| 1 Alors Gorgias prit cinq mille hommes et mille cavaliers d'élite, et leva le camp pendant la nuit. | 1 Tomando consigo cinco mil homens e mil cavaleiros de elite, Górgias se pôs a caminho à noite |
| 2 pour s'approcher du camp des Juifs et les frapper à l'improviste; et des hommes qui étaient de la citadelle leur servaient de guide. | 2 para surpreender o acampamento dos judeus e atacá-lo de improviso. A gente da cidadela servia-lhe de guia. |
| 3 Judas l'apprit et il se leva, lui et les vaillants, pour frapper le gros de l'armée du roi, qui était à Emmaüs; | 3 Mas Judas o soube, e com seus destemidos companheiros saiu para esmagar aquelas forças do rei que tinham ficado perto de Emaús, |
| 4 car cette armée était encore dispersée hors du camp. | 4 enquanto as tropas estavam espalhadas na planície. |
| 5 Gorgias vint donc dans le camp de Judas pendant la nuit et n'y trouva personne; et il les cherchait dans les montagnes, en disant: Ils fuient devant nous. | 5 Chegou Górgias à noite ao acampamento de Judas, mas não encontrou ninguém; pôs-se então à sua procura nas montanhas, dizendo: Fugiram diante de nós. |
| 6 Lorsque le jour fut venu, Judas parut dans la plaine, avec trois mille hommes seulement, qui n'avaient ni boucliers ni épées; | 6 Todavia Judas apareceu na planície ao despertar do dia com três mil homens, que, excetuando espadas e escudos, não estavam armados como o teriam querido; |
| 7 et ils virent que l'armée des nations était forte, et que les soldats portaient des cuirasses, et qu'il y avait de la cavalerie autour d'eux, et qu'ils étaient exercés au combat. | 7 entrementes viram eles o campo dos gentios poderoso, fortificado de cavalaria e os próprios inimigos prontos para o combate. |
| 8 Et Judas dit aux hommes qui étaient avec lui: Ne craignez point leur multitude, et ne redoutez pas leur choc. | 8 Não temais seu número, disse Judas a seus companheiros, e nem receeis seu choque. |
| 9 Souvenez-vous de quelle manière nos pères furent sauvés dans la mer Rouge, lorsque le Pharaon les poursuivait avec une armée nombreuse. | 9 Lembrai-vos como nossos pais foram salvos no mar Vermelho, quando o faraó os perseguia com seu exército. |
| 10 Crions maintenant vers le Ciel, et le Seigneur aura pitié de nous; Il Se souviendra de l'alliance faite avec nos pères, et Il brisera aujourd'hui cette armée devant nos yeux; | 10 Gritemos agora para o céu para que ele se apiade de nós, que se lembre da Aliança com nossos antepassados e queira hoje esmagar esse exército aos nossos olhos. |
| 11 et toutes les nations sauront qu'il y a un Rédempteur et un Libérateur d'Israël. | 11 Todas as nações saberão que Israel possui um libertador e um salvador. |
| 12 Alors les étrangers levèrent les yeux, et les virent qui s'avançaient contre eux. | 12 Erguendo os olhos, os gentios viram-nos avançar contra eles |
| 13 Ils sortirent du camp pour le combat, et ceux qui étaient avec Judas sonnèrent de la trompette, | 13 e saíram do acampamento para a luta, enquanto os homens de Judas soavam a trombeta. |
| 14 et ils se rencontrèrent; et les nations furent battues et s'enfuirent dans la plaine. | 14 Travou-se a batalha, mas os inimigos, derrotados, puseram-se em fuga através da planície. |
| 15 Les derniers tombèrent tous sous le glaive; et les Juifs les poursuivirent jusqu'à Gézéron, et jusqu'aux campagnes d'Idumée, d'Azot et de Jamnias; et jusqu'à trois mille d'entre eux succombèrent. | 15 Os últimos tombaram todos sob a espada, enquanto eram perseguidos até Gazara e as planícies de Iduméia, de Azot e de Jânia. E sucumbiram cerca de três mil. |
| 16 Judas revint avec son armée, qui le suivait. | 16 Então Judas parou de persegui-los, voltou atrás com suas tropas pelo mesmo caminho, |
| 17 Et il dit au peuple: Ne convoitez pas le butin, car un combat est imminent, | 17 e disse: Não penseis nos despojos, porque outro combate nos aguarda: |
| 18 et Gorgias avec son armée est près de nous sur la montagne; mais demeurez fermes maintenant contre nos ennemis, et triomphez d'eux, et ensuite vous prendrez leurs dépouilles en sûreté. | 18 Górgias está perto de nós na montanha, com suas forças. No momento, enfrentai o inimigo e combatei; após isto, podereis apoderar-vos de seus despojos, com toda a segurança. |
| 19 Tandis que Judas parlait encore, voici, il apparut une troupe qui regardait de la montagne. | 19 Ainda Judas falava, quando alguns homens apareceram e olharam de cima da montanha. |
| 20 Et Gorgias vit que les siens avaient été mis en fuite et que le camp brûlait; car la fumée que l'on apercevait indiquait ce qui était arrivé. | 20 Viram que o exército tinha sido posto em fuga e que o acampamento se queimava porque a fumaça que se percebia indicava o que se passara. |
| 21 Ayant vu cela, ils eurent une grande peur, apercevant en même temps Judas, et son armée dans la plaine, prête à combattre; | 21 À vista disso todos foram tomados de grande espanto e, certificando-se de que o exército de Judas se achava na planície, pronto para o combate, |
| 22 et ils s'enfuirent tous dans le pays des étrangers. | 22 fugiram todos para terra estrangeira. |
| 23 Alors Judas vint pour enlever le butin du camp; et ils emportèrent beaucoup d'or et d'argent, de l'hyacinthe, de la pourpre marine et de grandes richesses. | 23 Judas voltou para pilhar o acampamento, e seus homens apoderaram-se de muito ouro, prata, jacinto, púrpura marinha, e de grandes riquezas. |
| 24 Et en revenant ils chantaient des hymnes et bénissaient Dieu dans le Ciel, parce qu'Il est bon et que Sa miséricorde est éternelle. | 24 Ao voltarem, cantavam hinos e elevavam ao céu os louvores do Senhor, porque ele é bom e sua misericórdia é eterna. |
| 25 Et il y eut dans Israël une grande délivrance en ce jour-là. | 25 Israel foi, com efeito, naquele dia salvo de um grande perigo. |
| 26 Or, tous ceux des étrangers qui avaient échappé vinrent annoncer à Lysias ce qui était arrivé. | 26 Os gentios que escaparam vieram contar a Lísias os acontecimentos, |
| 27 L'ayant entendu, il fut consterné dans son coeur et découragé, parce que ce n'était pas ce qu'il avait voulu qui était arrivé à Israël, ni ce que le roi avait ordonné. | 27 o qual ficou consternado e abatido ouvindo-os, porque Israel não tinha sido tratado como ele quis, e porque as ordens do rei não tinham sido cumpridas. |
| 28 L'année suivante Lysias réunit soixante mille hommes d'élite et cinq mille cavaliers, pour combattre les Juifs. | 28 Por isso, no ano seguinte, reuniu Lísias sessenta mil infantes escolhidos e cinco mil cavaleiros para acabar com os judeus. |
| 29 Ils vinrent en Judée, et campèrent à Béthoron; et Judas vint au-devant d'eux avec dix mille hommes. | 29 Esse exército veio da Iduméia acampar em Betsur. Judas foi-lhe ao encontro com dez mil homens. |
| 30 Ils virent que l'armée était forte, et Judas pria et dit: Vous êtes béni, Sauveur d'Israël, qui avez brisé la force d'un géant par la main de Votre serviteur David, et qui avez livré le camp des étrangers entre les mains de Jonathas, fils de Saül, et de son écuyer. | 30 Tendo ante os olhos esse poderoso exército, rezou nestes termos: Sede bendito, Salvador de Israel, vós que quebrastes a força do poderoso pela mão do vosso servo Davi e entregastes os exércitos estrangeiros nas mãos de Jônatas e do seu escudeiro. |
| 31 Enfermez cette armée entre les mains de Votre peuple d'Israël, et qu'ils soient couverts de confusion avec leurs troupes et leur cavalerie. | 31 Entregai esse exército ao poder do povo de Israel e confundi nossos inimigos com suas tropas e sua cavalaria. |
| 32 Frappez-les de crainte, et faites sécher l'audace de leur courage, afin qu'ils soient ébranlés par leur ruine. | 32 Inspirai-lhes o terror, fazei derreter seu orgulho audaz. Que eles sejam sacudidos e pisados. |
| 33 Renversez-les par l'épée de ceux qui Vous aiment, et que tous ceux qui connaissent Votre nom Vous louent par des cantiques. | 33 Derribai-os sob a espada dos que vos amam e que todos aqueles que conhecem vosso nome cantem vossos louvores. |
| 34 Alors ils engagèrent le combat, et cinq mille hommes de l'armée de Lysias tombèrent. | 34 Travou-se então o combate, e do exército de Lísias tombaram cinco mil homens, que sucumbiram diante deles. |
| 35 Lysias, voyant la fuite des siens et le courage des Juifs, et ceux-ci prêts à vivre ou à mourir généreusement, s'en alla à Antioche, et choisit des soldats pour revenir en Judée avec des forces supérieures. | 35 Vendo seu exército posto em fuga e os judeus cheios de bravura, prontos a viver ou a morrer valentemente, voltou Lísias a Antioquia para arregimentar tropas de mercenários, com o intuito de reaparecer na Judéia com um exército mais forte. |
| 36 Alors Judas et ses frères dirent: Voici que nos ennemis sont écrasés; allons maintenant purifier le temple et le renouveler. | 36 Judas e seus irmãos disseram então: Eis que nossos inimigos estão aniquilados; subamos agora a purificar e consagrar de novo os lugares santos. |
| 37 Toute l'armée s'assembla donc, et ils montèrent à la montagne de Sion. | 37 Reunido todo o exército, subiram à montanha de Sião. |
| 38 Ils virent le sanctuaire désert, l'autel profané, les portes brûlées, des arbrisseaux croissant dans les parvis, comme dans un bois et sur les montagnes, et les chambres détruites. | 38 Contemplaram a desolação dos lugares santos, o altar profanado, as portas queimadas, os átrios cheios de arbustos que tinham nascido como num bosque ou sobre as colinas, os aposentos demolidos. |
| 39 Ils déchirèrent leurs vêtements, firent un grand deuil et se mirent de la cendre sur la tête; | 39 Rasgando suas vestes, eles se lamentaram muito e cobriram as cabeças com cinza, |
| 40 puis ils se prosternèrent le visage contre terre, sonnèrent les trompettes du signal et poussèrent des cris jusqu'au Ciel. | 40 prostraram-se com o rosto por terra, tocaram as trombetas e ergueram clamores ao céu. |
| 41 Alors Judas commanda des hommes pour combattre ceux qui étaient dans la citadelle, jusqu'à ce qu'on eût purifié les lieux saints. | 41 Então Judas encarregou alguns homens de combater os soldados da cidadela, enquanto purificavam o templo. |
| 42 Et il choisit des prêtres sans tache, pleins d'amour pour la loi de Dieu; | 42 Escolheu sacerdotes sem mancha e zelosos pela lei, |
| 43 et ils purifièrent les lieux saints, et ils emportèrent les pierres profanes dans un lieu impur. | 43 os quais purificaram o templo, transportando para um lugar impuro as pedras contaminadas. |
| 44 Et il pensa à ce qu'il ferait de l'autel des holocaustes, qui avait été profané. | 44 Consultaram-se entre si, o que se deveria fazer do altar dos holocaustos, que havia sido profanado, 45. e tomaram a excelente resolução de demoli-lo, para que não recaísse sobre eles o opróbrio vindo da mancha dos gentios. Destruíram-no, portanto, |
| 45 Et ils prirent le bon conseil de le détruire, de peur qu'il ne leur fût un opprobre, parce que les nations l'avaient souillé; ils le démolirent donc, | |
| 46 et ils en mirent les pierres sur la montagne du temple, dans un lieu convenable, jusqu'à ce qu'il vint un prophète qui donnât une décision à leur sujet. | 46 e transportaram suas pedras a um lugar conveniente sobre a montanha do templo, aguardando a decisão de algum profeta a esse respeito. |
| 47 Puis ils prirent des pierres entières, conformément à la loi, et ils bâtirent un autel neuf, semblable à celui qui existait auparavant. | 47 Tomaram pedras intactas, segundo a lei, e construíram um novo altar, semelhante ao primeiro. |
| 48 Ils rebâtirent aussi le sanctuaire et ce qui était au dedans du temple, et ils sanctifièrent le temple et le parvis. | 48 Restauraram também o templo e o interior do templo e purificaram os átrios. |
| 49 Ils firent de nouveaux vases sacrés, et ils apportèrent dans le temple le chandelier, l'autel des parfums et la table. | 49 Fizeram novos vasos sagrados e transportaram ao santuário o candeeiro, o altar dos perfumes, e a mesa. |
| 50 Ils mirent de l'encens sur l'autel, allumèrent les lampes qui étaient sur le chandelier et qui éclairaient dans le temple. | 50 Queimaram incenso no altar, acenderam as lâmpadas do candeeiro, para alumiarem o templo, |
| 51 Ils placèrent les pains sur la table, suspendirent les voiles, et achevèrent tous les travaux qu'ils avaient entrepris. | 51 colocaram pães sobre a mesa e suspenderam os véus, terminando completamente seu trabalho. |
| 52 Avant l'aurore ils se levèrent, le vingt-cinquième jour du neuvième mois, nommé mois de casleu, la cent quarante-huitième année, | 52 No dia vinte e cinco do nono mês, isto é, do mês de Casleu, do ano cento e quarenta e oito, eles se levantaram muito cedo, |
| 53 et ils offrirent le sacrifice, selon la loi, sur le nouvel autel des holocaustes qu'ils avaient préparé. | 53 e ofereceram um sacrifício legal sobre o novo altar dos holocautos, que haviam construído. |
| 54 Au même temps et au même jour où il avait été souillé par les nations, il fut dédié de nouveau, au son des cantiques et des harpes, des psaltérions et des cymbales. | 54 Foi no mesmo dia e na mesma data em que os gentios o haviam profanado, que o altar foi de novo consagrado ao som de cânticos, das harpas, das liras e dos címbalos. |
| 55 Tout le peuple se prosterna le visage contre terre; ils adorèrent et bénirent dans le Ciel Celui qui les avait fait réussir. | 55 Todo o povo se prostrou com o rosto em terra para adorar e bendizer no céu aquele que os havia conduzido ao triunfo. |
| 56 Ils firent la dédicace de l'autel pendant huit jours, et ils offrirent des holocaustes avec joie, et un sacrifice d'action de grâce et de louange. | 56 Prolongaram por oito dias a dedicação do altar, oferecendo com alegria holocaustos e sacrifícios de ações de graças e de louvores. |
| 57 Ils ornèrent le devant du temple avec des couronnes d'or et des écussons, ils renouvelèrent les entrées du temple et les chambres, ils y mirent des portes. | 57 Adornaram a fachada do templo com coroas de ouro e com pequenos escudos, consagraram as entradas do templo e os quartos, nos quais colocaram portas. |
| 58 Il y eut une très grande joie parmi le peuple, et l'opprobre des nations fut éloigné. | 58 Reinou uma alegria imensa entre o povo e o opróbrio das nações foi afastado. |
| 59 Alors Judas, avec ses frères et toute l'assemblée d'Israël, ordonna que le jour de la dédicace de l'autel serait célébré en son temps, d'année en année, pendant huit jours, à partir du vingt-cinquième jour du mois de casleu, avec joie et allégresse. | 59 Foi estabelecido por Judas e seus irmãos, e por toda a assembléia de Israel que os dias da dedicação do altar seriam celebrados cada ano em sua data própria, durante oito dias, a partir do dia vinte e cinco do mês de Casleu, e isto com alegria e regozijo. |
| 60 En ce même temps ils fortifièrent la montagne de Sion et bâtirent tout autour de hautes murailles et de fortes tours, de peur que les nations ne vinssent et ne la profanassent, comme elles avaient fait auparavant. | 60 Na mesma época cercaram a montanha de Sião com uma alta muralha com fortes torres, para que não |
| 61 Il y plaça un détachement pour la garder, et il la fortifia pour protéger Bethsura, afin que le peuple eût une forteresse en face de l'Idumée. | 61 Judas pôs ali tropas para guardá-la e fortificou também Betsur para protegê-la, a fim de que o povo tivesse uma muralha do lado da Iduméia. |