| 1 Les fils d'Israël qui demeuraient dans la terre de Juda, ayant alors appris toutes ces choses, redoutèrent vivement sa présence. | 1 When the Israelites living in Judaea heard how Holofernes, general-in-chief of Nebuchadnezzar king ofthe Assyrians, had treated the various nations, plundering their temples and destroying them, |
| 2 La crainte et la frayeur envahirent leurs esprits, appréhendant qu'il ne fît à Jérusalem et au temple du Seigneur ce qu'il avait fait aux autres villes et à leurs temples. | 2 they were thoroughly alarmed at his approach and trembled for Jerusalem and the Temple of the Lordtheir God. |
| 3 C'est pourquoi ils envoyèrent dans toute la Samarie et aux alentours jusqu'à Jéricho, et occupèrent tous les sommets des montagnes; | 3 They had returned from captivity only a short time before, and the resettlement of the people in Judaeaand the reconsecration of the sacred furnishings, of the altar, and of the Temple, which had been profaned, wereof recent date. |
| 4 et ils environnèrent leurs bourgs de murailles, et amassèrent du blé pour se préparer au combat. | 4 They therefore alerted the whole of Samaria, Kona, Beth-Horon, Belmain, Jericho, Choba, Aesora andthe Salem val ey. |
| 5 Le grand prêtre Eliachim écrivit aussi à tous ceux qui demeuraient en face d'Esdrelon, qui est vis-à-vis de la grande plaine, près de Dothaïn, et à tous ceux qui étaient sur le passage. | 5 They occupied the summits of the highest mountains and fortified the vil ages on them; they laid insupplies for the coming war, as the fields had just been harvested. |
| 6 afin qu'ils occupassent les défilés des montagnes par où l'on pouvait aller à Jérusalem, et qu'ils gardassent les endroits resserrés par où l'on pourrait passer entre les montagnes. | 6 Joakim the high priest, resident in Jerusalem at the time, wrote to the inhabitants of Bethulia and ofBetomesthaim, two towns facing Esdraelon, towards the plain of Dothan. |
| 7 Et les fils d'Israël firent ce que leur avait ordonné Eliachim, prêtre du Seigneur. | 7 He ordered them to occupy the mountain passes, the only means of access to Judaea, for there it wouldbe easy for them to halt an attacking force, the narrowness of the approach not al owing men to advance morethan two abreast. |
| 8 Et tout le peuple cria vers le Seigneur avec grande instance, et ils humilièrent leurs âmes dans les jeûnes et les prières, eux et leurs femmes. | 8 The Israelites carried out the orders of Joakim the high priest and of the people's Council of Elders insession at Jerusalem. |
| 9 Et les prêtres se revêtirent de cilices, et les enfants se prosternèrent devant le temple du Seigneur, et on couvrit d'un cilice l'autel du Seigneur. | 9 All the men of Israel cried most fervently to God and humbled themselves before him. |
| 10 Et ils crièrent tous d'un même coeur vers le Seigneur, le Dieu d'Israël, pour que leurs enfants ne fussent pas donnés en proie, leurs femmes enlevées et dispersées, leurs villes détruites, leur sanctuaire profané, et qu'eux-mêmes ne devinssent pas l'opprobre des nations. | 10 They, their wives, their children, their cattle, al their resident aliens, hired or slave, wrapped sackclothround their loins. |
| 11 Alors Eliachim, le grand prêtre du Seigneur, parcourut tout le pays d'Israël, et il parla au peuple, | 11 Al the Israelites in Jerusalem, including women and children, lay prostrate in front of the Temple, andwith ashes on their heads stretched out their hands before the Lord. |
| 12 en disant : Sachez que le Seigneur exaucera vos prières, si vous persévérez toujours dans les jeûnes et les prières devant le Seigneur. | 12 They draped the altar itself in sackcloth and fervently joined together in begging the God of Israel not tolet their children be carried off, their wives distributed as booty, the towns of their heritage destroyed, the Templeprofaned and desecrated for the heathen to gloat over. |
| 13 Souvenez-vous de Moïse, serviteur de Dieu, qui vainquit Amalec, qui se confiait en sa force et en sa puissance, en son armée, en ses boucliers, en ses chars et en ses chevaux, en le combattant non avec le fer, mais avec l'ardeur et la sainteté de sa prière. | 13 The Lord heard them and looked kindly on their distress. The people fasted for many days throughoutJudaea as wel as in Jerusalem before the sanctuary of the Lord Almighty. |
| 14 Il en sera ainsi de tous les ennemis d'Israël, si vous persévérez dans cette oeuvre que vous avez commencée. | 14 Joakim the high priest and al who stood before the Lord, the Lord's priests and ministers, woresackcloth round their loins as they offered the perpetual burnt offering and the votive and voluntary offerings ofthe people. |
| 15 Après cette exhortation, ils prièrent le Seigneur, et persévérèrent en la présence du Seigneur; | 15 With ashes on their turbans they earnestly cal ed on the Lord to look kindly on the House of Israel. |
| 16 en sorte que ceux même qui offraient des holocaustes au Seigneur, Lui présentaient les victimes revêtues de cilices, et ayant la tête couverte de cendre. | |
| 17 Et tous priaient Dieu de tout leur coeur, qu'il Lui plût de visiter Son peuple Israël. | |