| 1 Cependant Dieu parla à Jacob et lui dit: Levez-vous, et montez à Béthel; demeurez-y, et dressez un autel au Dieu qui vous apparut lorsque vous fuyiez Esaü, votre frère. | 1 God said to Jacob, 'Move on, go to Bethel and settle there. Make an altar there for the God whoappeared to you when you were fleeing from your brother Esau.' |
| 2 Alors Jacob, ayant assemblé tous ceux de sa maison, leur dit: Jetez loin de vous les dieux étrangers qui sont au milieu de vous, purifiez-vous, et changez de vêtements. | 2 Jacob said to his family and to all who were with him, 'Get rid of the foreign gods you have with you;cleanse yourselves, and change your clothes. |
| 3 Venez, montons à Béthel pour y dresser un autel à Dieu, qui m'a exaucé au jour de mon affliction, et qui m'a accompagné pendant mon voyage. | 3 We must move on and go to Bethel. There I shall make an altar for the God who heard me when I wasin distress, and gave me his help on the journey I made.' |
| 4 Ils lui donnèrent donc tous les dieux étrangers qu'ils avaient, et leurs pendants d'oreilles; et Jacob les enfouit sous un térébinthe qui est derrière la ville de Sichem. | 4 They gave Jacob al the foreign gods in their possession, and the earrings that they were wearing.Jacob buried them under the oak tree near Shechem. |
| 5 Et lorsqu'ils se furent mis en chemin, Dieu frappa de terreur toutes les villes voisines, et on n'osa pas les poursuivre dans leur retraite. | 5 They broke camp; a divine terror struck the towns round about, and no one pursued the sons ofJacob. |
| 6 Ainsi Jacob, et tout le peuple qui était avec lui, vint à Luza, surnommée Béthel, qui était dans le pays de Chanaan. | 6 When Jacob arrived at Luz in Canaan -- that is, Bethel-and al the people with him, |
| 7 Il y bâtit un autel et nomma ce lieu la Maison de Dieu, parce que Dieu lui était apparu en ce lieu-là lorsqu'il fuyait Esaü, son frère. | 7 he built an altar there and named the place El-Bethel, since it was there that God had appeared to himwhen he was fleeing from his brother. |
| 8 En ce même temps, Débora, nourrice de Rébecca, mourut et fut enterrée sous un chêne au pied de Béthel, et ce lieu fut nommé le Chêne des pleurs. | 8 Deborah, who had been Rebekah's nurse, died and was buried below Bethel, under the oak tree; sothey named it the Oak of Tears. |
| 9 Or Dieu apparut encore à Jacob depuis son retour de Mésopotamie, qui est en Syrie; Il le bénit, | 9 God again appeared to Jacob on his return from Paddan-Aram, and blessed him. |
| 10 Et lui dit: Vous ne serez plus nommé Jacob, mais Israël sera votre nom. Et Dieu le nomma Israël. | 10 God said to him, 'Your name is Jacob, but from now on you wil be cal ed not Jacob but Israel.' Thushe came by the name Israel. |
| 11 Il lui dit encore: Je suis le Dieu tout-puissant; croissez et multipliez-vous. Vous serez le chef de nations et d'une multitude de peuples, et des rois sortiront de vous. | 11 God said to him, 'I am El Shaddai. Be fruitful and multiply. A nation, indeed an assembly of nations,wil descend from you, and kings will issue from your loins. |
| 12 Je vous donnerai, et à votre race après vous, la terre que J'ai donnée à Abraham et à Isaac. | 12 The country which I gave to Abraham and Isaac, I now give to you; and this country I shal give toyour descendants after you.' |
| 13 Dieu Se retira ensuite. | 13 Then God went up from him. |
| 14 Et Jacob dressa un monument de pierre au lieu où Dieu lui avait parlé; il offrit du vin dessus et y répandit de l'huile; | 14 Jacob raised a monument at the spot where he had spoken to him, a standing-stone, on which hemade a libation and poured oil. |
| 15 Et il appela ce lieu Béthel. | 15 Jacob named the place Bethel where God had spoken to him. |
| 16 Après qu'il fut parti de ce lieu-là, il vint au printemps sur le chemin qui mène à Ephrata, où Rachel étant en travail, | 16 They left Bethel, and while they were stil some distance from Ephrath, Rachel went into labour, andher pains were severe. |
| 17 Et ayant grande peine à enfanter, elle se trouva en péril de sa vie. La sage-femme lui dit: Ne craignez point, car vous aurez encore ce fils. | 17 When her labour was at its hardest, the midwife said to her, 'Do not worry, this is going to be anotherboy.' |
| 18 Mais Rachel, qui sentait que la violence de la douleur la faisait mourir, étant prête d'expirer, nomma son fils Bénoni, c'est-à-dire le fils de ma douleur; et le père le nomma Benjamin, c'est-à-dire fils de la droite. | 18 At the moment when she breathed her last, for she was dying, she named him Ben-Oni. His father,however, named him Benjamin. |
| 19 Rachel mourut donc; et elle fut ensevelie dans le chemin qui conduit à la ville d'Ephrata, appelée depuis Bethléem. | 19 So Rachel died and was buried on the road to Ephrath, now Bethlehem. |
| 20 Jacob dressa un monument de pierre sur son sépulcre. C'est ce monument de Rachel que l'on voit encore aujourd'hui. | 20 Jacob raised a monument on her grave, that same monument of Rachel's Tomb which is theretoday. |
| 21 Après qu'il fut sorti de ce lieu, il dressa sa tente au delà de la Tour du troupeau. | 21 Israel left and pitched his tent beyond Migdal-Eder. |
| 22 Et lorsqu'il demeurait en ce lieu-là, Ruben dormit avec Bala, qui était femme de son père, et cette action ne put lui être cachée. Or Jacob avait douze fils. | 22 While Israel was living in that district, Reuben went and slept with Bilhah his father's concubine, andIsrael found out. The sons of Jacob were now twelve. |
| 23 Les fils de Lia étaient Ruben, l'aîné de tous, Siméon, Lévi, Juda, Issachar et Zabulon. | 23 The sons of Leah: Jacob's eldest son Reuben, then Simeon, Levi, Judah, Issachar and Zebulun. |
| 24 Les fils de Rachel sont Joseph et Benjamin. | 24 The sons of Rachel: Joseph and Benjamin. |
| 25 Les fils de Bala, servante de Rachel, Dan et Nephthali. | 25 The sons of Bilhah, Rachel's slave-girl: Dan and Naphtali. |
| 26 Les fils de Zelpha, servante de Lia, Gad et Azer. Ce sont là les fils de Jacob, qu'il eut en Mésopotamie de Syrie. | 26 The sons of Zilpah, Leah's slave-girl: Gad and Asher. These were the sons born to Jacob in Paddan-Aram. |
| 27 Jacob vint ensuite trouver Isaac, son père, à Mambré, à la ville d'Arbé, appelée depuis Hébron, où Abraham et Isaac avaient demeuré comme étrangers. | 27 Jacob came home to his father Isaac at Mamre, at Kiriath-Arba -- now Hebron -- where Abraham andIsaac had stayed. |
| 28 Isaac avait alors cent quatre-vingt ans accomplis. | 28 Isaac was one hundred and eighty years old |
| 29 Et ses forces étant épuisées par son grand âge, il mourut. Ayant donc achevé sa carrière dans une extrême vieillesse, il fut réuni à son peuple, et ses enfants Esaü et Jacob l'ensevelirent. | 29 when he breathed his last. He died and was gathered to his people, an old man who had enjoyed hisful span of life. His sons Esau and Jacob buried him. |