là des prêtres voulurent montrer leur courage en attaquant de façon téméraire, et ils se firent tuer. |
| 68 Judas se détourna ensuite sur Azot, au pays des étrangers; il renversa leurs autels et brûla par le feu les statues de leurs dieux; il prit le butin des villes, et revint dans le pays de Juda. | 68 Judas continua sa route sur Azotos, dans le pays des Philistins, il détruisit leurs autels, il brûla les idoles de leurs dieux, il mit les villes au pillage, puis il revint au pays de Juda. |