| 1 Tobie, croyant donc que Dieu exaucerait la prière qu'il lui avait faite de pouvoir mourir, appela à lui son fils Tobie, | 1 Igitur cum Tobias putaret orationem suam exaudiri ut mori potuisset, vocavit ad se Tobiam filium suum, |
| 2 et lui dit: Mon fils, écoutez les paroles de ma bouche, et posez-les dans votre coeur comme un fondement. | 2 dixitque ei : Audi, fili mi, verba oris mei, et ea in corde tuo quasi fundamentum construe. |
| 3 Lorsque Dieu aura reçu mon âme, ensevelissez mon corps, et honorez votre mère tous les jours de sa vie; | 3 Cum acceperit Deus animam meam, corpus meum sepeli : et honorem habebis matri tuæ omnibus diebus vitæ ejus : |
| 4 car vous devez vous souvenir des nombreux et grands périls qu'elle a soufferts lorsqu'elle vous portait dans son sein. | 4 memor enim esse debes, quæ et quanta pericula passa sit propter te in utero suo. |
| 5 Et quand elle-même aussi aura achevé le temps de sa vie, ensevelissez-la auprès de moi. | 5 Cum autem et ipsa compleverit tempus vitæ suæ, sepelias eam circa me. |
| 6 Ayez Dieu dans l'esprit tous les jours de votre vie, et gardez-vous de consentir jamais au péché, et de violer les préceptes du Seigneur notre Dieu. | 6 Omnibus autem diebus vitæ tuæ in mente habeto Deum : et cave ne aliquando peccato consentias, et prætermittas præcepta Domini Dei nostri. |
| 7 Faites l'aumône de votre bien, et ne détournez votre visage d'aucun pauvre; car ainsi il arrivera que le visage du Seigneur ne se détournera pas de vous. | 7 Ex substantia tua fac eleemosynam, et noli avertere faciem tuam ab ullo paupere : ita enim fiet ut nec a te avertatur facies Domini. |
| 8 Soyez charitable de la manière que vous le pourrez. | 8 Quomodo potueris, ita esto misericors. |
| 9 Si vous avez beaucoup, donnez abondamment; si vous avez peu, ayez soin de donner de bon coeur de ce peu. | 9 Si multum tibi fuerit, abundanter tribue : si exiguum tibi fuerit, etiam exiguum libenter impertiri stude. |
| 10 Car vous vous amasserez une grande récompense pour le jour de la nécessité. | 10 Præmium enim bonum tibi thesaurizas in die necessitatis : |
| 11 Car l'aumône délivre de tout péché et de la mort, et elle ne laissera pas tomber l'âme dans les ténèbres. | 11 quoniam eleemosyna ab omni peccato et a morte liberat, et non patietur animam ire in tenebras. |
| 12 L'aumône sera le sujet d'une grande confiance devant le Dieu suprême, pour tous ceux qui l'auront faite. | 12 Fiducia magna erit coram summo Deo, eleemosyna omnibus facientibus eam. |
| 13 Gardez-vous, mon fils, de toute fornication; et hors votre épouse, ne vous permettez pas de commettre le crime. | 13 Attende tibi, fili mi, ab omni fornicatione, et præter uxorem tuam numquam patiaris crimen scire. |
| 14 Ne souffrez jamais que l'orgueil domine dans Vos pensées ou dans Vos paroles, car c'est par lui que tous les maux ont commencé. | 14 Superbiam numquam in tuo sensu aut in tuo verbo dominari permittas : in ipsa enim initium sumpsit omnis perditio. |
| 15 Lorsque quelqu'un aura travaillé pour vous, payez-lui aussitôt son salaire, et que la récompense du mercenaire ne demeure jamais chez vous. | 15 Quicumque tibi aliquid operatus fuerit, statim ei mercedem restitue, et merces mercenarii tui apud te omnino non remaneat. |
| 16 Ce que vous seriez fâché qu'on vous fît, prenez garde de jamais le faire à autrui. | 16 Quod ab alio oderis fieri tibi, vide ne tu aliquando alteri facias. |
| 17 Mangez votre pain avec les pauvres et avec ceux qui ont faim, et couvrez de Vos vêtements ceux qui sont nus. | 17 Panem tuum cum esurientibus et egenis comede, et de vestimentis tuis nudos tege. |
| 18 Employez votre pain et votre vin; à la sépulture du juste, et gardez-vous d'en manger et d'en boire avec les pécheurs. | 18 Panem tuum et vinum tuum super sepulturam justi constitue, et noli ex eo manducare et bibere cum peccatoribus. |
| 19 Demandez toujours conseil à un homme sage. | 19 Consilium semper a sapiente perquire. |
| 20 Bénissez Dieu en tout temps, et demandez-Lui qu'Il dirige Vos voies, et que tous Vos desseins demeurent fermes en Lui. | 20 Omni tempore benedic Deum : et pete ab eo ut vias tuas dirigat, et omnia consilia tua in ipso permaneant. |
| 21 Je vous avertis aussi, mon fils, que lorsque vous n'étiez qu'un petit enfant, j'ai donné dix talents d'argent à Gabélus, de Ragès, ville des Mèdes, et que j'ai sa promesse entre les mains. | 21 Indico etiam tibi, fili mi, dedisse me decem talenta argenti, dum adhuc infantulus esses, Gabelo, in Rages civitate Medorum, et chirographum ejus apud me habeo : |
| 22 C'est pourquoi cherchez de quelle manière vous parviendrez jusqu'à lui, pour retirer de lui cette somme d'argent et lui rendre son obligation. | 22 et ideo perquire quomodo ad eum pervenias, et recipias ab eo supra memoratum pondus argenti, et restituas ei chirographum suum. |
| 23 Ne craignez point, mon fils : il est vrai que nous menons une vie pauvre; mais nous aurons beaucoup de biens si nous craignons Dieu, et si nous nous écartons de tout péché, et si nous faisons de bonnes oeuvres. | 23 Noli timere, fili mi : pauperem quidem vitam gerimus, sed multa bona habebimus si timuerimus Deum, et recesserimus ab omni peccato, et fecerimus bene. |