SCRUTATIO

Mardi, 7 Juillet 2026 - Sant´Edda ( Letture di oggi)

Livre de Judith 4


font
Le Sainte Bible FillionVULGATA
1 Les fils d'Israël qui demeuraient dans la terre de Juda, ayant alors appris toutes ces choses, redoutèrent vivement sa présence.1 Tunc audientes hæc filii Israël qui habitabant in terra Juda, timuerunt valde a facie ejus.
2 La crainte et la frayeur envahirent leurs esprits, appréhendant qu'il ne fît à Jérusalem et au temple du Seigneur ce qu'il avait fait aux autres villes et à leurs temples.2 Tremor et horror invasit sensus eorum, ne hoc faceret Jerusalem et templo Domini, quod fecerat ceteris civitatibus et templis earum.
3 C'est pourquoi ils envoyèrent dans toute la Samarie et aux alentours jusqu'à Jéricho, et occupèrent tous les sommets des montagnes;3 Et miserunt in omnem Samariam per circuitum usque Jericho, et præoccupaverunt omnes vertices montium :
4 et ils environnèrent leurs bourgs de murailles, et amassèrent du blé pour se préparer au combat.4 et muris circumdederunt vicos suos, et congregaverunt frumenta in præparationem pugnæ.
5 Le grand prêtre Eliachim écrivit aussi à tous ceux qui demeuraient en face d'Esdrelon, qui est vis-à-vis de la grande plaine, près de Dothaïn, et à tous ceux qui étaient sur le passage.5 Sacerdos etiam Eliachim scripsit ad universos qui erant contra Esdrelon, quæ est contra faciem campi magni juxta Dothain, et universos per quos viæ transitus esse poterat,
6 afin qu'ils occupassent les défilés des montagnes par où l'on pouvait aller à Jérusalem, et qu'ils gardassent les endroits resserrés par où l'on pourrait passer entre les montagnes.6 ut obtinerent ascensus montium, per quos via esse poterat ad Jerusalem, et illic custodirent ubi angustum iter esse poterat inter montes.
7 Et les fils d'Israël firent ce que leur avait ordonné Eliachim, prêtre du Seigneur.7 Et fecerunt filii Israël secundum quod constituerat eis sacerdos Domini Eliachim.
8 Et tout le peuple cria vers le Seigneur avec grande instance, et ils humilièrent leurs âmes dans les jeûnes et les prières, eux et leurs femmes.8 Et clamavit omnis populus ad Dominum instantia magna, et humiliaverunt animas suas in jejuniis et orationibus, ipsi et mulieres eorum.
9 Et les prêtres se revêtirent de cilices, et les enfants se prosternèrent devant le temple du Seigneur, et on couvrit d'un cilice l'autel du Seigneur.9 Et induerunt se sacerdotes ciliciis, et infantes prostraverunt contra faciem templi Domini, et altare Domini operuerunt cilicio :
10 Et ils crièrent tous d'un même coeur vers le Seigneur, le Dieu d'Israël, pour que leurs enfants ne fussent pas donnés en proie, leurs femmes enlevées et dispersées, leurs villes détruites, leur sanctuaire profané, et qu'eux-mêmes ne devinssent pas l'opprobre des nations.10 et clamaverunt ad Dominum Deum Israël unanimiter ne darentur in prædam infantes eorum, et uxores eorum in divisionem, et civitates eorum in exterminium, et sancta eorum in pollutionem, et fierent opprobrium gentibus.
11 Alors Eliachim, le grand prêtre du Seigneur, parcourut tout le pays d'Israël, et il parla au peuple,11 Tunc Eliachim sacerdos Domini magnus circuivit omnem Israël, allocutusque est eos,
12 en disant : Sachez que le Seigneur exaucera vos prières, si vous persévérez toujours dans les jeûnes et les prières devant le Seigneur.12 dicens : Scitote quoniam exaudiet Dominus preces vestras, si manentes permanseritis in jejuniis et orationibus in conspectu Domini.
13 Souvenez-vous de Moïse, serviteur de Dieu, qui vainquit Amalec, qui se confiait en sa force et en sa puissance, en son armée, en ses boucliers, en ses chars et en ses chevaux, en le combattant non avec le fer, mais avec l'ardeur et la sainteté de sa prière.13 Memores estote Moysi servi Domini, qui Amalec confidentem in virtute sua, et in potentia sua, et in exercitu suo, et in clypeis suis, et in curribus suis, et in equitibus suis, non ferro pugnando, sed precibus sanctis orando dejecit :
14 Il en sera ainsi de tous les ennemis d'Israël, si vous persévérez dans cette oeuvre que vous avez commencée.14 sic erunt universi hostes Israël, si perseveraveritis in hoc opere quod c?pistis.
15 Après cette exhortation, ils prièrent le Seigneur, et persévérèrent en la présence du Seigneur;15 Ad hanc igitur exhortationem ejus deprecantes Dominum, permanebant in conspectu Domini,
16 en sorte que ceux même qui offraient des holocaustes au Seigneur, Lui présentaient les victimes revêtues de cilices, et ayant la tête couverte de cendre.16 ita ut etiam hi qui offerebant Domino holocausta, præcincti ciliciis offerrent sacrificia Domino, et erat cinis super capita eorum.
17 Et tous priaient Dieu de tout leur coeur, qu'il Lui plût de visiter Son peuple Israël.17 Et ex toto corde suo omnes orabant Deum, ut visitaret populum suum Israël.