| 1 Voici les ordonnance de justice que vous proposerez au peuple: | 1 И вот законы, которые ты объявишь им: |
| 2 Si vous achetez un esclave hébreu, il vous servira durant six ans, et au septième il sortira libre sans vous rien donner. | 2 если купишь раба Еврея, пусть он работает шесть лет, а в седьмой пусть выйдет на волю даром; |
| 3 Il s'en ira de chez vous avec le même vêtement qu'il y est entré; et s'il avait une femme, elle sortira aussi avec lui. | 3 если он пришел один, пусть один и выйдет; а если он женатый, пусть выйдет с ним и жена его; |
| 4 Mais si son maître lui en a fait épouser une dont il ait eu des fils et des filles, sa femme et ses enfants seront à son maître, et pour lui il sortira avec son vêtement. | 4 если же господин его дал ему жену и она родила ему сынов, или дочерей, то жена и дети ее пусть останутся у господина ее, а он выйдет один; |
| 5 Que si l'esclave dit: J'aime mon maître, et ma femme et mes enfants; je ne veux point sortir pour être libre; | 5 но если раб скажет: люблю господина моего, жену мою и детей моих, не пойду на волю, -- |
| 6 Son maître le présentera devant les dieux, et ensuite, l'ayant fait approcher des poteaux de la porte, il lui percera l'oreille avec un poinçon, et il demeurera son esclave à jamais. | 6 то пусть господин его приведет его пред богов и поставит его к двери, или к косяку, и проколет ему господин его ухо шилом, и он останется рабом его вечно. |
| 7 Si quelqu'un a vendu sa fille pour être esclave, elle ne sortira point comme les autres esclaves ont coutume de sortir. | 7 Если кто продаст дочь свою в рабыни, то она не может выйти, как выходят рабы; |
| 8 Si elle déplaît au maître à qui elle avait été donnée, il la laissera aller; mais, l'ayant ainsi méprisée, il n'aura pas le pouvoir de la vendre à un peuple étranger. | 8 если она не угодна господину своему и он не обручит ее, пусть позволит выкупить ее; а чужому народу продать ее не властен, когда сам пренебрег ее; |
| 9 Que s'il la fait épouser à son fils, il la traitera comme ses filles. | 9 если он обручит ее сыну своему, пусть поступит с нею по праву дочерей; |
| 10 Mais, s'il épouse une autre femme, il donnera à l'esclave ce qui lui est dû pour son mariage, des vêtements et le prix de sa virginité. | 10 если же другую возьмет за него, то она не должна лишаться пищи, одежды и супружеского сожития; |
| 11 Que s'il ne fait point ces trois choses, elle sortira libre sans qu'il en puisse tirer d'argent. | 11 а если он сих трех [вещей] не сделает для нее, пусть она отойдет даром, без выкупа. |
| 12 Si quelqu'un frappe un homme avec dessein de le tuer, qu'il soit puni de mort. | 12 Кто ударит человека так, что он умрет, да будет предан смерти; |
| 13 Quant à celui qui ne lui a point dressé d'embûches, mais entre les mains duquel Dieu l'a fait tomber, Je vous marquerai un lieu où il pourra se réfugier. | 13 но если кто не злоумышлял, а Бог попустил ему попасть под руки его, то Я назначу у тебя место, куда убежать [убийце]; |
| 14 Si quelqu'un tue son prochain de dessein prémédité et lui ayant dressé des embûches, vous l'arracherez même de Mon autel pour le faire mourir. | 14 а если кто с намерением умертвит ближнего коварно, то [и] от жертвенника Моего бери его на смерть. |
| 15 Celui qui aura frappé son père ou sa mère sera punit de mort. | 15 Кто ударит отца своего, или свою мать, того должно предать смерти. |
| 16 Celui qui aura enlevé un homme et l'aura vendu, s'il est convaincu de ce crime, sera puni de mort. | 16 Кто украдет человека и продаст его, или найдется он в руках у него, то должно предать его смерти. |
| 17 Celui qui aura maudit son père ou sa mère sera puni de mort. | 17 Кто злословит отца своего, или свою мать, того должно предать смерти. |
| 18 Si deux hommes se querellent, et que l'un frappe l'autre avec une pierre ou avec le poing, et que le blessé n'en meure pas, mais qu'il soit obligé de garder le lit; | 18 Когда ссорятся, и один человек ударит другого камнем, или кулаком, и тот не умрет, но сляжет в постель, |
| 19 S'il se lève ensuite et qu'il marche dehors, s'appuyant sur son bâton, celui qui l'avait blessé sera regardé comme innocent; mais il sera obligé de le dédommager pour son interruption de travail, et de lui rendre tout ce qu'il aura donné à ses médecins. | 19 то, если он встанет и будет выходить из дома с помощью палки, ударивший не будет повинен [смерти]; только пусть заплатит за остановку в его работе и даст на лечение его. |
| 20 Si un homme frappe son esclave ou sa servante avec une verge, et qu'ils meurent entre ses mains, il sera coupable de crime. | 20 А если кто ударит раба своего, или служанку свою палкою, и они умрут под рукою его, то он должен быть наказан; |
| 21 Mais s'ils survivent un ou deux jours, il n'en sera point puni, car c'est son argent. | 21 но если они день или два дня переживут, то не должно наказывать его, ибо это его серебро. |
| 22 Si des hommes se querellent, et que l'un d'eux ayant frappé une femme enceinte, elle accouche d'un enfant mort, sans qu'elle meure elle-même, il sera obligé de payer ce que le mari de la femme voudra et ce qui aura été ordonné par des arbitres. | 22 Когда дерутся люди, и ударят беременную женщину, и она выкинет, но не будет [другого] вреда, то взять с [виновного] пеню, какую наложит на него муж той женщины, и он должен заплатить оную при посредниках; |
| 23 Mais si la femme en meurt, il rendra vie pour vie, | 23 а если будет вред, то отдай душу за душу, |
| 24 Oeil pour oeil, dent pour dent, main pour main, pied pour pied, | 24 глаз за глаз, зуб за зуб, руку за руку, ногу за ногу, |
| 25 Brûlure pour brûlure, plaie pour plaie, meurtrissure pour meurtrissure. | 25 обожжение за обожжение, рану за рану, ушиб за ушиб. |
| 26 Si un homme frappe l'oeil de son esclave ou de sa servante, et qu'il leur fasse perdre l'oeil, il les renverra libres pour l'oeil qu'il leur a fait perdre. | 26 Если кто раба своего ударит в глаз, или служанку свою в глаз, и повредит его, пусть отпустит их на волю за глаз; |
| 27 S'il fait tomber une dent à son esclave ou à sa servante, il leur rendra pareillement la liberté. | 27 и если выбьет зуб рабу своему, или рабе своей, пусть отпустит их на волю за зуб. |
| 28 Si un boeuf frappe de sa corne un homme ou une femme, et qu'ils en meurent, le boeuf sera lapidé, et on ne mangera point de sa chair; mais le maître du boeuf sera jugé innocent. | 28 Если вол забодает мужчину или женщину до смерти, то вола побить камнями и мяса его не есть; а хозяин вола не виноват; |
| 29 S'il y a déjà quelque temps que le boeuf frappait de la corne, et que le maître ne l'ait point renfermé après en avoir été averti, de sorte qu'ensuite il tue un homme ou une femme, le boeuf sera lapidé et le maître puni de mort. | 29 но если вол бодлив был и вчера и третьего дня, и хозяин его, быв извещен о сем, не стерег его, а он убил мужчину или женщину, то вола побить камнями, и хозяина его предать смерти; |
| 30 Que si on le taxe à une somme d'argent, il donnera, pour racheter sa vie, tout ce qu'on lui demandera. | 30 если на него наложен будет выкуп, пусть даст выкуп за душу свою, какой наложен будет на него. |
| 31 Si son boeuf frappe aussi un fils ou une fille, le même jugement sera rendu. | 31 Сына ли забодает, дочь ли забодает, --по сему же закону поступать с ним. |
| 32 Si son boeuf frappe un esclave ou une servante, il payera à leur maître trente sicles d'argent, et le boeuf sera lapidé. | 32 Если вол забодает раба или рабу, то господину их заплатить тридцать сиклей серебра, а вола побить камнями. |
| 33 Si quelqu'un a ouvert sa citerne ou en creuse une sans la couvrir, et qu'il y tombe un boeuf ou un âne, | 33 Если кто раскроет яму, или если выкопает яму и не покроет ее, и упадет в нее вол или осел, |
| 34 Le maître de la citerne rendra le prix de ces bêtes, et la bête qui sera morte sera pour lui. | 34 то хозяин ямы должен заплатить, отдать серебро хозяину их, а труп будет его. |
| 35 Si le boeuf d'un homme blesse le boeuf d'un autre et qu'il en meure, ils vendront le boeuf qui est vivant et ils en partageront le prix entre eux; ils partageront de même le boeuf mort. | 35 Если чей-нибудь вол забодает до смерти вола у соседа его, пусть продадут живого вола и разделят пополам цену его; также и убитого пусть разделят пополам; |
| 36 Que si le maître, sachant qu'il y avait déjà quelque temps que son boeuf frappait de la corne, n'a pas eu soin de le garder, il rendra boeuf pour boeuf, et tout le boeuf mort sera pour lui. | 36 а если известно было, что вол бодлив был и вчера и третьего дня, но хозяин его не стерег его, то должен он заплатить вола за вола, а убитый будет его. |