| 1 En ce mème temps, Juda quitta ses frères et vint chez un homme d'Odollam, qui s'appellait Hira. | 1 OR avvenne in quel tempo, che Giuda discese d’appresso a’ suoi fratelli, e si ridusse ad albergare in casa di un uomo Adullamita, il cui nome era Hira. |
| 2 Et ayant vu en ce lieu la fille d'un Chananéen, nommé Sué, il l'épousa et vécut avec elle. | 2 E Giuda vide quivi una figliuola di un uomo Cananeo, il nome del quale era Sua; ed egli la prese per moglie, ed entrò da lei. |
| 3 Elle conçut et enfanta un fils, qui fut nommé Her. | 3 Ed ella concepette e partorì un figliuolo, al quale Giuda pose nome Er. |
| 4 Ayant conçu une seconde fois, elle eut encore un fils, qu'elle nomma Onan. | 4 Poi ella concepette ancora, e partorì un figliuolo, e gli pose nome Onan. |
| 5 Et elle enfanta encore un troisième qu'elle nomma Séla, après lequel elle cessa d'avoir des enfants.i | 5 Ed ella partorì ancora un figliuolo, e gli pose nome Sela; or Giuda era in Chezib, quando ella lo partorì. |
| 6 Juda fit épouser à Her, son fils aîné, une fille nommée Thamar. | 6 E Giuda prese una moglie ad Er, suo primogenito, il cui nome era Tamar. |
| 7 Ce Her, fils aîné de Juda, fut un très méchant homme, et le Seigneur le frappa de mort. | 7 Ma Er, primogenito di Giuda, dispiacque al Signore, e il Signore lo fece morire. |
| 8 Juda dit donc à Onan, son second fils: Epouse la femme de ton frère et vis avec elle, afin que tu suscites des enfants à ton frère. | 8 E Giuda disse ad Onon: Entra dalla moglie del tuo fratello, e sposala per ragion di consanguinità, e suscita progenie al tuo fratello. |
| 9 Onan, voyant la femme de son frère, et sachant que les enfants qui naîtraient d'elle ne seraient pas à lui, empêchait qu'elle ne devînt mère, de peur que ses enfants ne portassent le nom de son frère. | 9 Ma Onan, sapendo che quella progenie non sarebbe sua, quando entrava dalla moglie del suo fratello, si corrompeva in terra, per non dar progenie al suo fratello. |
| 10 C'est pourquoi le Seigneur le frappa de mort, parce qu'il faisait une chose détestable. | 10 E ciò ch’egli faceva dispiacque al Signore; ed egli fece morire ancora lui. |
| 11 Juda dit donc à Thamar, sa belle-fille: Demeurez veuve dans la maison de votre père, jusqu'à mon fils Séla devienne grand; car il avait peur que Séla ne mourût aussi, comme ses autres frères. Ainsi Thamar retourna demeurer dans la maison de son père. | 11 E Giuda disse a Tamar, sua nuora: Stattene vedova in casa di tuo padre, finchè Sela, mio figliuolo, sia divenuto grande; perciocchè egli diceva: E’ si convien provvedere che costui ancora non muoia, come i suoi fratelli. Tamar adunque se ne andò, e dimorò in casa di suo padre |
| 12 Beaucoup de temps s'étant passé, la fille de Sué, femme de Juda, mourut. Juda, après l'avoir pleurée et s'être consolé de cette perte, alla à Thamnas avec Hiras d'Odollam, le pasteur de ses troupeaux, pour voir ceux qui tondaient ses brebis. | 12 E, dopo molti giorni, morì la figliuola di Sua, moglie di Giuda; e, dopo che Giuda si fu consolato, salì in Timna, con Hira Adullamita, suo famigliare amico, a’ tonditori delle sue pecore. |
| 13 Thamar ayant été avertie que Juda, son beau-père, allait à Thamnas pour faire tondre ses brebis, | 13 Ed e’ fu rapportato a Tamar, e detto: Ecco, il tuo suocero sale in Timna, per tonder le sue pecore. |
| 14 Quitta ses habits de veuve, se couvrit d'un grand voile, et, s'étant déguisée, s'assit dans un carrefour, sur le chemin de Thamnas; parce que Séla étant en âge d'être marié, Juda ne le lui avait point fait épouser. | 14 Allora ella si levò d’addosso gli abiti suoi vedovili, e si coperse di un velo, e se ne turò il viso, e si pose a sedere alla porta di Enaim, ch’è in sulla strada, traendo verso Timna; perciocchè vedeva che Sela era divenuto grande, e pure ella non gli era data per moglie. |
| 15 Juda l'ayant vue, s'imagina que c'était une femme de mauvaise vie; car elle s'était couvert le visage, de peur d'être reconnue. | 15 E Giuda la vide, e stimò lei essere una meretrice; conciossiachè ella avesse coperto il viso. |
| 16 Et l'abordant, il lui dit: Laisse-moi m'approcher de toi; car il ne savait pas que ce fût sa belle-fille. Elle lui répondit: Que me donnerez-vous pour ce que vous me demandez? | 16 E, stornatosi verso lei in su la via, le disse: Deh! permetti che io entri da te perciocchè egli non sapeva ch’ella fosse sua nuora. Ed ella gli disse: Che mi darai, perchè tu entri da me? |
| 17 Je vous enverrai, dit-il, un chevreau de mon troupeau. Elle repartit: Je consentirai à ce que vous voulez, pourvu que vous me donniez un gage, en attendant que vous m'envoyiez ce que vous me promettez. | 17 Ed egli le disse: Io ti manderò un capretto della greggia. Ed ella disse: Mi darai tu un pegno, finchè tu me l’abbi mandato? |
| 18 Que voulez-vous que je vous donne pour gage? lui dit Juda. Elle lui répondit: Donnez-moi votre anneau, votre bracelet et le bâton que vous tenez à la main. Ainsi elle conçut de lui, | 18 Ed egli disse: Qual pegno ti darò io? Ed ella disse: Il tuo suggello, e la tua benda, e il tuo bastone che tu hai in mano. Ed egli le diede quelle cose, ed entrò da lei, ed ella concepette di lui. |
| 19 Et s'en allant aussitôt, et ayant quitté le costume qu'elle avait pris, elle se revêtit de ses habits de veuve. | 19 Poi si levò, e se ne andò, e si levò d’addosso il suo velo, e si rivestì i suoi abiti vedovili. |
| 20 Juda envoya ensuite le chevreau par son pasteur d'Odollam, afin qu'il retirât le gage qu'il avait donné à cette femme. Mais, ne l'ayant point trouvée, | 20 E Giuda mandò il capretto per le mani di quell’Adullamita, suo famigliare amico, per ritrarre il pegno da quella donna; ma egli non la trovò. |
| 21 Il demanda aux habitants de ce lieu: Où est une femme qui était assise dans ce carrefour? Tous lui répondirent: Il n'y a pas eu en cet endroit de femme débauchée. | 21 E ne domandò gli uomini del luogo dove era stata, dicendo: Dove è quella meretrice ch’era alla porta di Enaim in sulla strada? Ed essi risposero: Qui non è stata alcuna meretrice. |
| 22 Il retourna auprès de Juda et lui dit: Je ne l'ai point trouvée; et même les habitants de ce lieu m'ont dit que jamais femme de mauvaise vie ne s'était assise en cet endroit. | 22 Ed egli se ne ritornò a Giuda, e gli disse: Io non ho trovata colei; ed anche gli uomini di quel luogo mi hanno detto: Qui non è stata alcuna meretrice. |
| 23 Juda dit: Qu'elle garde ce qu'elle a; elle ne peut pas au moins m'accuser d'avoir manqué à ma parole. J'ai envoyé le chevreau que je lui avais promis, et vous ne l'avez point trouvée. | 23 E Giuda disse: Tengasi pure il pegno, che talora noi non siamo in isprezzo: ecco, io le ho mandato questo capretto; ma tu non l’hai trovata |
| 24 Mais trois mois après, on vint dire à Juda: Thamar, votre belle-fille, est tombée en fornication, car on commence à s'apercevoir qu'elle est grosse. Juda répondit: Qu'on la produise en public, afin qu'elle soit brûlée. | 24 Or intorno a tre mesi appresso, fu rapportato, e detto a Guida: Tamar, tua nuora, ha fornicato, ed anche ecco, è gravida di fornicazione. E Giuda disse: Menatela fuori, e sia arsa. |
| 25 Et lorsqu'on la menait au supplice, elle envoya dire à son beau-père: J'ai conçu de celui à qui sont ces gages. Voyez à qui est cet anneau, ce bracelet et ce bâton. | 25 Come era menata fuori, mandò a dire al suo suocero: Io son gravida di colui al quale appartengono queste cose. Gli mandò ancora a dire: Riconosci ora di cui è questo suggello, e queste bende, e questo bastone. |
| 26 Juda, ayant reconnu ce qu'il lui avait donné, dit: Elle a moins de tort que moi, puisque je ne l'ai pas donnée pour épouse à Séla, mon fils. Et il ne la connut plus depuis. | 26 E Giuda riconobbe quelle cose, e disse: Ell’è più giusta di me; conciossiachè ella abbia fatto questo, perciocchè io non l’ho data per moglie a Sela, mio figliuolo. Ed egli non la conobbe più da indi innanzi. |
| 27 Comme elle fut sur le point d'enfanter, il parut qu'il y avait deux jumeaux dans son sein. Et lorsque ces enfants étaient prêts à sortir, l'un des deux passa sa main, à laquelle la sage-femme lia un ruban écarlate, en disant: | 27 Or avvenne che al tempo ch’ella dovea partorire, ecco, avea due gemelli in corpo. |
| 28 Celui-ci sortira le premier. | 28 E, mentre partoriva, l’uno porse la mano; e la levatrice la prese, e vi legò dello scarlatto sopra, dicendo: Costui è uscito il primo. |
| 29 Mais cet enfant ayant retiré sa main, l'autre sortit. Alors la sage-femme dit: Pourquoi le mur s'est-il divisé à cause de toi? C'est pourquoi il fut nommé Pharès. | 29 Ma avvenne ch’egli ritrasse la mano; ed ecco, il suo fratello uscì fuori; e la levatrice disse: Qual rottura hai tu fatta? la rottura sia sopra te; e gli fu posto nome Fares. |
| 30 Son frère, qui avait le ruban écarlate à la main, sortit ensuite, et on le nomma Zara. | 30 Poi uscì il suo fratello che avea lo scarlatto sopra la mano; e gli fu posto nome Zara |