Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

Deuxième épître à Timothée 4


font
BIBLES DES PEUPLESDOUAI-RHEIMS
1 Je te demande au nom de Dieu et du Christ Jésus qui doit venir juger les vivants et les morts - car il va se manifester et il régnera. Je te le demande:1 I charge thee, before God and Jesus Christ, who shall judge the living and the dead, by his coming, and his kingdom:
2 proclame la Parole, insiste à temps et à contre-temps, cherche des arguments, ordonne et encourage, toujours avec patience et pédagogie.2 Preach the word: be instant in season, out of season: reprove, entreat, rebuke in all patience and doctrine.
3 Un temps viendra où les gens ne voudront plus de la saine doctrine; alors ils se trouveront des maîtres à leur goût qui sauront comment chatouiller leurs oreilles.3 For there shall be a time, when they will not endure sound doctrine; but, according to their own desires, they will heap to themselves teachers, having itching ears:
4 Ils fermeront leurs oreilles à la vérité et s’intéresseront à des fables.4 And will indeed turn away their hearing from the truth, but will be turned unto fables.
5 Il te faut donc rester toujours en alerte. Ne ménage pas ta peine, fais ton travail d’évangéliste, remplis ton service.5 But be thou vigilant, labour in all things, do the work of an evangelist, fulfil thy ministry. Be sober.
6 Pour moi, je suis déjà près de la fin et le moment de mon départ approche.6 For I am even now ready to be sacrificed: and the time of my dissolution is at hand.
7 J’ai fait un bon match, j’ai couru jusqu’au bout, j’ai gardé le dépôt qu’on m’avait confié.7 I have fought a good fight, I have finished my course, I have kept the faith.
8 Maintenant j’attends la couronne de toute vie sainte que le Seigneur me donnera, lui le juste Juge, quand viendra son jour, et pas seulement à moi, mais aussi à tous les amis de sa venue glorieuse.8 As to the rest, there is laid up for me a crown of justice, which the Lord the just judge will render to me in that day: and not only to me, but to them also that love his coming. Make haste to come to me quickly.
9 Fais tout pour me rejoindre au plus tôt.9 For Demas hath left me, loving this world, and is gone to Thessalonica:
10 Démas aimait ce monde, et il m’a laissé; il est rentré à Thessalonique. Crescens est parti en Galatie et Tite en Dalmatie.10 Crescens into Galatia, Titus into Dalmatia.
11 Seul Luc est avec moi. Prends Marc au passage car il me sera bien utile pour le ministère.11 Only Luke is with me. Take Mark, and bring him with thee: for he is profitable to me for the ministry.
12 J’ai envoyé Tychique à Éphèse.12 But Tychicus I have sent to Ephesus.
13 Quand tu viendras, apporte-moi le manteau que j’ai laissé à Troas chez Carpus, et aussi les livres, surtout les parchemins.13 The cloak that I left at Troas, with Carpus, when thou comest, bring with thee, and the books, especially the parchments.
14 Alexandre, le forgeron, m’a fait beaucoup de mal: Le Seigneur lui donnera ce que méritent ses œuvres.14 Alexander the coppersmith hath done me much evil: the Lord will reward him according to his works:
15 Mais méfie-toi de lui car il contredit fortement ce que nous disons.15 Whom do thou also avoid, for he hath greatly withstood our words.
16 La première fois que j’ai présenté ma défense, personne n’était avec moi, tous m’ont abandonné; que le Seigneur leur pardonne.16 At my first answer no man stood with me, but all forsook me: may it not be laid to their charge.
17 Mais le Seigneur était avec moi, et il m’a donné la force pour que le message soit proclamé grâce à moi et que tous les païens en aient connaissance. Et j’ai été sauvé de la gueule du lion.17 But the Lord stood by me, and strengthened me, that by me the preaching may be accomplished, and that all the Gentiles may hear: and I was delivered out of the mouth of the lion.
18 Le Seigneur me délivrera de tout mal et me sauvera, m’envoyant à son royaume du Ciel. À lui seul la gloire pour les siècles des siècles! Amen.18 The Lord hath delivered me from every evil work: and will preserve me unto his heavenly kingdom, to whom be glory for ever and ever. Amen.
19 Salue Prisca et Aquilas et la famille d’Onésiphore.19 Salute Prisca and Aquila, and the household of Onesiphorus.
20 Éraste est resté à Corinthe, et j’ai laissé Trophime à Milet car il était malade.20 Erastus remained at Corinth. And Trophimus I left sick at Miletus.
21 Dépêche-toi de venir avant l’hiver. Je t’envoie le salut d’Euboule et Pudens, de Linus, de Claudia et de tous les frères.21 Make haste to come before winter Eubulus and Pudens, and Linus and Claudia, and all the brethren, salute thee.
22 Que le Seigneur soit avec ton esprit. Que la grâce soit avec vous tous.22 The Lord Jesus Christ be with thy spirit. Grace be with you. Amen.