Scrutatio

Sabato, 1 giugno 2024 - San Giustino ( Letture di oggi)

Première épître aux Thessaloniciens 3


font
BIBLES DES PEUPLESBIBBIA VOLGARE
1 Comme nous ne tenions plus en place, nous avons préféré rester seuls à Athènes,1 Per la qual cosa, non volendo più sostenere (nè aspettare), piacque a noi di rimanere soli nella città di Atene.
2 et nous vous avons envoyé Timothée, notre frère, coopérateur de Dieu pour l’Évangile du Christ. Il devait vous affermir et vous encourager à croire,2 E mandammo Timoteo, nostro fratello e servo. di Dio nell' evangelio di Cristo, per confermare voi, e per confortarvi per la fede vostra,
3 afin que personne ne lâche prise à cause de ces épreuves. Vous saviez déjà que c’est notre lot.3 che niuno di voi non si muova in quelle tribulazioni, che voi siete; chè voi medesimi sapete che noi siamo posti a sofferire tribulazioni in questo mondo.
4 Quand nous étions auprès de vous, nous vous avons avertis: nous aurons des persécutions. Et tout s’est passé comme nous l’avions dit.4 Certamente noi vi dicemmo dinanzi, quando noi eravamo con voi, che noi dovevamo sostenere tribulazioni, sì com'è fatto, e sì come voi sapete.
5 De mon côté, je ne tenais plus en place, et je vous l’ai envoyé pour savoir où vous en étiez de la foi: est-ce que le tentateur avait eu raison de vous et réduit à rien tous nos efforts?5 Per la qual cosa io, non volendo più sostenere, mando a conoscere la vostra fede; chè per la ventura non vi tentasse quelli che tenta, e invano facesse la fatica nostra.
6 Mais voilà que Timothée est de retour de chez vous, et il nous donne de bonnes nouvelles de votre foi et de votre amour; vous nous restez très attachés et vous êtes anxieux de nous revoir, tout comme nous le sommes nous-mêmes.6 Ma ora vegnendo Timoteo a noi, ritornando da voi, e annunziando la vostra fede e carità, e che voi sempre avete buona ricordanza di noi, desiderando di vedere noi, sì come noi [di vedere voi];
7 C’est donc votre foi qui nous redonne du courage au milieu des difficultés et des épreuves que nous connaissons au service de votre foi.7 imperò, fratelli, noi siamo consolati in voi, in ogni nostra necessità e tribulazione, per la vostra fede.
8 Frères, si vous restez fermes dans le Seigneur, nous recommençons à vivre.8 Chè allora viviamo noi, se voi state ferini nel Signore.
9 Comment pourrions-nous rendre grâces à Dieu pour toute cette joie que nous ressentons devant notre Dieu à cause de vous?9 Qual referimento di grazie potemo noi rendere a Dio di voi, di tanto gaudio quanto noi avemo per voi, davanti al nostro Signore (Iesù Cristo),
10 Jour et nuit nous lui demandons instamment de revoir votre visage et de compléter ce qui manque à votre foi.10 dì e notte orando per voi, che noi possiamo vedere la vostra faccia, e possiamo compire quelle cose che son meno alla vostra fede?
11 Que Dieu lui-même, notre Père, avec Jésus notre Seigneur, nous aplanisse le chemin pour vous rejoindre.11 Ma egli medesimo Dio, padre nostro, e il Signore nostro Iesù Cristo, drizzi la via [nostra] a voi.
12 Que le Seigneur fasse grandir et déborder l’amour que vous avez les uns pour les autres et pour tous, à la mesure de l’amour que nous avons pour vous!12 E moltiptichi voi, e faccia abbondare la vostra carità intra voi, e in tutti, sì come noi siamo pieni d'amore verso voi,
13 Qu’il vous fortifie intérieurement, pour que vous soyez saints et irréprochables devant Dieu notre Père, le jour où Jésus, notre Seigneur, viendra avec tous ses saints!13 a confermare li vostri cuori senza lamentazione con santità davanti a Dio padre nostro, nell'avvenimento del nostro Signore Iesù Cristo (che sarà) con tutti li santi. Amen.