| 1 Roboam vint alors à Sichem, car tout Israël s'y était assemblé pour le faire roi. | 1 Partiu Roboão para Siquém, porque todo o Israel se tinha juntado lá para o constituir rei. |
| 2 Mais Jéroboam, fils de Nabat, qui s'était enfui en Egypte par crainte de Salomon, ayant appris cette nouvelle, revint aussitôt. | 2 Tendo ouvido isto Jeroboão, filho de Nabat, que estava no Egito (pois tinha fugido para lá da presença de Salomão), voltou logo, |
| 3 On députa vers lui, et il vint avec tout Israël, et ils parlèrent à Roboam et lui dirent: | 3 pois o mandaram chamar. Então ele e todo o Israel foram e falaram a Roboão desta maneira: |
| 4 Votre père nous a tenus opprimés sous un joug très dur: traitez-nous plus doucement que votre père, qui nous a imposé une lourde servitude, et diminuez quelque chose de ce poids, afin que nous puissions vous servir. | 4 Teu pai oprimiu-nos com um jugo duríssimo; tu trata-nos com mais brandura do que teu pai, que nos impôs uma grave servidão, alivia-nos um pouco a carga, e nós seremos teus servos. |
| 5 Il leur dit : Revenez me trouver dans trois jours. Et après que le peuple se fut retiré, | 5 Ele disse-lhes: Tornai a vir daqui a trés dias. Depois que o povo se retirou, |
| 6 Roboam tint conseil avec les vieillards qui avaient été auprès de Salomon, son père, pendant sa vie, et il leur dit : Quelle réponse me conseillez-vous de faire à ce peuple? | 6 teve Roboão conselho com os anciães que tinham sido ministros de Salomão, seu pai, durante a sua vida, e disse-lhes: Que me aconselhais que eu responda ao povo? |
| 7 Ils lui dirent : Si vous témoignez de la bonté à ce peuple, et que vous l'apaisiez par des paroles douces, ils seront toujours vos serviteurs. | 7 Eles disseram-lhe: Se contentares este povo, e se o atenderes com palavras doces, eles te servirão para sempre. |
| 8 Mais Roboam laissa le conseil des vieillards, et il consulta les jeunes gens qui avaient été nourris avec lui et qui l'accompagnaient toujours; | 8 Ele, porém, abandonou o conselho dos anciães, e começou a consultar os jovens que tinham sido criados com ele estavam na sua companhia. |
| 9 et il leur dit : Que vous en semble? Que dois-je répondre à ce peuple, qui m'a dit : Adoucissez le joug dont votre père nous a chargés? | 9 Disse-lhes: Que vos parece? Que devo eu responder a este povo que me veio dizer: Alivia-nos o jugo que teu pai nos impôs? |
| 10 Ils lui répondirent comme des jeunes gens qui avaient été nourris avec lui dans les délices, et ils lui dirent : Vous parlerez ainsi à ce peuple qui vous a dit : Votre père a rendu notre joug pesant, allégez-le; et vous lui répondrez ainsi : Le plus petit de mes doigts est plus gros que le dos de mon père. | 10 — Eles responderam como jovens e como criados com ele nas delícias, desta forma: Assim responderás ao povo que te veio dizer: Teu pai fez pesadíssimo o nosso jugo, tu alivia-o; assim lhe responderás: O meu dedo mendinho é mais grosso do que as costas de meu pai, |
| 11 Mon père vous a imposé un joug pesant, et moi j'y ajouterai un poids encore plus pesant. Mon père vous a frappés avec des fouets; et moi je vous frapperai avec des scorpions. | 11 meu pai pôs-vos um jugo pesado, mas eu lhe acrescentarei maior peso; meu pai castigou-vos com açoutes, eu castigar-vos-ei com escorpiões. |
| 12 Jéroboam et tout le peuple vinrent donc trouver Roboam le troisième jour, selon qu'il le leur avait ordonné. | 12 Ao terceiro dia, Jeroboão e todo o povo foram ter com Roboão, segundo ele lhes tinha ordenado. |
| 13 Et le roi négligea le conseil des vieillards, et fit une réponse dure. | 13 O rei, não fazendo caso do conselho dos anciães, respondeu-lhes com dureza, |
| 14 Et il parla selon le conseil des jeunes gens : Mon père vous a imposé un joug pesant; et moi je l'appesantirai davantage. Mon père vous a frappés avec des fouets; et moi je vous frapperai avec des scorpions. | 14 segundo o conselho dos jovens: Meu pai pôs-vos um jugo pesado, mas eu o farei mais pesado; meu pai castigou-vos com açoutes, eu castigar-vos-ei com escorpiões. |
| 15 Ainsi il ne se rendit point aux prières du peuple, parce que Dieu avait résolu d'accomplir la parole qu'Il avait dite à Jéroboam, fils de Nabat, par le ministère d'Ahias le Silonite. | 15 O rei não condescendeu com as súplicas do povo, porque era da vontade de Deus que se cumprisse a palavra que tinha dito a Jeroboão, filho de Nabat, por meio de Aías Silonita. |
| 16 Mais tout le peuple, entendant ces dures paroles du roi, lui répondit : Nous n'avons aucune part avec David, ni d'héritage avec le fils d'Isaï. Israël, rentre dans tes tentes; et vous, David, prenez soin de votre maison. Et Israël se retira dans ses tentes. | 16 Então todo o povo, ao ouvir tão dura resposta do rei disse-lhe assim: Não temos parte com Davide, nem herança com o filho de Isaí. Volta, Israel, para as tuas tendas, e tu, Davide, governa a tua casa. |
| 17 Roboam régna donc sur les fils d'Israël qui demeuraient dans les villes de Juda. | 17 Roboão ficou reinando (sòmente) sobre os filhos de Israel, que habitavam nas cidades de Judá. |
| 18 Le roi Roboam envoya ensuite Adura, surintendant des tributs; mais les fils d'Israël le lapidèrent, et il mourut. Roboam monta aussitôt sur son char, et s'enfuit à Jérusalem. | 18 Então o rei Roboão enviou Adurão, que era superintendente dos tributos, mas os filhos de Israel apedrejaram-no, e ele morreu. Em vista disto o rei Roboão montou apressadamente no seu carro e fugiu para Jerusalém. |
| 19 Ainsi Israël se sépara de la maison de David jusqu'à ce jour. | 19 Assim Israel separou-se da casa de Davide até ao dia de hoje. |