Deuxième épître à Timothée 4
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLES DES PEUPLES | NOVA VULGATA |
---|---|
1 Je te demande au nom de Dieu et du Christ Jésus qui doit venir juger les vivants et les morts - car il va se manifester et il régnera. Je te le demande: | 1 Testificor coram Deo et Christo Iesu, qui iudicaturus est vivos ac mortuos, per adventum ipsius et regnum eius: |
2 proclame la Parole, insiste à temps et à contre-temps, cherche des arguments, ordonne et encourage, toujours avec patience et pédagogie. | 2 praedica verbum, insta opportune, importune, argue, increpa, obsecra in omni longanimitate et doctrina. |
3 Un temps viendra où les gens ne voudront plus de la saine doctrine; alors ils se trouveront des maîtres à leur goût qui sauront comment chatouiller leurs oreilles. | 3 Erit enim tempus, cum sanam doctrinam non sustinebunt, sed ad sua desideria coacervabunt sibi magistros prurientes auribus, |
4 Ils fermeront leurs oreilles à la vérité et s’intéresseront à des fables. | 4 et a veritate quidem auditum avertent, ad fabulas autem convertentur. |
5 Il te faut donc rester toujours en alerte. Ne ménage pas ta peine, fais ton travail d’évangéliste, remplis ton service. | 5 Tu vero vigila in omnibus, labora, opus fac evangelistae, ministerium tuum imple. |
6 Pour moi, je suis déjà près de la fin et le moment de mon départ approche. | 6 Ego enim iam delibor, et tempus meae resolutionis instat. |
7 J’ai fait un bon match, j’ai couru jusqu’au bout, j’ai gardé le dépôt qu’on m’avait confié. | 7 Bonum certamen certavi, cursum consummavi, fidem servavi; |
8 Maintenant j’attends la couronne de toute vie sainte que le Seigneur me donnera, lui le juste Juge, quand viendra son jour, et pas seulement à moi, mais aussi à tous les amis de sa venue glorieuse. | 8 in reliquo reposita est mihi iustitiae corona, quam reddet mihi Dominus in illa die, iustus iudex, non solum autem mihi sed et omnibus, qui diligunt adventum eius. |
9 Fais tout pour me rejoindre au plus tôt. | 9 Festina venire ad me cito. |
10 Démas aimait ce monde, et il m’a laissé; il est rentré à Thessalonique. Crescens est parti en Galatie et Tite en Dalmatie. | 10 Demas enim me dereliquit diligens hoc saeculum et abiit Thessalonicam, Crescens in Galatiam, Titus in Dalmatiam; |
11 Seul Luc est avec moi. Prends Marc au passage car il me sera bien utile pour le ministère. | 11 Lucas est mecum solus. Marcum assumens adduc tecum, est enim mihi utilis in ministerium. |
12 J’ai envoyé Tychique à Éphèse. | 12 Tychicum autem misi Ephesum. |
13 Quand tu viendras, apporte-moi le manteau que j’ai laissé à Troas chez Carpus, et aussi les livres, surtout les parchemins. | 13 Paenulam, quam reliqui Troade apud Carpum, veniens affer, et libros, maxime autem membranas. |
14 Alexandre, le forgeron, m’a fait beaucoup de mal: Le Seigneur lui donnera ce que méritent ses œuvres. | 14 Alexander aerarius multa mala mihi ostendit. Reddet ei Dominus secundum opera eius; |
15 Mais méfie-toi de lui car il contredit fortement ce que nous disons. | 15 quem et tu devita, valde enim restitit verbis nostris. |
16 La première fois que j’ai présenté ma défense, personne n’était avec moi, tous m’ont abandonné; que le Seigneur leur pardonne. | 16 In prima mea defensione nemo mihi affuit, sed omnes me dereliquerunt. Non illis reputetur; |
17 Mais le Seigneur était avec moi, et il m’a donné la force pour que le message soit proclamé grâce à moi et que tous les païens en aient connaissance. Et j’ai été sauvé de la gueule du lion. | 17 Dominus autem mihi astitit et confortavit me, ut per me praedicatio impleatur, et audiant omnes gentes; et liberatus sum de ore leonis. |
18 Le Seigneur me délivrera de tout mal et me sauvera, m’envoyant à son royaume du Ciel. À lui seul la gloire pour les siècles des siècles! Amen. | 18 Liberabit me Dominus ab omni opere malo et salvum faciet in regnum suum caeleste; cui gloria in saecula saeculorum. Amen. |
19 Salue Prisca et Aquilas et la famille d’Onésiphore. | 19 Saluta Priscam et Aquilam et Onesiphori domum. |
20 Éraste est resté à Corinthe, et j’ai laissé Trophime à Milet car il était malade. | 20 Erastus remansit Corinthi, Trophimum autem reliqui infirmum Mileti. |
21 Dépêche-toi de venir avant l’hiver. Je t’envoie le salut d’Euboule et Pudens, de Linus, de Claudia et de tous les frères. | 21 Festina ante hiemem venire. Salutat te Eubulus et Pudens et Linus et Claudia et fratres omnes. |
22 Que le Seigneur soit avec ton esprit. Que la grâce soit avec vous tous. | 22 Dominus cum spiritu tuo. Gratia vobiscum. |