| 1 Or ils entrèrent chez Raguël, qui les reçut avec joie. | 1 As they entered Ecbatana, Tobias said, 'Brother Azarias, take me at once to our brother Raguel's.' Andhe showed him the way to the house of Raguel, whom they found sitting beside his courtyard door. They greetedhim first, and he replied, 'Welcome and greetings, brothers.' And he took them into his house. |
| 2 Et Raguël, regardant Tobie, dit à Anne sa femme : Que ce jeune homme ressemble à mon cousin! | 2 He said to his wife Edna, 'How like my brother Tobit this young man is!' |
| 3 Après cela il leur dit : D'où êtes-vous, jeunes gens nos frères? Ils lui dirent : Nous sommes de la tribu de Nephthali, du nombre des captifs de Ninive. | 3 Edna asked them where they came from; they said, 'We are sons of Naphtali exiled in Nineveh.' |
| 4 Et Raguël leur dit : Connaissez-vous mon frère Tobie? Ils lui dirent : Nous le connaissons. | 4 'Do you know our brother Tobit?' 'Yes.' 'How is he?' |
| 5 Et comme Raguël en disait beaucoup de bien, l'Ange lui dit: Tobie, dont vous nous demandez des nouvelles, est le père de ce jeune homme. | 5 'He is alive and wel .' And Tobias added, 'He is my father.' |
| 6 Et Raguël, s'avançant aussitôt, le baisa avec larmes, et pleurant sur son cou, | 6 Raguel leapt to his feet and kissed him and wept. |
| 7 il dit : Soyez béni, mon fils; car vous êtes le fils d'un homme de bien, du meilleur des hommes. | 7 Then, finding words, he said, 'Blessings on you, child! You are the son of a noble father. How sad it isthat someone so bright and ful of good deeds should have gone blind!' He fel on the neck of his kinsman Tobiasand wept. |
| 8 Et Anne sa femme et Sara leur fille se mirent à pleurer. | 8 And his wife Edna wept for him, and so did his daughter Sarah. |
| 9 Et, après cet entretien, Raguël ordonna qu'on tuât un bélier et qu'on préparât le festin. Et comme il les priait de se mettre à table, | 9 Raguel kil ed a ram from the flock, and they gave them a warm welcome. They washed and bathed andsat down to table. Then Tobias said to Raphael, 'Brother Azarias, wil you ask Raguel to give me my sisterSarah?' |
| 10 Tobie dit : Je ne mangerai et ne boirai point ici aujourd'hui, que vous ne m'ayez accordé ma demande, et que vous ne me promettiez de me donner Sara, votre fille. | 10 Raguel overheard the words, and said to the young man, 'Eat and drink, and make the most of yourevening; no one else has the right to take my daughter Sarah -- no one but you, my brother. In any case even Iam not at liberty to give her to anyone else, since you are her next of kin. However, my boy, I must be frank with you: |
| 11 A ces mots, Raguël fut saisi de frayeur, sachant ce qui était arrivé aux sept maris qui s'étaient approchés d'elle, et il commença à craindre que la même chose n'arrivât aussi à celui-ci. Et comme il hésitait, et ne répondait rien à la demande de Tobie, | 11 I have tried to find a husband for her seven times among our kinsmen, and al of them have died thefirst evening, on going to her room. But for the present, my boy, eat and drink; the Lord wil grant you his graceand peace.' Tobias spoke out, 'I wil not hear of eating and drinking til you have come to a decision about me.'Raguel answered, 'Very wel . Since, by the prescription of the Book of Moses she is given to you, Heaven itselfdecrees she shal be yours. I therefore entrust your sister to you. From now on you are her brother and she isyour sister. She is given to you from today for ever. The Lord of heaven favour you tonight, my child, and grantyou his grace and peace.' |
| 12 l'Ange lui dit : Ne craignez pas de la donner à ce jeune homme, car il craint Dieu, et c'est à lui que votre fille est due comme épouse; c'est pourquoi nul autre n'a pu la posséder. | 12 Raguel called for his daughter Sarah, took her by the hand and gave her to Tobias with these words, 'Ientrust her to you; the law and the ruling recorded in the Book of Moses assign her to you as your wife. Takeher; bring her home safe and sound to your father's house. The God of heaven grant you a good journey inpeace.' |
| 13 Alors Raguël dit : Je ne doute pas que Dieu n'ait admis mes prières et mes larmes en Sa présence. | 13 Then he turned to her mother and asked her to fetch him writing paper. He drew up the marriagecontract, and so he gave his daughter as bride to Tobias according to the ordinance of the Law of Moses. |
| 14 Et je crois qu'Il vous a fait venir afin que cette fille épousât quelqu'un de sa parenté selon la loi de Moïse; et ainsi ne doutez pas que je ne vous donne ma fille comme vous le désirez. | 14 After this they began to eat and drink. |
| 15 Et prenant la main droite de sa fille, il la mit dans la main droite de Tobie, et dit : Que le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob soit avec vous; que Lui-même vous unisse, et qu'Il accomplisse Sa bénédiction en vous. | 15 Raguel called his wife Edna and said, 'My sister, prepare the second room and take her there.' |
| 16 Et ayant pris du papier, ils écrivirent l'acte de mariage. | 16 She went and made the bed in this room as he had ordered, and took her daughter to it. She weptover her, then wiped away her tears and said, 'Courage, daughter! May the Lord of heaven turn your grief to joy!Courage, daughter!' And she went out. |
| 17 Et après cela, ils mangèrent en bénissant Dieu. | |
| 18 Et Raguël appela Anne, sa femme, et lui ordonna de préparer une autre chambre. | |
| 19 Et elle y conduisit Sara, sa fille, qui se mit à pleurer. | |
| 20 Et elle lui dit : Aie bon courage, ma fille. Que le Seigneur du ciel compense en joie le chagrin que tu as éprouvé. | |