| 1 Comme nous ne tenions plus en place, nous avons préféré rester seuls à Athènes, | 1 Therefore when we could bear it no longer, we were willing to be left behind at Athens alone, |
| 2 et nous vous avons envoyé Timothée, notre frère, coopérateur de Dieu pour l’Évangile du Christ. Il devait vous affermir et vous encourager à croire, | 2 and we sent Timothy, our brother and God's servant in the gospel of Christ, to establish you in your faith and to exhort you, |
| 3 afin que personne ne lâche prise à cause de ces épreuves. Vous saviez déjà que c’est notre lot. | 3 that no one be moved by these afflictions. You yourselves know that this is to be our lot. |
| 4 Quand nous étions auprès de vous, nous vous avons avertis: nous aurons des persécutions. Et tout s’est passé comme nous l’avions dit. | 4 For when we were with you, we told you beforehand that we were to suffer affliction; just as it has come to pass, and as you know. |
| 5 De mon côté, je ne tenais plus en place, et je vous l’ai envoyé pour savoir où vous en étiez de la foi: est-ce que le tentateur avait eu raison de vous et réduit à rien tous nos efforts? | 5 For this reason, when I could bear it no longer, I sent that I might know your faith, for fear that somehow the tempter had tempted you and that our labor would be in vain. |
| 6 Mais voilà que Timothée est de retour de chez vous, et il nous donne de bonnes nouvelles de votre foi et de votre amour; vous nous restez très attachés et vous êtes anxieux de nous revoir, tout comme nous le sommes nous-mêmes. | 6 But now that Timothy has come to us from you, and has brought us the good news of your faith and love and reported that you always remember us kindly and long to see us, as we long to see you-- |
| 7 C’est donc votre foi qui nous redonne du courage au milieu des difficultés et des épreuves que nous connaissons au service de votre foi. | 7 for this reason, brethren, in all our distress and affliction we have been comforted about you through your faith; |
| 8 Frères, si vous restez fermes dans le Seigneur, nous recommençons à vivre. | 8 for now we live, if you stand fast in the Lord. |
| 9 Comment pourrions-nous rendre grâces à Dieu pour toute cette joie que nous ressentons devant notre Dieu à cause de vous? | 9 For what thanksgiving can we render to God for you, for all the joy which we feel for your sake before our God, |
| 10 Jour et nuit nous lui demandons instamment de revoir votre visage et de compléter ce qui manque à votre foi. | 10 praying earnestly night and day that we may see you face to face and supply what is lacking in your faith? |
| 11 Que Dieu lui-même, notre Père, avec Jésus notre Seigneur, nous aplanisse le chemin pour vous rejoindre. | 11 Now may our God and Father himself, and our Lord Jesus, direct our way to you; |
| 12 Que le Seigneur fasse grandir et déborder l’amour que vous avez les uns pour les autres et pour tous, à la mesure de l’amour que nous avons pour vous! | 12 and may the Lord make you increase and abound in love to one another and to all men, as we do to you, |
| 13 Qu’il vous fortifie intérieurement, pour que vous soyez saints et irréprochables devant Dieu notre Père, le jour où Jésus, notre Seigneur, viendra avec tous ses saints! | 13 so that he may establish your hearts unblamable in holiness before our God and Father, at the coming of our Lord Jesus with all his saints. |