| 1 Et comme ils s'en retournaient, ils arrivèrent le onzième jour à Charan, qui est à moitié chemin dans la direction de Ninive. | 1 And as they were returning they came to Charan, which is in the midway to Ninive, the eleventh day. |
| 2 Et l'Ange dit: Mon frère Tobie, vous savez en quel état vous avez laissé votre père. | 2 And the angel said: Brother Tobias, thou knowest how thou didst leave thy father. |
| 3 Si donc cela vous plaît, allons en avant, et que Vos serviteurs suivent lentement avec votre femme et vos troupeaux. | 3 If it please thee therefore, let us go before, and let the family follow softly after us, together with thy wife, and with the beasts. |
| 4 Et comme il lui plut d'aller ainsi, Raphaël dit à Tobie: Prenez avec vous du fiel du poisson, car vous en aurez besoin. Tobie prit donc de ce fiel, et ils partirent. | 4 And as this their going pleased him, Raphael said to Tobias: Take with thee of the gall of the fish, for it will be necessary. So Tobias took some of that gall and departed. |
| 5 Anne cependant allait tous les jours s'asseoir près du chemin, sur le haut d'une montagne, d'où elle pouvait découvrir de loin. | 5 But Anna sat beside the way daily, on the top of a hill, from whence she might see afar off. |
| 6 Et comme elle regardait de ce lieu si son fils arrivait, elle l'aperçut de loin, et elle le reconnut aussitôt, et elle courut l'annoncer à son mari, et lui dit: Voilà que votre fils revient. | 6 And while she watched his coming from that place, she saw him afar off, and presently perceived it was her son coming: and returning she told her husband, saying: Behold thy son cometh. |
| 7 Et Raphaël dit à Tobie: Dès que vous serez entré dans votre maison, adorez aussitôt le Seigneur votre Dieu; et Lui rendant grâces, approchez-vous de votre père, et baisez-le. | 7 And Raphael said to Tobias: As soon as thou shalt come into thy house, forthwith adore the Lord thy God: and giving thanks to him, go to thy father, and kiss him. |
| 8 Et aussitôt frottez-lui les yeux avec ce fiel de poisson que vous portez sur vous. Car sachez que bientôt ses yeux s'ouvriront, et que votre père verra la lumière du ciel, et se réjouira en vous voyant. | 8 And immediately anoint his eyes with this gall of the fish, which thou carriest with thee. For be assured that his eyes shall be presently opened, and thy father shall see the light of heaven, and shall rejoice in the sight of thee. |
| 9 Alors le chien, qui les avait suivis durant le voyage, courut devant eux; et arrivant comme un messager, il témoignait sa joie par le mouvement de sa queue et ses caresses. | 9 Then the dog, which had been with them in the way, ran before, and coming as if he had brought the news, shewed his joy by his fawning and wagging his tail. |
| 10 Et le père aveugle sa leva et se mit à courir, trébuchant à chaque pas; et donnant la main à un serviteur, il s'avança au-devant de son fils. | 10 And his father that was blind, rising up, began to run stumbling with his feet: and giving a servant his hand, went to meet his son. |
| 11 Et le rencontrant, il l'embrassa, et sa mère ensuite; et ils commencèrent tous deux à pleurer de joie. | 11 And receiving him kissed him, as did also his wife, and they began to weep for joy. |
| 12 Puis, lorsqu'ils eurent adoré Dieu et Lui eurent rendu grâces, il s'assirent. | 12 And when they had adored God, and given him thanks, they sat down together. |
| 13 Alors Tobie, prenant du fiel du poisson, en frotta les yeux de son père. | 13 Then Tobias taking of the gall of the fish, anointed his father's eyes. |
| 14 Et il attendit environ une demi-heure, et une petite peau blanche, semblable à la membrane d'un oeuf, commença à sortir de ses yeux. | 14 And he stayed about half an hour: and a white skin began to come out of his eyes, like the skin of an egg. |
| 15 Et Tobie, la prenant, la tira des yeux de son père, qui recouvra aussitôt la vue. | 15 And Tobias took hold of it, and drew it from his eyes, and immediately he recovered his sight. |
| 16 Et ils rendirent gloire à Dieu, lui et sa femme, et tous ceux qui le connaissaient. | 16 And they glorified God, both he and his wife and all that knew them. |
| 17 Et Tobie disait: Je Vous bénis, Seigneur, Dieu d'Israël, de ce que Vous m'avez châtié et guéri; et voici que je vois Tobie, mon fils. | 17 And Tobias said: I bless thee, O Lord God of Israel, because thou hast chastised me, and thou hast saved me: and behold I see Tobias my son. |
| 18 Sept jours plus tard, Sara, la femme de son fils, arriva aussi avec toute sa famille en parfaite santé, et aussi les troupeaux et les chameaux, et tout l'argent de la femme, et aussi l'argent que Gabélus avait rendu. | 18 And after seven days Sara his son's wife, and all the family arrived safe, and the cattle, and the camels, and an abundance of money of his wife's: and that money also which he had received of Gabelus: |
| 19 Et il raconta à ses parents tous les bienfaits dont Dieu l'avait comblé par cet homme qui l'avait conduit. | 19 And he told his parents all the benefits of God, which he had done to him by the man that conducted him. |
| 20 Et Achior et Nabath, cousins de Tobie, vinrent pleins de joie auprès de lui, et le félicitèrent de tous les biens que Dieu lui avait faits. | 20 And Achior and Nabath the kinsmen of Tobias came, rejoicing for Tobias, and congratulating with him for all the good things that God had done for him. |
| 21 Et tous firent festin durant sept jours, et ils se réjouirent d'une grande joie. | 21 And for seven days they feasted and rejoiced all with great joy. |