| 1 Je te demande au nom de Dieu et du Christ Jésus qui doit venir juger les vivants et les morts - car il va se manifester et il régnera. Je te le demande: | 1 Я заклинаю тебе перед Богом і Христом Ісусом, який має судити живих і мертвих, на його появу та його Царство: |
| 2 proclame la Parole, insiste à temps et à contre-temps, cherche des arguments, ordonne et encourage, toujours avec patience et pédagogie. | 2 Проповідуй слово, наполягай вчасно і невчасно, картай, погрожуй, напоумлюй із усією терпеливістю та наукою. |
| 3 Un temps viendra où les gens ne voudront plus de la saine doctrine; alors ils se trouveront des maîtres à leur goût qui sauront comment chatouiller leurs oreilles. | 3 Бо буде час, коли люди не знесуть здорової науки, але за своїми пожаданнями зберуть навколо себе вчителів, щоб уприємнювати собі слух, |
| 4 Ils fermeront leurs oreilles à la vérité et s’intéresseront à des fables. | 4 і від правди відвернуть вухо, а повернуться до байок |
| 5 Il te faut donc rester toujours en alerte. Ne ménage pas ta peine, fais ton travail d’évangéliste, remplis ton service. | 5 Ти ж будь тверезим у всьому, знось напасті, виконуй працю євангелиста, виконуй твою службу. |
| 6 Pour moi, je suis déjà près de la fin et le moment de mon départ approche. | 6 Бо я вже готовий на ливну жертву, і час мого відходу настав. |
| 7 J’ai fait un bon match, j’ai couru jusqu’au bout, j’ai gardé le dépôt qu’on m’avait confié. | 7 Я боровся доброю борнею, скінчив біг — віру зберіг. |
| 8 Maintenant j’attends la couronne de toute vie sainte que le Seigneur me donnera, lui le juste Juge, quand viendra son jour, et pas seulement à moi, mais aussi à tous les amis de sa venue glorieuse. | 8 Тепер же приготований мені вінок справедливости, що його дасть мені того дня Господь, справедливий Суддя; та не лише мені, але всім тим, що з любов’ю чекали на його появу. |
| 9 Fais tout pour me rejoindre au plus tôt. | 9 Старайся прийти до мене якнайскорше, |
| 10 Démas aimait ce monde, et il m’a laissé; il est rentré à Thessalonique. Crescens est parti en Galatie et Tite en Dalmatie. | 10 бо Димас мене покинув з любови до цього світу й пішов у Солунь; Крискент — у Галатію, Тит — у Далматію. |
| 11 Seul Luc est avec moi. Prends Marc au passage car il me sera bien utile pour le ministère. | 11 Один Лука зо мною. Візьми Марка й приведи з собою, бо він мені потрібний для служби. |
| 12 J’ai envoyé Tychique à Éphèse. | 12 Тихика я послав в Ефес. |
| 13 Quand tu viendras, apporte-moi le manteau que j’ai laissé à Troas chez Carpus, et aussi les livres, surtout les parchemins. | 13 Як будеш іти, то принеси плащ, що я залишив у Троаді в Карпа, і книги, а зокрема пергамени. |
| 14 Alexandre, le forgeron, m’a fait beaucoup de mal: Le Seigneur lui donnera ce que méritent ses œuvres. | 14 Олександер коваль накоїв мені силу лиха. Господь йому відплатить за його вчинками. |
| 15 Mais méfie-toi de lui car il contredit fortement ce que nous disons. | 15 Стережись і ти його, бо він сильно був спротивився нашим словам. |
| 16 La première fois que j’ai présenté ma défense, personne n’était avec moi, tous m’ont abandonné; que le Seigneur leur pardonne. | 16 При першій моїй обороні нікого не було при мені, всі мене покинули! Нехай їм то не буде пораховано! |
| 17 Mais le Seigneur était avec moi, et il m’a donné la force pour que le message soit proclamé grâce à moi et que tous les païens en aient connaissance. Et j’ai été sauvé de la gueule du lion. | 17 Проте, Господь став при мені й підкріпив мене, щоб проповідь здійснилася через мене та щоб усі погани її чули, а я визволився з левиної пащі. |
| 18 Le Seigneur me délivrera de tout mal et me sauvera, m’envoyant à son royaume du Ciel. À lui seul la gloire pour les siècles des siècles! Amen. | 18 Господь звільнить мене від усякого лихого вчинку і спасе мене для свого небесного Царства. Йому слава на віки вічні! Амінь. |
| 19 Salue Prisca et Aquilas et la famille d’Onésiphore. | 19 Вітай Прискиллу та Акилу й дім Онисифора. |
| 20 Éraste est resté à Corinthe, et j’ai laissé Trophime à Milet car il était malade. | 20 Ераст зоставсь у Корінті, а Трофима я лишив хворим у Мілеті. |
| 21 Dépêche-toi de venir avant l’hiver. Je t’envoie le salut d’Euboule et Pudens, de Linus, de Claudia et de tous les frères. | 21 Постарайся прийти ще до зими. Вітають тебе Евбул, Пуд, Лін, Клавдія і всі брати. |
| 22 Que le Seigneur soit avec ton esprit. Que la grâce soit avec vous tous. | 22 Господь Ісус із твоїм духом. Благодать з вами! |