| 1 Samuel prit son flacon d’huile et le versa sur la tête de Saül, puis il l’embrassa et lui dit: “Yahvé t’a consacré comme chef de son peuple d’Israël. C’est toi qui gouverneras le peuple de Yahvé et tu le délivreras de la main de ses ennemis. Veux-tu être sûr que Yahvé t’a consacré comme chef de son héritage? Voici des signes: | 1 Samuel tomou um pequeno vaso de óleo, derramou-o sobre a cabeça de Saul, beijou-o e disse: O Senhor te ungiu príncipe sobre a sua herança, e tu livrarás o seu povo das mãos dos inimigos que o cercam. E este será para ti o sinal de que Deus te ungiu príncipe: |
| 2 Aujourd’hui même, après que tu m’auras quitté, tu rencontreras deux hommes à Zelza près de la tombe de Rachel, sur le territoire de Benjamin; ils te diront: On a retrouvé les ânesses que tu étais parti chercher; ton père ne se préoccupe plus maintenant des ânesses mais de vous, et il se demande que faire pour son fils. | 2 Quando te separares hoje de mim, encontrarás dois homens juntos ao sepulcro de Raquel, nos confins de Benjamim, na parte meridional, e eles te dirão: Foram encontradas as jumentas que tu tinhas ido procurar; teu pai não se lembrando mais delas, está em cuidado por vós e diz: Que farei eu relativamente a meu filho? |
| 3 Tu continueras ton chemin et tu arriveras au Chêne-de-Tabor. Là tu rencontreras trois hommes qui s’en vont au sanctuaire de Dieu, à Béthel. L’un portera trois chevreaux, l’autre, trois boules de pain, et le dernier, une outre de vin. | 3 Logo que partires de lá e passares adiante e chegares ao carvalho de Tabor, encontrarás aí três homens, que vão adorar a Deus em Betei, levando um três cabritos, e outro três tortas de pão, e outro um barril de vinho. |
| 4 Ils te salueront et te donneront deux pains que tu accepteras de leur part. | 4 Depois de te saudarem, te darão dois pães, e tu os receberás da sua mão. |
| 5 Ensuite tu arriveras à Guibéa-de-Dieu, où il y a un commissaire Philistin. Aussitôt entré en ville, tu croiseras une bande de prophètes qui descendent du Haut-Lieu avec harpes, tambourins, flûtes et cithares, tous en train de prophétiser. | 5 Depois chegarás ao outeiro de Deus, onde está uma guarnição de Filisteus; quando tiveres entrado na cidade, encontrarás um grupo de profetas a descer do lugar alto, precedidos de saltérios, de tímpanos, de flautas e de cítaras, profetizando (ou cantando louvores a Deus). |
| 6 Alors l’esprit de Yahvé fondra sur toi et tu deviendras un autre homme. | 6 O Espírito do Senhor se apoderará de ti, tu profetizarás com eles, e ficarás mudado noutro homem. |
| 7 “Lorsque ces signes se seront accomplis, tu agiras pour le mieux, car Dieu est avec toi. | 7 Quando te acontecerem todos estes sinais, faze tudo o que te ocorrer, porque o Senhor é contigo. |
| 8 Tu me précéderas à Guilgal et moi, je t’y rejoindrai pour offrir des holocaustes et des sacrifices de communion. Tu m’y attendras sept jours, et je te ferai savoir alors ce que tu devras faire.” | 8 Descerás primeiro que eu a Galgala; depois eu irei ter contigo, para oferecer um sacrifício e imolar vitimas pacíficas; esperarás sete dias, até que eu vá ter contigo e te declare o que deves fazer. |
| 9 Saül avait à peine tourné le dos pour quitter Samuel, que Dieu lui changea le cœur et le jour même tous ces signes s’accomplirent. | 9 Quando Saul voltou as costas, ao deixar Samuel, Deus mudou-lhe o coração em outro, e todos estes sinais aconteceram no mesmo dia. |
| 10 En arrivant à Guibéa, Saül et son serviteur rencontrèrent la bande de prophètes: l’esprit de Dieu s’empara de lui et il se mit à prophétiser au milieu d’eux. | 10 Quando chegaram a Gabaa, ao sobredito outeiro, um grupo de profetas veio ao seu encontro, o espírito do Senhor o arrebatou, e ele profetizou no meio deles. |
| 11 En le voyant prophétiser avec les prophètes, tous ceux qui le connaissaient auparavant se dirent les uns aux autres: “Qu’est-ce qui est arrivé au fils de Kich? Saül est-il entré chez les prophètes?” | 11 Todos os que o tinham conhecido pouco antes, vendo que ele estava com os profetas e que profetizava, disseram entre si: Que é o que aconteceu ao filho de Cis? Porventura também Saul está entre os profetas? |
| 12 L’un d’entre eux répondit: “Des gens dont le père n’est rien!” Et c’est ainsi qu’est venu ce proverbe: “Saül est entré chez les prophètes!” | 12 Um da multidão disse: E quem é o pai destes (profetas)? Por isso passou a provérbio (o dizer-se): Porventura também Saul está entre os profetas? |
| 13 Après qu’il eût fini de prophétiser, il rentra à la maison. | 13 Quando cessou de profetizar, foi para o lugar alto. |
| 14 Son oncle lui demanda, comme à son serviteur: “Où êtes-vous donc allés?” Il répondit: “Nous avons couru à la recherche des ânesses et nous ne les avons pas trouvées, alors nous sommes allés trouver Samuel.” | 14 O tio de Saul disse-lhe a ele e ao seu criado: A onde fostes? Eles responderam: Procurar as jumentas; porém , não as tendo encontrado, fomos ter com Samuel. |
| 15 Son oncle lui dit: “Raconte-moi ce que vous a dit Samuel.” | 15 Seu tio perguntou-lhe: Conta-me o que te disse Samuel. |
| 16 Saül répondit à son oncle: “Il nous a dit simplement que les ânesses étaient retrouvées.” Il ne parla pas de ce que Samuel avait dit au sujet de la royauté. | 16 Saul respondeu ao seu tio: Disse-nos que se tinham encontrado as jumentas. Contudo não lhe descobriu nada do que Samuel lhe tinha dito relativamente ao reino. |
| 17 Samuel convoqua le peuple près de Yahvé à Mispa. | 17 Samuel convocou o povo diante do Senhor, em Masfa, |
| 18 Il dit aux Israélites: “Voici ce que dit Yahvé, le Dieu d’Israël: C’est moi qui ai fait sortir Israël d’Égypte, c’est moi qui vous ai délivrés de la main des Égyptiens et de la main de tous les rois qui vous opprimaient. | 18 e disse aos filhos de Israel: Eis o que diz o Senhor Deus de Israel: Eu tirei Israel do Egipto, livrei-vos da mão dos Egípcios e do poder de todos os reis que vos oprimiam. |
| 19 Mais maintenant vous en avez assez de votre Dieu qui vous a sauvés de tous vos malheurs et de toutes vos détresses; vous lui avez dit: Cela suffit, donne-nous un roi! Maintenant donc, présentez-vous devant Yahvé par tribu et par famille.” | 19 Vós rejeitastes hoje o vosso Deus, que vos salvou de todos os males e de todas as tribulações, e dissestes: Não há-de ser assim, mas estabelece um rei sobre nós. Agora ponde-vos diante do Senhor, segundo as vossas tribos e famílias. |
| 20 Samuel fit alors approcher toutes les tribus d’Israël et la tribu de Benjamin fut désignée par le sort. | 20 Samuel sorteou todas as tribos de Israel, e caiu a sorte sobre a tribo de Benjamim |
| 21 Il fit approcher les différentes familles de la tribu de Benjamin, et la famille de Matri fut désignée par le sort. Il fit approcher les hommes de la famille de Matri, et Saül, fils de Kich, fut désigné par le sort. On le chercha mais on ne le trouva pas. | 21 Deitou sortes sobre a tribo de Benjamim , sobre suas famílias, e a sorte caiu sobre a família de Metri; finalmente chegou até Saul, filho de Cis. Procuraram-no, pois, mas não o encontraram. |
| 22 Alors on demanda une réponse à Yahvé: “Saül est-il venu ici?” Yahvé répondit: “Il est allé se cacher là où sont les bagages.” | 22 Depois consultaram o Senhor se porventura ele viria ali. O Senhor respondeu: Está escondido em casa. |
| 23 On courut donc et on le fit sortir de là pour le présenter au peuple: il dépassait tout le monde de la hauteur de la tête! | 23 Correram a buscá-lo, e trouxeram-no de lá; ele pôs-se no meio do povo, e viu-se que era mais alto do que todo o povo, do ombro para cima. |
| 24 Samuel dit à tout le peuple: “Voyez celui que Yahvé a choisi. Il n’y a personne comme lui dans tout le peuple.” Et tous poussèrent des acclamations en criant: “Vive le roi!” | 24 Samuel disse a todo o povo: Vós bem vêdes quem é aquele que o Senhor escolheu. Não há em todo o povo quem lhe seja semelhante. E todo o povo o aclamou, dizendo: Viva o rei! |
| 25 Samuel dit alors au peuple le droit du roi et il l’inscrivit dans le livre qu’il déposa devant Yahvé; puis Samuel renvoya tout le peuple, chacun chez soi. | 25 Samuel expôs ao povo a lei do reino e escreveu-a num livro, que depositou diante do Senhor; depois despediu todo o povo, cada um para sua casa. |
| 26 Saül aussi rentra chez lui à Guibéa et les hommes courageux dont Dieu avait touché le cœur partirent avec lui. | 26 Saul voltou também para sua casa, em Gabaa, e foi com ele uma parte do exército, a quem Deus tinha tocado o coração. |
| 27 Mais des gens de rien répliquèrent: “Ce n’est pas celui-là qui nous délivrera!” Ils le méprisèrent et ne lui offrirent point de cadeau. | 27 Porém os filhos de Belial disseram: Porventura poderá este salvar-nos? E desprezaram-no, e não lhe levaram presentes; ele, porém, dissimulava, como se os não ouvisse. |