Premier livre des Maccabées 2
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Le Sainte Bible Fillion | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
|---|---|
| 1 En ces jours-là Mathathias, fils de Jean, fils de Simon, prêtre d'entre les fils de Joarib, de Jérusalem, se leva et habita sur la montagne de Modin. | 1 Damals trat ein Priester auf aus dem Geschlecht des Jojarib namens Mattatias; sein Vater war Johanan, der Sohn Simeons. Er stammte aus Jerusalem, hatte sich aber in Modeïn niedergelassen. |
| 2 Il avait cinq fils: Jean, surnommé Gaddis; | 2 Er hatte fünf Söhne: Johanan, den man auch Gaddi nannte, |
| 3 Simon, surnommé Thasi; | 3 Simeon mit dem Beinamen Tassi, |
| 4 Judas, appelé Machabée; | 4 Judas, der als der Makkabäer bekannt wurde, |
| 5 Eléazar, surnommé Abaron, et Jonathan, surnommé Apphus. | 5 Eleasar, dem man den Namen Awaran gab, und Jonatan, der auch Apphus hieß. |
| 6 Ils virent les maux qui se faisaient parmi le peuple de Juda et dans Jérusalem; | 6 Als er das gotteslästerliche Treiben in Judäa und in Jerusalem sah, sagte er: |
| 7 Et Mathathias dit: Malheur à moi! Pourquoi suis-je né pour voir l'affliction de mon peuple et l'affliction de la ville sainte, et pour demeurer là tandis qu'elle est livrée aux mains de ses ennemis? | 7 Ach, warum bin ich geboren, dass ich erleben muss, wie man mein Volk vernichtet und die heilige Stadt zerstört? Ohnmächtig musste man zusehen, wie sie in die Gewalt ihrer Feinde geriet, wie die heilige Stätte Fremden in die Hände fiel. |
| 8 Les choses saintes sont entre les mains des étrangers; son temple est comme un homme infâme. | 8 Ihr Tempel wurde wie ein ehrloser Mann, |
| 9 Les vases de sa gloire ont été emportés en captivité; ses vieillards ont été égorgés dans les rues, et ses jeunes hommes sont tombés sous le glaive des ennemis. | 9 ihre Kostbarkeiten schleppte man als Beute fort. Auf den Plätzen erschlug man ihre kleinen Kinder; ihre jungen Männer fielen unter dem Schwert des Feindes. |
| 10 Quelle nation n'a point hérité de son royaume, et n'a pas obtenu de ses dépouilles? | 10 Welches Volk hat nicht ein Stück des Reiches erhalten, hat sich nicht seinen Anteil an der Beute errafft? |
| 11 Toute sa magnificence a été enlevée; celle qui était libre est devenue esclave. | 11 Ihren ganzen Schmuck nahm man ihr weg. Die Freie wurde zur Sklavin. |
| 12 Et voici que tout ce que nous avions de saint, de beau et d'éclatant a été désolé, et les nations l'ont profané. | 12 Seht, unser Heiligtum, unsere Zierde und unser Ruhm, liegt verödet; fremde Völker haben es entweiht. |
| 13 Pourquoi donc vivons-nous encore? | 13 Wozu leben wir noch? |
| 14 Alors Mathathias et ses fils déchirèrent leurs vêtements; ils se couvrirent de cilices et furent dans un grand deuil. | 14 Und Mattatias und seine Söhne zerrissen ihre Gewänder, zogen Bußkleider an und gaben sich tiefer Trauer hin. |
| 15 Ceux que le roi Antiochus avait envoyés vinrent là, pour contraindre ceux qui s'étaient réfugiés dans la ville de Modin de sacrifier, et de brûler de l'encens, et d'abandonner la loi de Dieu, | 15 Da kamen die Beamten, die vom König den Auftrag hatten, die Einwohner zum Abfall von Gott zu zwingen, in die Stadt Modeïn, um die Opfer durchzuführen. |
| 16 Et beaucoup du peuple d'Israël y consentirent et se joignirent à eux; mais Mathathias et ses fils demeurèrent fermes. | 16 Viele Männer aus Israel kamen zu ihnen; auch Mattatias und seine Söhne mussten erscheinen. |
| 17 Et ceux qui avaient été envoyés par Antiochus, prenant la parole, dirent à Mathathias: Tu es le premier, le plus considéré et le plus grand de cette ville, et entouré de tes fils et de tes frères. | 17 Da wandten sich die Leute des Königs an Mattatias und sagten: Du besitzt in dieser Stadt Macht, Ansehen und Einfluss und hast die Unterstützung deiner Söhne und Verwandten. |
| 18 Viens donc le premier, et exécute l'ordre du roi, comme ont fait toutes les nations, et les hommes de Juda, et ceux qui sont demeurés dans Jérusalem; et tu seras avec tes fils parmi les amis du roi, et comblé d'or et d'argent, et de présents nombreux. | 18 Tritt also als erster vor und tu, was der König angeordnet hat. So haben es alle Völker getan, auch die Männer in Judäa und alle, die in Jerusalem geblieben sind. Dann wirst du mit deinen Söhnen zu den Freunden des Königs gehören; auch wird man dich und deine Söhne mit Silber, Gold und vielen Geschenken überhäufen. |
| 19 Mathathias répondit et dit à haute voix: Quand toutes les nations obéiraient au roi Antiochus, de sorte que chacun abandonnerait la loi de ses pères et se soumettrait à ses ordres, | 19 Mattatias aber antwortete mit lauter Stimme: Auch wenn alle Völker im Reich des Königs ihm gehorchen und jedes von der Religion seiner Väter abfällt und sich für seine Anordnungen entscheidet - |
| 20 moi, et mes fils, et mes frères, nous obéirons à la loi de nos pères. | 20 ich, meine Söhne und meine Verwandten bleiben beim Bund unserer Väter. |
| 21 Que Dieu nous soit propice! Il ne nous est pas utile d'abandonner la loi et les ordres de Dieu. | 21 Der Himmel bewahre uns davor, das Gesetz und seine Vorschriften zu verlassen. |
| 22 Nous n'écouterons pas les paroles du roi Antiochus, et nous ne sacrifierons pas, violant les commandements de notre loi pour aller dans une autre voie. | 22 Wir gehorchen den Befehlen des Königs nicht und wir weichen weder nach rechts noch nach links von unserer Religion ab. |
| 23 Comme il cessait de parler, un Juif s'avança aux yeux de tous, pour sacrifier aux idoles sur l'autel, dans la ville de Modin, selon l'ordre du roi. | 23 Kaum hatte er das gesagt, da trat vor aller Augen ein Jude vor und wollte auf dem Altar von Modeïn opfern, wie es der König angeordnet hatte. |
| 24 Mathathias le vit et fut saisi de douleur; ses entrailles en furent émues, et sa fureur s'enflamma selon l'esprit de la loi; et s'élançant, il tua cet homme sur l'autel. | 24 Als Mattatias das sah, packte ihn leidenschaftlicher Eifer; er bebte vor Erregung und ließ seinem gerechten Zorn freien Lauf: Er sprang vor und erstach den Abtrünnigen über dem Altar. |
| 25 Il tua aussi en même temps l'homme que le roi Antiochus avait envoyé et qu'il forçait à sacrifier, et il détruisit l'autel. | 25 Zusammen mit ihm erschlug er auch den königlichen Beamten, der sie zum Opfer zwingen wollte, und riss den Altar nieder; |
| 26 Et il fut transporté de zèle pour la loi, comme l'avait été Phinées envers Zamri, fils de Salomi. | 26 der leidenschaftliche Eifer für das Gesetz hatte ihn gepackt und er tat, was einst Pinhas mit Simri, dem Sohn des Salu, gemacht hatte. |
| 27 Alors Mathathias cria à haute voix dans la ville: Que quiconque est zélé pour la loi, et veut maintenir l'alliance, me suive. | 27 Dann ging Mattatias durch die Stadt und rief laut: Wer sich für das Gesetz ereifert und zum Bund steht, der soll mir folgen. |
| 28 Et il s'enfuit avec ses fils dans les montagnes, et ils abandonnèrent tout ce qu'ils avaient dans la ville. | 28 Und er floh mit seinen Söhnen in die Berge; ihren ganzen Besitz ließen sie in der Stadt zurück. |
| 29 Alors un grand nombre, qui cherchaient la loi et la justice, descendirent dans le désert, | 29 Damals gingen viele, die Recht und Gerechtigkeit suchten, in die Wüste hinunter, um dort zu leben. |
| 30 et ils y demeurèrent, eux, leurs fils, et leurs femmes, et leurs troupeaux, parce qu'ils étaient accablés de maux. | 30 Ihre Kinder und ihre Frauen und auch ihr Vieh nahmen sie mit; denn ihre Lage zu Hause war unerträglich geworden. |
| 31 Il fut annoncé aux hommes du roi, et à l'armée qui était à Jérusalem, la ville de David, que quelques hommes, qui avaient transgressé l'ordre du roi, s'étaient retirés dans les lieux cachés du désert, et que beaucoup les avaient suivis. | 31 Aber man meldete den Beauftragten des Königs und der Besatzung, die in der Davidstadt von Jerusalem war: Die Leute, die die Anordnung des Königs missachtet haben, sind in die Wüste zu den Höhlen hinabgezogen. |
| 32 Aussitôt ils marchèrent à eux, et se préparèrent à les attaquer le jour du sabbat. | 32 Da setzte ihnen eine starke Truppe nach; als sie die Juden eingeholt hatte, stellte sie sich ihnen gegenüber auf und machte sich zum Kampf bereit. An jenem Tag war gerade Sabbat. |
| 33 Et ils leur dirent: Résisterez-vous encore maintenant? Sortez, et agissez selon la parole du roi Antiochus, et vous vivrez. | 33 Die Soldaten riefen ihnen zu: Jetzt ist noch Zeit. Kommt heraus und tut, was der König sagt; dann bleibt ihr am Leben. |
| 34 Ils répondirent: Nous ne sortirons pas, et nous n'accomplirons pas l'ordre du roi, en violant le jour du sabbat. | 34 Die Juden antworteten: Wir gehen nicht hinaus und tun nicht, was der König sagt; wir werden den Sabbat nicht entweihen. |
| 35 Ils engagèrent donc contre eux le combat. | 35 Da gingen die Soldaten sofort zum Angriff über. |
| 36 Et ils ne leur répondirent pas, et ne jetèrent pas une seule pierre contre eux, et ils ne fermèrent pas leurs retraites, | 36 Die Juden gaben keine Antwort mehr; sie warfen nicht einmal Steine auf sie, noch versperrten sie die Eingänge der Höhlen. |
| 37 disant: Mourons tous dans notre simplicité, et le ciel et la terre seront témoins que vous nous faites mourir injustement. | 37 Denn sie sagten: Wir wollen lieber alle sterben, als schuldig werden. Himmel und Erde sind unsere Zeugen, dass ihr uns gegen jedes Recht umbringt. |
| 38 Et ils leur firent la guerre aux jours de sabbat; et ils moururent, eux, leurs femmes, et leur enfants, et leurs troupeaux, au nombre d'environ mille personnes. | 38 Am Sabbat begannen die Soldaten den Kampf; so starben die Juden mit ihren Frauen und Kindern, etwa tausend Menschen, und auch ihr Vieh kam zusammen mit ihnen um. |
| 39 Mathathias et ses amis l'apprirent, et ils furent dans un grand deuil à leur sujet. | 39 Als Mattatias und seine Anhänger das erfuhren, hielten sie für die Toten eine große Trauerfeier ab. |
| 40 Et ils se dirent les uns aux autres: Si nous faisons tous comme ont fait nos frères, et si nous ne combattons pas contre les nations pour notre vie et pour nos lois, ils nous extermineront bientôt du pays. | 40 Sie sagten zueinander: Wenn wir alle so handeln, wie unsere Brüder gehandelt haben, und nicht gegen die fremden Völker für unser Leben und unsere Gesetze kämpfen, dann vertilgen sie uns bald von der Erde. |
| 41 Ils prirent donc ce jour-là cette résolution: Qui que ce soit qui vienne contre nous pour le combat le jour du sabbat, combattons contre lui; et nous ne mourrons pas tous, comme nos frères sont morts dans leurs retraites. | 41 Und sie beschlossen noch am gleichen Tag: Wenn uns jemand am Sabbat angreift, werden wir gegen ihn kämpfen, damit wir nicht alle umkommen wie unsere Brüder in den Höhlen. |
| 42 Alors se joignit à eux l'assemblée des Assidéens, qui étaient des plus vaillants d'Israël, tous attachés à la loi; | 42 Damals schloss sich ihnen auch die Gemeinschaft der Hasidäer an; das waren tapfere Männer aus Israel, die alle dem Gesetz treu ergeben waren. |
| 43 et tous ceux qui fuyaient devant les calamités s'unirent à eux, et leur furent un renfort. | 43 Auch alle anderen, die vor dem Unheil flohen, kamen zu ihnen und verstärkten ihre Reihen. |
| 44 Ils formèrent une armée, et ils frappèrent les pécheurs dans leur colère et les hommes iniques dans leur indignation, et ceux qui échappèrent s'enfuirent chez les nations, pour se sauver. | 44 Sie stellten eine bewaffnete Streitmacht auf und sie erschlugen die Sünder in ihrem Zorn, die Frevler in ihrem Grimm. Wer übrig blieb, musste zu den Nachbarvölkern fliehen, um sein Leben zu retten. |
| 45 Et Mathathias alla partout avec ses amis, et ils détruisirent les autels, | 45 Mattatias und seine Anhänger zogen durch das ganze Land und rissen die Altäre nieder. |
| 46 et il circoncirent les enfants incirconcis, autant qu'ils trouvèrent sur le territoire d'Israël; et ils agirent avec vigueur. | 46 Alle unbeschnittenen Kinder, die sie in dem Gebiet Israels fanden, beschnitten sie gewaltsam. |
| 47 Ils poursuivirent les enfants d'orgueil, et l'entreprise réussit entre leurs mains. | 47 Sie verfolgten die frechen Frevler; in allem, was sie taten, hatten sie Glück. |
| 48 Ils délivrèrent la loi des mains des nations et des mains des rois; et ils ne donnèrent pas de puissance au pécheur. | 48 Sie entrissen das Gesetz der Gewalt fremder Völker und der Hand der Könige. Dem Sünder ließen sie keine Macht. |
| 49 Or, le jour de la mort de Mathathias s'approcha, et il dit à ses fils: L'orgueil s'est maintenant affermi, et c'est le temps du châtiment et de la ruine, de la colère et de l'indignation. | 49 Schließlich kam für Mattatias die Zeit, dass er sterben musste. Da sagte er zu seinen Söhnen: Nun sind über uns Hochmut und Strafe gekommen, die Zeit des Zusammenbruchs und lodernder Zorn. |
| 50 Maintenant donc, ô mes fils, soyez des zélateurs de la loi, et donnez vos vies pour l'alliance de vos pères; | 50 Jetzt ereifert euch für das Gesetz, meine Söhne, setzt euer Leben ein für den Bund unserer Väter! |
| 51 souvenez-vous des oeuvres de vos pères, qu'ils ont accomplies dans leurs générations, et vous recevrez une grande gloire et un nom éternel. | 51 Denkt an die Taten, die unsere Väter zu ihren Zeiten vollbrachten; erwerbt euch großen Ruhm und einen ewigen Namen! |
| 52 Abraham n'a-t-il pas été trouvé fidèle dans la tentation, et cela ne lui a-t-il pas été imputé à justice? | 52 Wurde Abraham nicht für treu befunden in der Erprobung und wurde ihm das nicht als Gerechtigkeit angerechnet? |
| 53 Joseph, au temps de son angoisse, a gardé le commandement, et il est devenu le seigneur de l'Egypte. | 53 Josef hielt das Gebot, als man ihn bedrängte, und wurde Herr über Ägypten. |
| 54 Phinées, notre père, et brûlant de zèle pour Dieu, a reçu l'alliance d'un sacerdoce éternel. | 54 Pinhas, unser Ahnherr, ereiferte sich für Gottes Sache und empfing den Bund ewigen Priestertums. |
| 55 Josué, en accomplissant la parole, est devenu chef en Israël. | 55 Weil Josua seinen Auftrag erfüllte, wurde er Richter in Israel. |
| 56 Caleb, en rendant témoignage dans l'assemblée, a reçu un héritage. | 56 Kaleb sprach als Zeuge vor dem Volk die Wahrheit; darum bekam er ein Erbteil im Land. |
| 57 David, par sa douceur, s'est acquis à jamais le trône royal. | 57 David hielt die Treue; darum erhielt er den Königsthron als ewiges Erbe. |
| 58 Elie, en brûlant de zèle pour la loi, a été enlevé dans le ciel. | 58 Elija kämpfte mit leidenschaftlichem Eifer für das Gesetz und wurde in den Himmel aufgenommen. |
| 59 Ananias, Azarias et Misaël, par leur foi, ont été délivrés des flammes. | 59 Hananja, Asarja und Mischaël hatten Vertrauen; darum wurden sie aus den Flammen gerettet. |
| 60 Daniel, par sa simplicité, a été délivré de la gueule des lions. | 60 Weil Daniel unschuldig war, wurde er dem Rachen der Löwen entrissen. |
| 61 Considérez ainsi, de génération en génération, que tous ceux qui espèrent en Dieu ne s'affaiblissent pas. | 61 Überdenkt unsere ganze Vergangenheit: Keiner, der ihm vertraut, kommt zu Fall. |
| 62 Ne craignez point les paroles de l'homme pécheur, car sa gloire n'est qu'ordure et pâture des vers: | 62 Habt keine Angst vor den Worten eines bösen Menschen! Seine Herrlichkeit verfällt der Fäulnis und den Würmern. |
| 63 aujourd'hui il est élevé, et demain on ne le trouvera plus, parce qu'il sera retourné dans son limon et ses pensées auront péri. | 63 Heute noch reckt er sich hoch empor, morgen schon ist er verschwunden; denn er ist wieder zu Staub geworden und mit seinen Plänen ist's aus. |
| 64 Vous donc, mes fils, prenez courage et agissez virilement pour la loi, parce que c'est par elle que vous serez glorieux. | 64 Meine Söhne, seid stark und mutig im Kampf für das Gesetz; denn durch das Gesetz werdet ihr euch Ruhm erwerben. |
| 65 Voici Simon, votre frère; je sais qu'il est homme de conseil; écoutez-le toujours, et il sera pour vous un père. | 65 Da ist Simeon, euer Bruder. Ich weiß, dass er ein kluger Mann ist. Hört immer auf ihn! Er soll euer Vater sein. |
| 66 Judas Machabée a été fort et vaillant dès sa jeunesse; qu'il soit le chef de votre armée, et qu'il conduise le peuple au combat. | 66 Judas, der Makkabäer, ist seit seiner Jugend ein tapferer Krieger. Er soll an der Spitze eures Heeres stehen und den Kampf für sein Volk führen. |
| 67 Vous joindrez à vous tous les observateurs de la loi, et vengez votre peuple de ses ennemis. | 67 Schart alle um euch, die das Gesetz halten. Nehmt Rache für euer Volk! |
| 68 Rendez aux nations ce qu'elles méritent, et soyez attentifs aux préceptes de la loi. | 68 Zahlt es den fremden Völkern heim! Achtet auf das, was das Gesetz befiehlt. |
| 69 Puis il les bénit, et fut réuni à ses pères. | 69 Und nachdem er sie gesegnet hatte, wurde er mit seinen Vätern vereint. |
| 70 Il mourut la cent quarante-sixième année, et fut enseveli par ses fils dans le sépulcre de ses pères, à Modin; et tout Israël le pleura et fit un grand deuil. | 70 Er starb im Jahr 146. Man setzte ihn im Grab seiner Väter in Modeïn bei und ganz Israel hielt feierlich die Totenklage um ihn. |