| 1 Le troisième jour il y eut une noce à Cana en Galilée, et la mère de Jésus y était. | 1 Tre giorni dopo ci fu una festa di nozze in Cana di Galilea e c'era là la madre di Gesù. |
| 2 Jésus aussi fut invité à la noce avec ses disciples. | 2 Fu invitato alle nozze anche Gesù con i suoi discepoli. |
| 3 Et voilà que le vin de la noce arrive à sa fin: ils n’avaient plus de vin. La mère de Jésus lui dit: "Ils n’ont plus de vin.” | 3 Tutto per mezzo di lui fu fatto e senza di lui non fu fatto nulla di ciò che è stato fatto.Ed essendo venuto a mancare il vino, la madre di Gesù gli dice: "Non hanno più vino". |
| 4 Jésus lui répond: "Femme, vas-tu te mettre dans mes affaires? Mon heure n’est pas encore venue.” | 4 Le dice Gesù: "Che vuoi da me, o donna? Non è ancora venuta la mia ora". |
| 5 Mais sa mère dit aux servants: "Faites tout ce qu’il vous dira.” | 5 Sua madre dice ai servi: "Fate quello che vi dirà". |
| 6 Il y avait là six bacs de pierre que les Juifs gardaient pour leurs purifications; ils pouvaient contenir chacun 100 ou 150 litres. | 6 C'erano là sei giare di pietra per le abluzioni dei Giudei, capaci da due a tre metrète ciascuna. |
| 7 Jésus leur dit: "Remplissez ces bacs avec de l’eau.” Ils les remplirent jusqu’au bord. | 7 Dice loro Gesù: "Riempite le giare di acqua". Le riempirono fino all'orlo. |
| 8 Jésus dit alors: "Prenez maintenant et portez-en au responsable de la fête.” | 8 Dice loro: "Ora attingete e portatene al direttore di mensa". Essi ne portarono. |
| 9 Le responsable de la fête goûta cette eau changée en vin, mais il ne savait pas d’où il venait, seuls les servants qui avaient pris l’eau le savaient. Alors il dit au marié: | 9 Come il direttore di mensa ebbe gustata l'acqua divenuta vino (egli non sapeva donde veniva, mentre lo sapevano i servi che avevano attinto l'acqua), chiama lo sposo |
| 10 "Tout le monde sert d’abord le bon vin, et quand les gens sont gais, on donne le vin ordinaire. Mais toi, tu as gardé le bon vin jusqu’à maintenant!” | 10 e gli dice: "Tutti presentano dapprima il vino buono e poi, quando si è brilli, quello scadente. Tu hai conservato il vino buono fino ad ora". |
| 11 C’est ainsi que Jésus fit le premier de ses signes, à Cana en Galilée. Là il manifesta sa gloire et ses disciples crurent en lui. | 11 Venne nella sua proprietà e i suoi non lo accolsero. |
| 12 Après cela Jésus descendit à Capharnaüm avec sa mère, ses frères et ses disciples, mais il n’y resta que quelques jours. | 12 Dopo questo fatto, discese a Cafarnao: lui, sua madre, i fratelli e i suoi discepoli, e rimasero là non molti giorni. |
| 13 La Pâque des Juifs était proche, et Jésus monta à Jérusalem. | 13 Era prossima la Pasqua dei Giudei e Gesù salì a Gerusalemme. |
| 14 Il rencontra dans le Temple les vendeurs de bœufs, de brebis et de colombes, et aussi les changeurs de monnaie assis à leurs comptoirs. | 14 E il Verbo si fece carne e dimorò fra noi e abbiamo visto la sua gloria, gloria come di Unigenito dal Padre, pieno di grazia e di verità. |
| 15 Alors il se fit un fouet avec des cordes et il commença à les jeter tous hors du Temple avec leurs bœufs et leurs brebis. Il renversa les tables des changeurs et fit rouler leur argent par terre. | 15 e fattasi una frusta di funicelle scacciò tutti dal tempio, anche le pecore e i buoi, disseminò il denaro dei cambiavalute, rovesciò i banchi |
| 16 Puis il dit aux vendeurs de colombes: "Enlevez-moi cela d’ici et ne faites pas de la Maison de mon Père une maison de commerce.” | 16 e disse ai venditori di colombe: "Portate via questa roba di qui e non fate della casa del Padre mio una casa di mercato". |
| 17 Ses disciples se rappelèrent les paroles de l’Écriture: “Un amour jaloux pour ta Maison me dévore.” | 17 Si ricordarono i suoi discepoli che sta scritto: Lo zelo della tua casa mi divorerà. |
| 18 Les Juifs répliquèrent: "De quel droit fais-tu cela, quel signe nous montres-tu?” | 18 Gli risposero allora i Giudei e gli domandarono: "Quale segno ci mostri per agire così?". |
| 19 Alors Jésus répondit: "Détruisez ce Sanctuaire, et en trois jours je le relèverai.” | 19 Gesù replicò loro: "Distruggete questo santuario e in tre giorni lo farò risorgere". |
| 20 Les Juifs lui dirent: "Voilà 46 ans qu’on travaille à ce sanctuaire, et toi, tu le relèverais en trois jours?” | 20 Dissero allora i Giudei: "In quarantasei anni fu costruito questo santuario, e tu in tre giorni lo farai risorgere?". |
| 21 Mais le sanctuaire dont Jésus parlait, c’était son propre corps. | 21 Egli però parlava del santuario del suo corpo. |
| 22 C’est pourquoi, lorsqu’il se releva d’entre les morts, ses disciples se rappelèrent qu’il avait dit cela; ils crurent à l’Écriture et à ce que Jésus avait dit. | 22 Perciò, quando risuscitò dai morti, i suoi discepoli si ricordarono che egli aveva detto questo e credettero alla Scrittura e alle parole che aveva pronunciato Gesù. |
| 23 Beaucoup de personnes crurent au Nom de Jésus quand il était à Jérusalem pour cette fête de la Pâque, parce qu’on le voyait faire des miracles. | 23 Mentre egli si trovava a Gerusalemme durante la festività della Pasqua, molti credettero nel suo nome, vedendo i segni che egli faceva. |
| 24 Mais Jésus ne leur faisait pas confiance car il les connaissait tous. | 24 Gesù però diffidava di loro perché conosceva tutti |
| 25 Il n’avait pas besoin qu’on lui recommande qui que ce soit, car il savait ce qu’il y a dans l’homme. | 25 e non aveva bisogno che altri testimoniasse sull'uomo; egli infatti sapeva ciò che vi era nell'uomo. |