| 1 Le Seigneur parla ensuite à Moïse, et lui dit: Allez, sortez de ce lieu, vous et votre peuple que vous avez tiré de l'Egypte, et allez en la terre que J'ai promise avec serment à Abraham, â Isaac et à Jacob, en disant: Je donnerai cette terre à votre race; | 1 And the LORD said unto Moses, Depart, and go up hence, thou and the people which thou hast brought up out of the land of Egypt, unto the land which I sware unto Abraham, to Isaac, and to Jacob, saying, Unto thy seed will I give it: |
| 2 Et J'enverrai un Ange pour vous servir de précurseur, afin que J'en chasse les Chananéens, les Amorrhéens, les Héthéens, les Phérézéens, les Hévéens et les Jébuséens, | 2 And I will send an angel before thee; and I will drive out the Canaanite, the Amorite, and the Hittite, and the Perizzite, the Hivite, and the Jebusite: |
| 3 Et que vous entriez dans un pays où coulent le lait et le miel. Car Je n'y monterai pas avec vous, de peur que Je ne vous extermine pendant le chemin, parce que vous êtes un peuple d'une tête dure. | 3 Unto a land flowing with milk and honey: for I will not go up in the midst of thee; for thou art a stiffnecked people: lest I consume thee in the way. |
| 4 Le peuple, entendant ces paroles si fâcheuses se mit à pleurer, et nul d'entre eux ne prit ses ornements accoutumés. | 4 And when the people heard these evil tidings, they mourned: and no man did put on him his ornaments. |
| 5 Le Seigneur dit à Moïse: Dites aux enfants d'Israël: Vous êtes un peuple d'une tête dure. Si Je viens une fois au milieu de vous, Je vous exterminerai. Quittez donc dès à présent tous vos ornements, afin que Je sache de quelle manière J'agirai avec vous. | 5 For the LORD had said unto Moses, Say unto the children of Israel, Ye are a stiffnecked people: I will come up into the midst of thee in a moment, and consume thee: therefore now put off thy ornaments from thee, that I may know what to do unto thee. |
| 6 Les enfants d'Israël quittèrent donc leur ornement au pied de la montagne d'Horeb. | 6 And the children of Israel stripped themselves of their ornaments by the mount Horeb. |
| 7 Moïse aussi, prenant sa tente, la dressa bien loin hors du camp, et l'appela le tabernacle de l'alliance. Et tous ceux du peuple qui avaient quelque difficulté sortaient hors du camp pour aller au tabernacle de l'alliance. | 7 And Moses took the tabernacle, and pitched it without the camp, afar off from the camp, and called it the Tabernacle of the congregation. And it came to pass, that every one which sought the LORD went out unto the tabernacle of the congregation, which was without the camp. |
| 8 Lorsque Moïse sortait pour aller au tabernacle, tout le peuple se levait, et chacun se tenait à l'entrée de sa tente et regardait Moïse par derrière, jusqu'à ce qu'il fût entré dans le tabernacle. | 8 And it came to pass, when Moses went out unto the tabernacle, that all the people rose up, and stood every man at his tent door, and looked after Moses, until he was gone into the tabernacle. |
| 9 Quand Moïse était entré dans le tabernacle de l'alliance, la colonne de nuée descendait et se tenait à la porte, et le Seigneur parlait avec Moïse. | 9 And it came to pass, as Moses entered into the tabernacle, the cloudy pillar descended, and stood at the door of the tabernacle, and the LORD talked with Moses. |
| 10 Tous les enfants d'Israël, voyant que la colonne de nuée se tenait à l'entrée du tabernacle, se tenaient eux-mêmes debout à l'entrée de leurs tentes et y adoraient le Seigneur. | 10 And all the people saw the cloudy pillar stand at the tabernacle door: and all the people rose up and worshipped, every man in his tent door. |
| 11 Or le Seigneur parlait à Moïse face à face, comme un homme a coutume de parler à son ami. Et lorsqu'il retournait dans le camp, le jeune Josué, fils de Nun, qui le servait, ne sortait point du tabernacle. | 11 And the LORD spake unto Moses face to face, as a man speaketh unto his friend. And he turned again into the camp: but his servant Joshua, the son of Nun, a young man, departed not out of the tabernacle. |
| 12 Or Moïse dit au Seigneur: Vous me commandez d'emmener ce peuple, et Vous ne me dites pas qui Vous devez envoyer avec moi, quoique Vous m'ayez dit: Je vous connais par votre nom, et vous avez trouvé grâce devant Moi. | 12 And Moses said unto the LORD, See, thou sayest unto me, Bring up this people: and thou hast not let me know whom thou wilt send with me. Yet thou hast said, I know thee by name, and thou hast also found grace in my sight. |
| 13 Si j'ai donc trouvé grâce devant Vous, faites-moi voir Votre visage, afin que je Vous connaisse et que je trouve grâce devant Vos yeux. Regardez favorablement cette multitude, qui est Votre peuple. | 13 Now therefore, I pray thee, if I have found grace in thy sight, shew me now thy way, that I may know thee, that I may find grace in thy sight: and consider that this nation is thy people. |
| 14 Le Seigneur lui dit: Je marcherai en personne devant vous, et Je vous procurerai le repos. | 14 And he said, My presence shall go with thee, and I will give thee rest. |
| 15 Moïse lui dit: Si vous ne marchez Vous-même devant nous, ne nous faites point sortir de ce lieu. | 15 And he said unto him, If thy presence go not with me, carry us not up hence. |
| 16 Car comment pourrons-nous savoir, moi et Votre peuple, que nous avons trouvé grâce devant Vous, si Vous ne marchez avec nous, afin que nous soyons en honneur et en gloire parmi tous les peuples qui habitent sur la terre? | 16 For wherein shall it be known here that I and thy people have found grace in thy sight? is it not in that thou goest with us? so shall we be separated, I and thy people, from all the people that are upon the face of the earth. |
| 17 Le Seigneur dit à Moïse: Je ferai tout ce que vous venez de Me demander, car vous avez trouvé grâce devant Moi, et Je vous connais par votre nom. | 17 And the LORD said unto Moses, I will do this thing also that thou hast spoken: for thou hast found grace in my sight, and I know thee by name. |
| 18 Moïse lui dit: Faites-moi voir Votre gloire. | 18 And he said, I beseech thee, shew me thy glory. |
| 19 Le Seigneur lui répondit: Je vous ferai voir toute sorte de biens, et Je prononcerai devant vous le nom du Seigneur. Je ferai miséricorde à qui Je voudrai, et J'userai de clémence envers qui il Me plaira. | 19 And he said, I will make all my goodness pass before thee, and I will proclaim the name of the LORD before thee; and will be gracious to whom I will be gracious, and will shew mercy on whom I will shew mercy. |
| 20 Dieu dit encore: Vous ne pourrez voir Mon visage, car nul homme ne Me verra sans mourir. | 20 And he said, Thou canst not see my face: for there shall no man see me, and live. |
| 21 Il ajouta: Il y a un endroit auprès de Moi, où vous vous tiendrez sur la pierre; | 21 And the LORD said, Behold, there is a place by me, and thou shalt stand upon a rock: |
| 22 Et lorsque Ma gloire passera, Je vous mettrai dans l'ouverture de la pierre, et Je vous couvrirai de Ma main jusqu'à ce que je sois passé. | 22 And it shall come to pass, while my glory passeth by, that I will put thee in a clift of the rock, and will cover thee with my hand while I pass by: |
| 23 J'ôterai ensuite Ma main, et vous Me verrez par derrière; mais vous ne pourrez voir Mon visage. | 23 And I will take away mine hand, and thou shalt see my back parts: but my face shall not be seen. |