SCRUTATIO

Samedi, 4 Juillet 2026 - Sant´Elisabetta di Portogallo ( Letture di oggi)

Deuxième livre des Rois 17


font
Bible FillionPeshitta
1 La douzième année d'Achaz, roi de Juda, Osée, fils d'Ela, régna sur Israël à Samarie, pendant neuf ans.1 ܒܫܢܬ ܬܪ̈ܬܥܣܪܐ ܠܐܚܙ ܡܠܟܐ ܕܝܗܘܕܐ ܐܡܠܟ ܗܘܫܥ ܒܪ ܐܠܐ ܥܠ ܐܝܣܪܝܠ ܒܫܡܪܝܢ ܬܫܥ ܫ̈ܢܝܢ
2 Et il fit le mal devant le Seigneur, mais non comme les rois d'Israël qui avaient été avant lui.2 ܘܥܒܕ ܕܒܝܫ ܩܕܡ ܡܪܝܐ ܒܪܡ ܠܐ ܐܝܟ ܡ̈ܠܟܐ ܕܐܝܣܪܝܠ ܕܗܘܘ ܩܕܡܘܗܝ
3 Salmanasar, roi des Assyriens, marcha contre lui, et Osée fut asservi à Salmanasar, roi des Assyriens, et il lui payait le tribut.3 ܥܠܘܗܝ ܣܠܩ ܫܠܡܢܥܣܪ ܡܠܟܐ ܕܐܬܘܪ ܘܗܘܐ ܠܗ ܗܘܫܥ ܥܒܕܐ ܘܐܝܬܝ ܠܗ ܩܘܪ̈ܒܢܐ
4 Mais le roi des Assyriens découvrit qu'Osée pensait à se révolter, et qu'il avait envoyé des ambassadeurs à Sua, roi d'Egypte, pour n'être plus obligé de payer le tribut aux Assyriens, comme il faisait tous les ans; il l'assiégea donc, et l'ayant pris, il l'envoya enchaîné en prison.4 ܘܐܫܟܚ ܡܠܟܐ ܕܐܬܘܪ ܒܗܘܫܥ ܡܪܕܐ ܘܫܕܪ ܐ̈ܝܙܓܕܐ ܠܘܬ ܣܐܘ ܡܠܟܐ ܕܡܨܪܝܢ ܘܠܐ ܐܣܩ ܩܘܪ̈ܒܢܐ ܠܡܠܟܐ ܕܐܬܘܪ ܐܝܟ ܕܒܟܠ ܫܢܐ ܘܟܠܝܗܝ ܡܠܟܐ ܕܐܬܘܪ ܘܐܣܪܗ ܒܝܬ ܐܣܝܪ̈ܐ
5 Salmanasar parcourut ensuite tout le pays; et étant venu à Samarie, il la tint assiégée pendant trois ans.5 ܘܣܠܩ ܡܠܟܐ ܕܐܬܘܪ ܥܠ ܟܠܗ ܐܪܥܐ ܘܣܠܩ ܠܫܡܪ̈ܝܢ ܘܫܪܐ ܥܠܝܗ ܬܠܬ ܫ̈ܢܝܢ
6 La neuvième année d'Osée, le roi des Assyriens prit Samarie, et transféra les Israélites au pays des Assyriens, et les fit demeurer dans Hala, et dans Habor, près du fleuve de Gozan, et dans les villes des Mèdes.6 ܘܒܫܢܬܐ ܬܫܝܥܝܬܐ ܠܗܘܫܥ ܟܒܫ ܡܠܟܐ ܕܐܬܘܪ ܠܫܡܪܝܢ ܘܓܠܝ ܠܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܝܠ ܠܐܬܘܪ ܘܐܘܬܒ ܐܢܘܢ ܒܚܠܚ ܘܒܚܒܪ ܢܗܪ ܓܘܙܢ ܩܘܪ̈ܝܐ ܕܡܕܝ
7 Car les fils d'Israël avaient péché contre le Seigneur leur Dieu, qui les avait tirés de l'Egypte, et de la main du Pharaon, roi d'Egypte, et ils adoraient des dieux étrangers.7 ܘܗܘܐ ܕܟܕ ܚܛܘ ܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܝܠ ܠܡܪܝܐ ܐܠܗܗܘܢ ܕܐܦܩ ܐܢܘܢ ܡܢ ܐܪܥܐ ܕܡܨܪܝܢ ܡܢ ܬܚܝܬ ܐܝܕܐ ܕܦܪܥܘܢ ܡܠܟܐ ܕܡܨܪܝܢ ܘܕܚܠܘ ܠܐ̈ܠܗܐ ܐܚܪ̈ܢܐ
8 Ils vivaient selon les coutumes des nations que le Seigneur avait exterminées à l'entrée des fils d'Israël, et selon les coutumes des rois d'Israël, qui avaient imité ces nations.8 ܘܗܠܟܘ ܒܢܡܘܣܐ ܕܥܡ̈ܡܐ ܕܐܘܒܕ ܡܪܝܐ ܡܢ ܩܕܡ ܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܝܠ
9 Les fils d'Israël avaient offensé le Seigneur leur Dieu par ces actions criminelles, et s'étaient bâti des hauts lieux dans toutes leurs villes, depuis les tours des gardes jusqu'aux places fortes.9 ܘܐܡܪܘ ܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܝܠ ܡ̈ܠܐ ܕܠܐ ܫܦܝܪ̈ܢ ܥܠ ܡܪܝܐ ܐܠܗܗܘܢ ܗܢܘܢ ܘܡ̈ܠܟܝܗܘܢ ܘܒܢܘ ܠܗܘܢ ܥ̈ܠܘܬܐ ܒܟܠ ܩܘܪ̈ܝܗܘܢ ܡܢ ܡܓܕܠ ܢܛܘܪ̈ܐ ܘܥܕܡܐ ܠܩܪܝܬܐ ܥܫܝܢܬܐ
10 Ils avaient aussi dressé des statues et planté des bois sacrés sur toutes les collines élevées, et sous tous les arbres touffus.10 ܘܐܩܝܡܘ ܠܗܘܢ ܩܝܡ̈ܬܐ ܘܕܚ̈ܠܬܐ ܥܠ ܟܠ ܪܡܬܐ ܕܪܡܐ ܘܬܚܝܬ ܟܘܠ ܐܝܠܢ ܕܥܒܝܛ
11 Et ils brûlaient de l'encens sur les autels, comme les nations que le Seigneur avait exterminées à leur entrée. Ils commettaient des actions très criminelles par lesquelles ils irritaient le Seigneur.11 ܘܣܡܘ ܬܡܢ ܒܣ̈ܡܐ ܥܠ ܥ̈ܠܘܬܐ ܐܝܟ ܥܡ̈ܡܐ ܕܐܘܒܕ ܡܪܝܐ ܡܢ ܩܕܡܝܗܘܢ ܘܥܒܕܘ ܦܬ̈ܓܡܐ ܕܒܝܫ̈ܝܢ ܠܡܪܓܙܘ ܩܕܡ ܡܪܝܐ
12 Ils adoraient des abominations, contre la défense expresse que le Seigneur leur en avait faite.12 ܘܦܠܚܘ ܠܕܚ̈ܠܬܐ ܕܐܡܪ ܠܗܘܢ ܡܪܝܐ ܠܐ ܬܥܒܕܘܢ ܦܬܓܡܐ ܗܢܐ
13 Le Seigneur avait fait souvent des protestations dans Israël et dans Juda par tous les prophètes et les voyants, et Il leur avait dit : Quittez vos voies corrompues, et revenez à Moi; gardez Mes préceptes et Mes cérémonies, selon toutes les lois que J'ai prescrites à vos pères, et selon que Je vous l'ai déclaré par les prophètes, Mes serviteurs, que Je vous ai envoyés.13 ܘܐܣܗܕ ܡܪܝܐ ܒܐܝܣܪܝܠ ܘܒܝܗܘܕܐ ܒܐܝܕܐ ܕܟܠܗܘܢ ܥܒ̈ܕܘܗܝ ܢܒ̈ܝܐ ܘܟܠ ܚ̈ܙܝܐ ܘܐܡܪ ܬܘܒܘ ܡܢ ܐܘܪ̈ܚܬܟܘܢ ܒܝܫ̈ܬܐ ܘܛܪܘ ܦܘܩ̈ܕܢܝ ܘܩܝ̈ܡܝ ܐܝܟ ܢܡ̈ܘܣܐ ܕܦܩܕܬ ܠܐ̈ܒܗܝܟܘܢ ܘܐܝܟ ܕܫܠܚܬ ܠܗܘܢ ܒܐܝܕܐ ܕܥܒ̈ܕܝ ܢܒ̈ܝܐ
14 Et ils n'avaient pas écouté; mais leur tête était devenu inflexible comme celle de leurs pères, qui n'avaient point voulu obéir au Seigneur leur Dieu.14 ܘܠܐ ܫܡܥܘ ܘܩܫܝܘ ܩܕܠܗܘܢ ܡܢ ܩܕܠܐ ܕܐ̈ܒܗܝܗܘܢ ܘܠܐ ܗܝܡܢܘ ܒܡܪܝܐ ܐܠܗܗܘܢ
15 Ils avaient rejeté Ses lois, et l'alliance qu'Il avait faite avec leurs pères, aussi bien que toutes les remontrances qu'Il leur avait fait faire. Ils avaient couru après les vanités, et ils avaient agi vainement, en suivant les nations dont ils étaient environnés, quoique le Seigneur leur eût défendu si expressément de faire ce qu'elles faisaient.15 ܘܐܣܠܝܘ ܩܝ̈ܡܝ ܘܦܘܩ̈ܕܢܝ ܕܦܩܕܬ ܠܐ̈ܒܗܝܗܘܢ ܘܣ̈ܗܕܘܬܐ ܕܐܣܗܕܬ ܒܗܘܢ ܘܐܙܠܘ ܒܬܪ ܠܐ ܡܕܡ ܘܡܕܡ ܠܐ ܐܝܬܪܘ ܐܠܐ ܐܙܠܘ ܒܬܪ ܥܡ̈ܡܐ ܕܦܩܕ ܐܢܘܢ ܡܪܝܐ ܕܠܐ ܬܥܒܕܘܢ ܐܟܘܬܗܘܢ
16 Ils avaient abandonné toutes les ordonnances du Seigneur leur Dieu; ils s'étaient fait deux veaux de fonte, ils avaient planté des bois sacrés, adoré tous les astres du ciel, et ils avaient servi Baal.16 ܘܫܒܩܘ ܟܠܗܘܢ ܦܘܩ̈ܕܢܘܗܝ ܕܡܪܝܐ ܐܠܗܗܘܢ ܘܥܒܕܘ ܠܗܘܢ ܢܣܝ̈ܟܐ ܬܪ̈ܝܢ ܥ̈ܓܠܐ ܘܥܒܕܘ ܕܒܚ̈ܐ ܠܕܚ̈ܠܬܐ ܘܣܓܕܘ ܠܟܠ ܚܝ̈ܠܐ ܕܫܡܝܐ ܘܦܠܚܘ ܠܒܥܠܐ
17 Ils sacrifiaient leurs fils et leurs filles, et les faisaient passer par le feu. Ils s'étaient attachés aux divinations et aux augures, et ils s'étaient livrés au mal pour le commettre devant le Seigneur, de manière à L'irriter.17 ܘܐܥܒܪܘ ܒܢܝ̈ܗܘܢ ܘܒܢ̈ܬܗܘܢ ܒܢܘܪܐ ܘܩܨܡܘ ܩܨ̈ܡܐ ܘܢܚܫܘ ܘܐܬܚܫܒܘ ܠܡܥܒܕ ܟܠ ܕܒܝܫ ܩܕܡ ܡܪܝܐ ܠܡܪܓܙܘܬܗ
18 Le Seigneur conçut donc une grande indignation contre Israël, et les rejeta de devant Sa face, et il ne demeura plus que la seule tribu de Juda.18 ܘܪܓܙ ܡܪܝܐ ܛܒ ܥܠ ܐܝܣܪܝܠ ܘܐܥܒܪ ܐܢܘܢ ܡܢ ܩܕܡܘܗܝ ܘܠܐ ܐܫܬܚܪ ܐܠܐ ܐܢ ܫܒܛܐ ܕܝܗܘܕܐ ܒܠܚܘܕ
19 Et Juda lui-même ne garda point les commandements du Seigneur son Dieu, mais marcha dans les égarements d'Israël.19 ܘܐܦ ܒܢ̈ܝ ܝܗܘܕܐ ܠܐ ܢܛܪܘ ܦܘܩ̈ܕܢܘܗܝ ܕܡܪܝܐ ܐܠܗܗܘܢ ܘܗܠܟܘ ܒܢܡܘܣܗ ܕܐܝܣܪܝܠ ܕܥܒܕܘ ܕܒܝܫ ܩܕܡ ܡܪܝܐ ܘܐܪܓܙܘܗܝ ܟܠܗܘܢ ܝܘܡ̈ܬܐ
20 Alors le Seigneur abandonna toute la race d'Israël. Il les affligea, et les livra aux mains des pillards, jusqu'à ce qu'Il les rejetât de devant Sa face.20 ܘܐܣܠܝ ܡܪܝܐ ܠܟܠܗ ܙܪܥܗ ܕܐܝܣܪܝܠ ܘܨܥܪ ܐܢܘܢ ܘܐܫܠܡ ܐܢܘܢ ܒܐܝܕܐ ܕܒ̈ܙܘܙܐ ܥܕܡܐ ܕܫܕܐ ܐܢܘܢ ܡܢ ܩܕܡ ܐ̈ܦܘܗܝ
21 Cela eut lieu dès le temps où Israël se sépara de la maison de David, et où les dix tribus se donnèrent pour roi Jéroboam, fils de Nabat; car Jéroboam sépara Israël d'avec le Seigneur, et les fit tomber dans un grand péché.21 ܡܛܠ ܕܦܪܩܘ ܕܒܝܬ ܐܝܣܪܝܠ ܡܢ ܒܬܪ ܕܘܝܕ ܘܐܡܠܟܘ ܥܠܝܗܘܢ ܠܝܘܪܒܥܡ ܒܪ ܢܒܛ ܘܐܛܥܝ ܝܘܪܒܥܡ ܠܐܝܣܪܝܠ ܡܢ ܒܬܪ ܡܪܝܐ ܘܐܚܛܝ ܐܢܘܢ ܚ̈ܛܗܐ ܪ̈ܘܪܒܐ
22 Les fils d'Israël marchèrent ensuite dans tous les péchés de Jéroboam, et ils ne s'en retirèrent point,22 ܘܗܠܟܘ ܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܝܠ ܒܟܠܗܘܢ ܚ̈ܛܗܘܗܝ ܕܝܘܪܒܥܡ ܕܥܒܕ ܘܠܐ ܣܛܘ ܡܢܗܘܢ
23 jusqu'à ce qu'enfin le Seigneur rejetât Israël de devant Sa face, comme Il l'avait prédit par tous les prophètes Ses serviteurs; et alors Israël fut transféré de son pays en Assyrie, où il est encore aujourd'hui.23 ܥܕܡܐ ܕܐܥܒܪ ܡܪܝܐ ܠܐܝܣܪܝܠ ܡܢ ܩܕܡܘܗܝ ܐܝܟ ܕܐܡܪ ܡܪܝܐ ܒܐܝܕܐ ܕܟܠܗܘܢ ܢܒ̈ܝܐ ܘܓܠܝ ܐܢܘܢ ܠܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܝܠ ܡܢ ܐܪܥܗܘܢ ܠܐܬܘܪ ܥܕܡܐ ܠܝܘܡܢܐ
24 Or le roi des Assyriens fit venir des habitants de Babylone, de Cutha, d'Avah, d'Emath et de Sépharvaïm, et il les établit dans les villes de Samarie à la place des fils d'Israël. Ces peuples possédèrent la Samarie, et habitèrent dans ses villes.24 ܘܐܝܬܝ ܡܠܟܐ ܕܐܬܘܪ ܡܢ ܒܒܠ ܘܡܢ ܟܘܬ ܘܡܢ ܥܘܐ ܘܡܢ ܚܡܬ ܘܡܢ ܣܦܪܘܝܡ ܘܐܘܬܒ ܐܢܘܢ ܒܩܘܪ̈ܝܐ ܕܫܡܪ̈ܝܢ ܚܠܦ ܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܝܠ ܘܐܝܪܬܘ ܠܫܡܪ̈ܝܢ ܘܝܬܒܘ ܒܩܘܪ̈ܝܗ
25 Lorsqu'ils eurent commencé à y demeurer, comme ils ne craignaient point le Seigneur, le Seigneur envoya contre eux des lions qui les tuaient.25 ܘܡܢ ܪܫܝܬܐ ܟܕ ܝܬܒܘ ܬܡܢ ܠܐ ܕܚܠܘ ܠܡܪܝܐ ܘܫܕܪ ܡܪܝܐ ܥܠܝܗܘܢ ܐܪ̈ܝܘܬܐ ܘܗܘܘ ܡܩܛܠܝܢ ܒܗܘܢ
26 On l'annonça au roi des Assyriens, et on lui dit : Les peuples que vous avez déportés, et que vous avez fait habiter dans les villes de Samarie, ignorent la religion du Dieu de ce pays, et le Seigneur a envoyé contre eux des lions qui les tuent, parce qu'ils ignorent la manière de servir le Dieu du pays.26 ܘܚܘܝܘ ܠܡܠܟܐ ܕܐܬܘܪ ܘܐܡܪܘ ܠܗ ܥܡ̈ܡܐ ܕܓܠܝܬ ܘܐܘܬܒܬ ܒܩܘܪ̈ܝܐ ܕܫܡܪ̈ܝܢ ܠܐ ܝܕܥܝܢ ܕܝܢܐ ܕܐܠܗܗ ܕܐܪܥܐ ܘܫܕܪ ܥܠܝܗܘܢ ܐܪ̈ܝܘܬܐ ܘܗܐ ܡܩܛܠܝܢ ܒܗܘܢ ܡܛܠ ܕܠܐ ܝܕܥܝܢ ܕܝܢܐ ܕܐܠܗܗ ܕܐܪܥܐ
27 Alors le roi des Assyriens donna cet ordre, et dit : Envoyez-y l'un des prêtres que vous en avez emmenés captifs; qu'il y retourne, et demeure avec ces peuples, et qu'il leur apprenne le culte qui doit être rendu au Dieu du pays.27 ܘܦܩܕ ܡܠܟܐ ܕܐܬܘܪ ܘܐܡܪ ܐܘܒܠܘ ܠܬܡܢ ܚܕ ܡܢ ܟܗ̈ܢܐ ܕܓܠܝܬܘܢ ܡܢ ܬܡܢ ܘܢܐܙܠ ܘܢܬܒ ܬܡܢ ܘܢܠܦ ܐܢܘܢ ܕܝܢܐ ܕܐܠܗܗ ܕܐܪܥܐ
28 Ainsi l'un des prêtres qui avaient été emmenés captifs de Samarie y revint, et demeura à Béthel, et il leur apprenait la manière dont ils devaient honorer le Seigneur.28 ܘܐܬܐ ܚܕ ܡܢ ܟܗ̈ܢܐ ܕܓܠܝ ܡܢ ܫܡܪ̈ܝܢ ܘܝܬܒ ܒܒܝܬ ܐܝܠ ܘܗܘܐ ܡܠܦ ܠܗܘܢ ܐܝܟܢܐ ܢܕܚܠܘܢ ܠܡܪܝܐ
29 Chacun de ces peuples se fit son dieu; et ils les mirent dans les temples et dans les hauts lieux que les Samaritains avaient bâtis; chaque nation mit le sien dans les villes où elle habitait.29 ܘܗܘܘ ܦܠܚܝܢ ܥܡ ܥܡ ܐܠܗܗ ܘܫܒܩܘ ܒܬ̈ܐ ܕܥ̈ܠܘܬܐ ܕܥܒܕܘ ܒܫܡܪܝܢ ܥܡ ܥܡ ܒܩܘܪ̈ܝܗܘܢ ܟܪ ܕܗܢܘܢ ܝܬܒܝܢ
30 Les Babyloniens se firent Sochoth-Benoth; les Cuthéens, Nergel; ceux d'Emath, Asima;30 ܘܐܢܫ̈ܝ ܒܒܠ ܦܠܚܝܢ ܠܣܟܘܬ ܒܢܘܬ ܘܐܢܫ̈ܝ ܟܘܬ ܦܠܚܝܢ ܠܢܪܓܠ ܘܐܢܫ̈ܝ ܚܡܬ ܦܠܚܝܢ ܠܐܫܝܡܐ
31 les Hévéens firent Nebahaz et Tharthac; mais ceux de Sépharvaïm faisaient passer leurs enfants par le feu, et les brûlaient à Adramélech et à Anamélech, dieux de Sépharvaïm.31 ܘܥܘ̈ܝܐ ܦܠܚܝܢ ܠܝܒܙܚ ܘܠܬܪܬܩ ܘܣܦܪ̈ܘܝܐ ܡܘܩܕܝܢ ܒܢܝ̈ܗܘܢ ܒܢܘܪܐ ܠܐܪܕܡܠܟ ܘܠܥܡܠܝܩ ܐ̈ܠܗܐ ܕܣܦܪܘܝܡ
32 Et néanmoins ils adoraient le Seigneur. Ils choisissaient les derniers du peuple pour les établir prêtres des hauts lieux, et ils offraient leurs sacrifices dans ces temples.32 ܘܗܘܘ ܕܚܠܝܢ ܠܡܪܝܐ ܘܥܒܕܘ ܠܗܘܢ ܡܢܗܘܢ ܟܘܡܪ̈ܐ ܕܥ̈ܠܘܬܐ ܘܗܘܘ ܦܠܚܝܢ ܠܗܘܢ ܒܒܝܬ ܥ̈ܠܘܬܐ
33 Et quoiqu'ils adorassent le Seigneur, ils servaient en même temps leurs dieux, selon la coutume des nations du milieu desquelles ils avaient été transférés en Samarie.33 ܠܡܪܝܐ ܕܚܠܝܢ ܗܘܘ ܘܠܐ̈ܠܗܝܗܘܢ ܦܠܚܝܢ ܗܘܘ ܐܝܟ ܢܡܘܣܐ ܕܥܡ̈ܡܐ ܘܓܠܝܘ ܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܝܠ ܡܢ ܐܪܥܗܘܢ
34 Ces peuples suivent encore aujourd'hui leurs anciennes coutumes. Ils ne craignent pas le Seigneur, ils ne gardent pas Ses cérémonies, ni Ses ordonnances, ni Ses lois, ni les préceptes qu'Il donna aux fils de Jacob (qu'Il surnomma Israël),34 ܥܕܡܐ ܠܝܘܡܢܐ ܥܠ ܕܫܒܩܘ ܠܡܪܝܐ ܘܥܒܕܝܢ ܐܝܟ ܢܡܘܣܐ ܕܥܡ̈ܡܐ ܘܠܐ ܕܚܠܝܢ ܠܡܪܝܐ ܘܠܐ ܥܒܕܝܢ ܐܝܟ ܩܝܡܐ ܘܐܝܟ ܕܝܢܐ ܘܐܝܟ ܢܡܘܣܐ ܘܐܝܟ ܦܘܩܕܢܐ ܕܦܩܕ ܡܪܝܐ ܠܒܢ̈ܝ ܝܥܩܘܒ ܕܫܡܝ ܫܡܗ ܐܝܣܪܐܝܠ
35 avec lesquels Il avait fait alliance, en leur donnant ce commandement si exprès : Ne révérez point les dieux étrangers, ne les adorez pas, et ne leur sacrifiez pas;35 ܘܐܩܝܡ ܡܪܝܐ ܩܝܡܐ ܥܡܗܘܢ ܘܦܩܕ ܐܢܘܢ ܘܐܡܪ ܠܐ ܬܕܚܠܘܢ ܠܐ̈ܠܗܐ ܐܚܪ̈ܢܐ ܘܠܐ ܬܣܓܕܘܢ ܠܗܘܢ ܘܠܐ ܬܦܠܚܘܢ ܐܢܘܢ ܘܠܐ ܬܕܒܚܘܢ ܠܗܘܢ
36 mais rendez ces devoirs au Seigneur votre Dieu, qui vous a tirés d'Egypte par une grande puissance, et en déployant la force de Son bras. Révérez-Le, adorez-Le, et offrez-Lui vos sacrifices.36 ܐܠܐ ܦܠܘܚܘ ܠܡܪܝܐ ܕܐܣܩܟܘܢ ܡܢ ܐܪܥܐ ܕܡܨܪܝܢ ܒܚܝܠܐ ܪܒܐ ܘܒܕܪܥܐ ܪܡܐ ܠܗ ܦܠܘܚܘ ܘܠܗ ܣܓܘܕܘ ܘܠܗ ܕܒܚܘ
37 Gardez Ses cérémonies, Ses ordonnances, Ses lois, et les préceptes qu'Il vous a donnés par écrit; observez-les tous les jours de votre vie; et n'ayez aucune crainte des dieux étrangers.37 ܘܩܝ̈ܡܐ ܘܕܝ̈ܢܐ ܘܢܡܘܣ̈ܐ ܘܦܘܩ̈ܕܢܐ ܕܟܬܒ ܠܟܘܢ ܛܪܘ ܘܥܒܕܘ ܟܠܗܘܢ ܝܘܡ̈ܬܐ ܠܐ ܬܕܚܠܘܢ ܠܐ̈ܠܗܐ ܐܚܪ̈ܢܐ
38 N'oubliez jamais l'alliance qu'Il a faite avec vous, et n'honorez point les dieux étrangers;38 ܘܩܝ̈ܡܐ ܕܐܩܝܡܬ ܥܡܟܘܢ ܠܐ ܬܛܥܘܢ ܘܠܐ ܬܕܚܠܘܢ ܠܐ̈ܠܗܐ ܕܥܡ̈ܡܐ
39 mais craignez le Seigneur votre Dieu, et c'est Lui qui vous délivrera de la puissance de tous vos ennemis.39 ܐܠܐ ܠܡܪܝܐ ܐܠܗܟܘܢ ܕܚܠܘ ܘܗܘ ܡܦܨܐ ܠܟܘܢ ܡܢ ܐܝܕܐ ܕܟܠܗܘܢ ܒ̈ܥܠܕܒܒܝܟܘܢ
40 Cependant ils n'ont point obéi, et ils ont suivi leurs anciennes coutumes.40 ܘܠܐ ܫܡܥܘ ܐܠܐ ܐܝܟ ܢܡܘܣܗܘܢ ܩܕܡܝܐ ܥܒܕܝܢ ܗܘܘ
41 Ainsi ces peuples ont craint le Seigneur; mais ils ont servi en même temps les idoles. Car leurs fils et leurs petits-fils font encore aujourd'hui ce qu'ont fait leurs pères.41 ܘܗܘܘ ܐܦ ܥܡ̈ܡܐ ܗܠܝܢ ܕܝܬܒܘ ܒܫܡܪܝܢ ܕܚܠܝܢ ܠܡܪܝܐ ܘܠܓܠܝܦܝ̈ܗܘܢ ܦܠܚܝܢ ܗܘܘ ܐܦ ܒ̈ܢܝܗܘܢ ܐܦ ܒܢ̈ܝ ܒܢܝ̈ܗܘܢ ܘܐܝܟ ܕܥܒܕܘ ܐ̈ܒܗܝܗܘܢ ܥܒܕܝܢ ܗܘܘ ܐܦ ܗܢܘܢ ܥܕܡܐ ܠܝܘܡܢܐ