Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Évangile selon Jean 2


font
BIBLES DES PEUPLESNEW AMERICAN BIBLE
1 Le troisième jour il y eut une noce à Cana en Galilée, et la mère de Jésus y était.1 On the third day there was a wedding in Cana in Galilee, and the mother of Jesus was there.
2 Jésus aussi fut invité à la noce avec ses disciples.2 Jesus and his disciples were also invited to the wedding.
3 Et voilà que le vin de la noce arrive à sa fin: ils n’avaient plus de vin. La mère de Jésus lui dit: "Ils n’ont plus de vin.”3 When the wine ran short, the mother of Jesus said to him, "They have no wine."
4 Jésus lui répond: "Femme, vas-tu te mettre dans mes affaires? Mon heure n’est pas encore venue.”4 (And) Jesus said to her, "Woman, how does your concern affect me? My hour has not yet come."
5 Mais sa mère dit aux servants: "Faites tout ce qu’il vous dira.”5 His mother said to the servers, "Do whatever he tells you."
6 Il y avait là six bacs de pierre que les Juifs gardaient pour leurs purifications; ils pouvaient contenir chacun 100 ou 150 litres.6 Now there were six stone water jars there for Jewish ceremonial washings, each holding twenty to thirty gallons.
7 Jésus leur dit: "Remplissez ces bacs avec de l’eau.” Ils les remplirent jusqu’au bord.7 Jesus told them, "Fill the jars with water." So they filled them to the brim.
8 Jésus dit alors: "Prenez maintenant et portez-en au responsable de la fête.”8 Then he told them, "Draw some out now and take it to the headwaiter." So they took it.
9 Le responsable de la fête goûta cette eau changée en vin, mais il ne savait pas d’où il venait, seuls les servants qui avaient pris l’eau le savaient. Alors il dit au marié:9 And when the headwaiter tasted the water that had become wine, without knowing where it came from (although the servers who had drawn the water knew), the headwaiter called the bridegroom
10 "Tout le monde sert d’abord le bon vin, et quand les gens sont gais, on donne le vin ordinaire. Mais toi, tu as gardé le bon vin jusqu’à maintenant!”10 and said to him, "Everyone serves good wine first, and then when people have drunk freely, an inferior one; but you have kept the good wine until now."
11 C’est ainsi que Jésus fit le premier de ses signes, à Cana en Galilée. Là il manifesta sa gloire et ses disciples crurent en lui.11 Jesus did this as the beginning of his signs in Cana in Galilee and so revealed his glory, and his disciples began to believe in him.
12 Après cela Jésus descendit à Capharnaüm avec sa mère, ses frères et ses disciples, mais il n’y resta que quelques jours.12 After this, he and his mother, (his) brothers, and his disciples went down to Capernaum and stayed there only a few days.
13 La Pâque des Juifs était proche, et Jésus monta à Jérusalem.13 Since the Passover of the Jews was near, Jesus went up to Jerusalem.
14 Il rencontra dans le Temple les vendeurs de bœufs, de brebis et de colombes, et aussi les changeurs de monnaie assis à leurs comptoirs.14 He found in the temple area those who sold oxen, sheep, and doves, as well as the money-changers seated there.
15 Alors il se fit un fouet avec des cordes et il commença à les jeter tous hors du Temple avec leurs bœufs et leurs brebis. Il renversa les tables des changeurs et fit rouler leur argent par terre.15 He made a whip out of cords and drove them all out of the temple area, with the sheep and oxen, and spilled the coins of the money-changers and overturned their tables,
16 Puis il dit aux vendeurs de colombes: "Enlevez-moi cela d’ici et ne faites pas de la Maison de mon Père une maison de commerce.”16 and to those who sold doves he said, "Take these out of here, and stop making my Father's house a marketplace."
17 Ses disciples se rappelèrent les paroles de l’Écriture: “Un amour jaloux pour ta Maison me dévore.”17 His disciples recalled the words of scripture, "Zeal for your house will consume me."
18 Les Juifs répliquèrent: "De quel droit fais-tu cela, quel signe nous montres-tu?”18 At this the Jews answered and said to him, "What sign can you show us for doing this?"
19 Alors Jésus répondit: "Détruisez ce Sanctuaire, et en trois jours je le relèverai.”19 Jesus answered and said to them, "Destroy this temple and in three days I will raise it up."
20 Les Juifs lui dirent: "Voilà 46 ans qu’on travaille à ce sanctuaire, et toi, tu le relèverais en trois jours?”20 The Jews said, "This temple has been under construction for forty-six years, and you will raise it up in three days?"
21 Mais le sanctuaire dont Jésus parlait, c’était son propre corps.21 But he was speaking about the temple of his body.
22 C’est pourquoi, lorsqu’il se releva d’entre les morts, ses disciples se rappelèrent qu’il avait dit cela; ils crurent à l’Écriture et à ce que Jésus avait dit.22 Therefore, when he was raised from the dead, his disciples remembered that he had said this, and they came to believe the scripture and the word Jesus had spoken.
23 Beaucoup de personnes crurent au Nom de Jésus quand il était à Jérusalem pour cette fête de la Pâque, parce qu’on le voyait faire des miracles.23 While he was in Jerusalem for the feast of Passover, many began to believe in his name when they saw the signs he was doing.
24 Mais Jésus ne leur faisait pas confiance car il les connaissait tous.24 But Jesus would not trust himself to them because he knew them all,
25 Il n’avait pas besoin qu’on lui recommande qui que ce soit, car il savait ce qu’il y a dans l’homme.25 and did not need anyone to testify about human nature. He himself understood it well.