Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Évangile selon Jean 2


font
BIBLES DES PEUPLESBIBBIA RICCIOTTI
1 Le troisième jour il y eut une noce à Cana en Galilée, et la mère de Jésus y était.1 - Tre giorni dopo eranvi nozze in Cana di Galilea. C'era la madre di Gesù,
2 Jésus aussi fut invité à la noce avec ses disciples.2 e anche Gesù co' suoi discepoli, vi venne invitato.
3 Et voilà que le vin de la noce arrive à sa fin: ils n’avaient plus de vin. La mère de Jésus lui dit: "Ils n’ont plus de vin.”3 Venuto a mancare il vino la madre di Gesù gli disse: «Non hanno più vino».
4 Jésus lui répond: "Femme, vas-tu te mettre dans mes affaires? Mon heure n’est pas encore venue.”4 Gesù le disse: «Che [importa] a me e a te, o donna? L'ora mia non è ancora venuta».
5 Mais sa mère dit aux servants: "Faites tout ce qu’il vous dira.”5 Ma la madre disse ai servi: «Fate tutto quello che vi dirà».
6 Il y avait là six bacs de pierre que les Juifs gardaient pour leurs purifications; ils pouvaient contenir chacun 100 ou 150 litres.6 C'eran là sei pile di pietra, preparate per le purificazioni dei Giudei, ciascuna della capacità di due o tre metrete.
7 Jésus leur dit: "Remplissez ces bacs avec de l’eau.” Ils les remplirent jusqu’au bord.7 Gesù disse loro: «Riempite d'acqua questi recipienti». Ed essi li riempirono fino all'orlo.
8 Jésus dit alors: "Prenez maintenant et portez-en au responsable de la fête.”8 Poi soggiunse: «Attingete ora e portatene al capo del banchetto». Ed essi gliene portarono.
9 Le responsable de la fête goûta cette eau changée en vin, mais il ne savait pas d’où il venait, seuls les servants qui avaient pris l’eau le savaient. Alors il dit au marié:9 Allorchè il capo del banchetto ebbe assaggiato l'acqua cambiata in vino - egli non sapeva donde venisse quel vino, ma ben lo sapevano i servi, che avevano attinto l'acqua - chiamò lo sposo
10 "Tout le monde sert d’abord le bon vin, et quand les gens sont gais, on donne le vin ordinaire. Mais toi, tu as gardé le bon vin jusqu’à maintenant!”10 e gli disse: «Tutti servono in principio il vino buono; poi quando sono brilli quello men buono; tu invece hai riservato il buono fino a questo momento».
11 C’est ainsi que Jésus fit le premier de ses signes, à Cana en Galilée. Là il manifesta sa gloire et ses disciples crurent en lui.11 Gesù in Cana di Galilea compì questo suo primo miracolo e manifestò la sua gloria, e i suoi discepoli credettero in lui.
12 Après cela Jésus descendit à Capharnaüm avec sa mère, ses frères et ses disciples, mais il n’y resta que quelques jours.12 Dopo di che, scese a Cafarnao con sua madre, i suoi fratelli e i suoi discepoli. Rimasti colà pochi giorni,
13 La Pâque des Juifs était proche, et Jésus monta à Jérusalem.13 ed essendo prossima la Pasqua de' Giudei, Gesù salì a Gerusalemme. Gesù a Gerusalemme scaccia i mercanti dal tempio
14 Il rencontra dans le Temple les vendeurs de bœufs, de brebis et de colombes, et aussi les changeurs de monnaie assis à leurs comptoirs.14 Nel tempio trovò i mercanti di buoi, di pecore e di colombi e i cambiavalute seduti.
15 Alors il se fit un fouet avec des cordes et il commença à les jeter tous hors du Temple avec leurs bœufs et leurs brebis. Il renversa les tables des changeurs et fit rouler leur argent par terre.15 Fatto pertanto un flagello con cordicelle, li scacciò tutti dal tempio con le loro pecore e buoi; gettò a terra il denaro dei cambiavalute e rovesciò i loro banchi.
16 Puis il dit aux vendeurs de colombes: "Enlevez-moi cela d’ici et ne faites pas de la Maison de mon Père une maison de commerce.”16 Ai venditori di colombe poi disse: «Portate via di qui queste cose, e non cambiate la casa del Padre mio in un mercato».
17 Ses disciples se rappelèrent les paroles de l’Écriture: “Un amour jaloux pour ta Maison me dévore.”17 I suoi discepoli si ricordarono che sta scritto: "Lo zelo della tua casa mi consuma".
18 Les Juifs répliquèrent: "De quel droit fais-tu cela, quel signe nous montres-tu?”18 Allora i Giudei si rivolsero a lui e gli domandarono: «Qual segno ci dai per fare queste cose?».
19 Alors Jésus répondit: "Détruisez ce Sanctuaire, et en trois jours je le relèverai.”19 Gesù rispose loro: «Distruggete questo tempio e in tre giorni io lo riedificherò».
20 Les Juifs lui dirent: "Voilà 46 ans qu’on travaille à ce sanctuaire, et toi, tu le relèverais en trois jours?”20 I Giudei dissero: «Ci son voluti quarantasei anni a edificare questo tempio, e tu lo rimetteresti in piedi in tre giorni».
21 Mais le sanctuaire dont Jésus parlait, c’était son propre corps.21 Ma egli parlava del tempio del suo corpo.
22 C’est pourquoi, lorsqu’il se releva d’entre les morts, ses disciples se rappelèrent qu’il avait dit cela; ils crurent à l’Écriture et à ce que Jésus avait dit.22 Più tardi, quando fu risuscitato dai morti, i discepoli si ricordarono che egli aveva detto questo e credettero alla Scrittura ed alle parole di Gesù.
23 Beaucoup de personnes crurent au Nom de Jésus quand il était à Jérusalem pour cette fête de la Pâque, parce qu’on le voyait faire des miracles.23 Mentre era a Gerusalemme, alla festa di Pasqua, molti, vedendo i prodigi che faceva, credettero nel suo nome.
24 Mais Jésus ne leur faisait pas confiance car il les connaissait tous.24 Gesù però non si fidava di loro perchè li conosceva tutti,
25 Il n’avait pas besoin qu’on lui recommande qui que ce soit, car il savait ce qu’il y a dans l’homme.25 e perchè non aveva bisogno che altri rendesse testimonianza ad un uomo, sapendo da sè cosa ci fosse nell'uomo.