Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Épître aux Éphésiens 1


font
BIBLES DES PEUPLESBIBLIA
1 Lettre de Paul, apôtre du Christ Jésus par décision de Dieu, aux saints qui vivent (à Éphèse), à tous ceux qui ont la foi chrétienne1 Pablo, apóstol de Cristo Jesús por voluntad de Dios, a los santos y fieles en Cristo Jesús.
2 Recevez grâce et paix de Dieu notre Père et du Christ Jésus le Seigneur.2 Gracia a vosotros y paz de parte de Dios, nuestro Padre, y del Señor Jesucristo.
3 Béni soit Dieu, le Père du Christ Jésus notre Seigneur! Oui, il nous a donné dans les cieux, dans le Christ, toute bénédiction spirituelle.3 Bendito sea el Dios y Padre de nuestro Señor Jesucristo, que nos ha bendecido con toda clase de bendiciones espirituales, en los cielos, en Cristo;
4 En lui il nous a choisis avant la création du monde pour être devant lui saints et sans tache. Par amour4 por cuanto nos ha elegido en él antes de la fundación del mundo, para ser santos e inmaculados en su presencia, en el amor;
5 il décidait dès ce moment qu’il ferait de nous ses fils par Jésus Christ et pour lui. Tel a été son vouloir et son bon plaisir,5 eligiéndonos de antemano para ser sus hijos adoptivos por medio de Jesucristo, según el beneplácito de su voluntad,
6 afin que soit louée et glorifiée sa grâce, ce don qu’il nous faisait dans le Bien-Aimé.6 para alabanza de la gloria de su gracia con la que nos agració en el Amado.
7 Rachetés par son sang, nous avons en lui le pardon de nos fautes, à la mesure même de la richesse de sa grâce,7 En él tenemos por medio de su sangre la redención, el perdón de los delitos, según la riqueza de su gracia
8 car elle a débordé sur nous. Ses dons de sagesse, d’intelligence,8 que ha prodigado sobre nosotros en toda sabiduría e inteligencia,
9 nous ont fait connaître sa décision mystérieuse, cet amour pour nous qu’il a déposé dans le Christ.9 dándonos a conocer el Misterio de su voluntad según el benévolo designio que en él se propuso de antemano,
10 En lui Dieu voulait réunir sous une seule tête, quand le temps serait accompli, tout ce qui est au ciel et ce qui est sur terre.10 para realizarlo en la plenitud de los tiempos: hacer que todo tenga a Cristo por Cabeza, lo que está en los cielos y lo que está en la tierra.
11 C’est ainsi qu’en lui nous avons été choisis; Celui qui agit en tout selon sa libre volonté, avait en effet décidé de nous mettre à part.11 A él, por quien entramos en herencia, elegidos de antemano según el previo designio del que realiza todo conforme a la decisión de su voluntad,
12 Nous devions porter cette attente du Messie, pour qu’en résulte à la fin la louange de sa gloire.12 para ser nosotros alabanza de su gloria, los que ya antes esperábamos en Cristo.
13 Vous aussi, après avoir entendu la parole de vérité, l’Évangile qui vous sauve, vous avez cru en lui; en lui vous avez été marqués de l’Esprit Saint, cela même qu’il promettait.13 En él también vosotros, tras haber oído la Palabra de la verdad, el Evangelio de vuestra salvación, y creído también en él, fuisteis sellados con el Espíritu Santo de la Promesa,
14 C’est là le premier acompte de notre héritage, dans l’attente d’une délivrance pour le peuple que Dieu s’est donné pour sa louange et pour sa gloire.14 que es prenda de nuestra herencia, para redención del Pueblo de su posesión, para alabanza de su gloria.
15 On m’a dit comment, dans le Christ Jésus, vous vivez la foi et l’amour pour tous les saints, (pour nos frères).15 Por eso, también yo, al tener noticia de vuestra fe en el Señor Jesús y de vuestra caridad para con todos los santos,
16 Aussi je vous tiens présents dans mes prières et sans cesse je rends grâce pour vous.16 no ceso de dar gracias por vosotros recordándoos en mis oraciones,
17 Que le Dieu de Jésus Christ, notre Seigneur, le Père qui est dans la Gloire, se révèle à vous et vous donne un esprit de sagesse pour le connaître en vérité.17 para que el Dios de nuestro Señor Jesucristo, el Padre de la gloria, os conceda espíritu de sabiduría y de revelación para conocerle perfectamente;
18 Qu’il illumine le regard de votre cœur! Vous saurez alors quelle espérance s’offre à vous à la suite de son appel, et quel riche héritage, quelle gloire il a réservée à ses saints,18 iluminando los ojos de vuestro corazón para que conozcáis cuál es la esperanza a que habéis sido llamados por él; cuál la riqueza de la gloria otorgada por él en herencia a los santos,
19 et quelle force extraordinaire il met en œuvre pour nous qui croyons. C’est la même énergie toute-puissante19 y cuál la soberana grandeza de su poder para con nosotros, los creyentes, conforme a la eficacia de su fuerza poderosa,
20 qui a agi dans le Christ quand il l’a ressuscité d’entre les morts et l’a fait siéger à sa droite dans le monde d’en-haut.20 que desplegó en Cristo, resucitándole de entre los muertos y sentándole a su diestra en los cielos,
21 Il y est plus haut que toute Principauté, Autorité, Majesté ou Puissance (angéliques), au dessus de tout ce qui compte dans ce monde et dans l’autre.21 por encima de todo Principado, Potestad, Virtud, Dominación y de todo cuanto tiene nombre no sólo en este mundo sino también en el venidero.
22 Dieu a tout mis sous ses pieds, et a fait de lui, de façon spéciale, la tête de l’Église.22 Bajo sus pies sometió todas la cosas y le constituyó Cabeza suprema de la Iglesia,
23 Elle est son corps, et en elle se déploie pleinement celui qui est tout en tous.23 que es su Cuerpo, la Plenitud del que lo llena todo en todo.