| 1 Levant les yeux, Jésus vit des riches qui déposaient leurs offrandes dans le trésor; | 1 He looked up and saw the rich putting their gifts into the treasury; |
| 2 il vit ensuite une pauvre veuve qui jetait deux petites pièces. | 2 and he saw a poor widow put in two copper coins. |
| 3 Et il dit: "En vérité, je vous le dis, cette veuve sans ressources a mis plus que tous les autres: | 3 And he said, "Truly I tell you, this poor widow has put in more than all of them; |
| 4 car tous ceux-là ont donné de ce qui ne leur manquait pas, mais elle, n’ayant rien, elle a mis tout ce qu’elle avait pour vivre.” | 4 for they all contributed out of their abundance, but she out of her poverty put in all the living that she had." |
| 5 Comme certains faisaient l’éloge du Temple avec ses belles pierres et les ex-voto qui en faisaient l’ornement, | 5 And as some spoke of the temple, how it was adorned with noble stones and offerings, he said, |
| 6 Jésus leur dit: "Vous voyez tout cela? Le jour viendra où il n’en restera pas pierre sur pierre: tout sera détruit.” | 6 "As for these things which you see, the days will come when there shall not be left here one stone upon another that will not be thrown down." |
| 7 On lui posa alors cette question: "Maître, quand cela arrivera-t-il? À quel signe reconnaîtra-t-on que cela va se réaliser?” | 7 And they asked him, "Teacher, when will this be, and what will be the sign when this is about to take place?" |
| 8 Il répondit: "Ne vous laissez pas égarer lorsque plusieurs revendiqueront mon titre et diront: ‘C’est moi, l’heure est arrivée!’ Ne les suivez pas! | 8 And he said, "Take heed that you are not led astray; for many will come in my name, saying, 'I am he!' and, 'The time is at hand!' Do not go after them. |
| 9 Quand vous entendrez parler de guerres et de soulèvements, ne cédez pas à la panique: cela doit arriver d’abord, mais la fin ne sera pas de si tôt.” | 9 And when you hear of wars and tumults, do not be terrified; for this must first take place, but the end will not be at once." |
| 10 Il leur dit encore: "On verra des soulèvements: peuple contre peuple et nation contre nation. | 10 Then he said to them, "Nation will rise against nation, and kingdom against kingdom; |
| 11 Il y aura de grands tremblements de terre et, par endroits, des pestes et des famines. On verra des choses effrayantes et de grands signes venant du ciel. | 11 there will be great earthquakes, and in various places famines and pestilences; and there will be terrors and great signs from heaven. |
| 12 Mais avant tout cela, ils mettront la main sur vous, ils vous persécuteront, ils vous enverront aux conseils de synagogues et à leurs prisons. Ils vous traîneront devant les rois et les gouverneurs à cause de mon nom, | 12 But before all this they will lay their hands on you and persecute you, delivering you up to the synagogues and prisons, and you will be brought before kings and governors for my name's sake. |
| 13 et ce sera pour vous l’occasion de témoigner. | 13 This will be a time for you to bear testimony. |
| 14 “Mettez-vous bien dans la tête que vous n’avez pas à vous soucier d’avance de votre défense; | 14 Settle it therefore in your minds, not to meditate beforehand how to answer; |
| 15 je vous donnerai, moi, une parole et une sagesse auxquelles tous vos adversaires ne pourront ni résister, ni répondre. | 15 for I will give you a mouth and wisdom, which none of your adversaries will be able to withstand or contradict. |
| 16 “Vous serez livrés par vos propres parents, vos frères, vos proches et vos amis, et on fera mourir plusieurs d’entre vous: | 16 You will be delivered up even by parents and brothers and kinsmen and friends, and some of you they will put to death; |
| 17 rien qu’à cause de mon nom vous serez haïs de tous. | 17 you will be hated by all for my name's sake. |
| 18 Mais pas un cheveu de votre tête ne se perdra: | 18 But not a hair of your head will perish. |
| 19 tenez bon, et vous sauverez vos âmes. | 19 By your endurance you will gain your lives. |
| 20 “Lorsque vous verrez Jérusalem encerclée par des armées, sachez que sa ruine est proche. | 20 "But when you see Jerusalem surrounded by armies, then know that its desolation has come near. |
| 21 Alors, que les habitants de Judée fuient à la montagne et que ceux qui demeurent en ville partent au loin, que ceux des campagnes n’y rentrent pas. | 21 Then let those who are in Judea flee to the mountains, and let those who are inside the city depart, and let not those who are out in the country enter it; |
| 22 Car ce seront les jours du règlement de comptes, et tout ce qui est écrit s’accomplira. | 22 for these are days of vengeance, to fulfil all that is written. |
| 23 “Ce sera grande malchance pour une femme que d’être enceinte ou d’allaiter en ces jours-là. Le pays connaîtra une grande détresse et ce peuple sera livré à la Colère. | 23 Alas for those who are with child and for those who give suck in those days! For great distress shall be upon the earth and wrath upon this people; |
| 24 Ils tomberont au fil de l’épée, ils seront déportés dans toutes les nations, et Jérusalem sera foulée aux pieds par les nations, jusqu’à ce que les temps des nations arrivent à leur terme.” | 24 they will fall by the edge of the sword, and be led captive among all nations; and Jerusalem will be trodden down by the Gentiles, until the times of the Gentiles are fulfilled. |
| 25 “Puis il y aura des signes dans le soleil, la lune et les étoiles, et sur la terre ce sera l’angoisse pour les nations effrayées par le fracas de la mer et des flots. | 25 "And there will be signs in sun and moon and stars, and upon the earth distress of nations in perplexity at the roaring of the sea and the waves, |
| 26 Les gens s’évanouiront de frayeur dans l’attente de ce qui va tomber sur toute la terre habitée, car l’univers entier sera ébranlé. | 26 men fainting with fear and with foreboding of what is coming on the world; for the powers of the heavens will be shaken. |
| 27 C’est alors qu’ils verront le Fils de l’Homme venir dans une nuée avec puissance et grande gloire.” | 27 And then they will see the Son of man coming in a cloud with power and great glory. |
| 28 “Dès que commenceront ces choses, redressez-vous et relevez la tête: votre délivrance est proche!” | 28 Now when these things begin to take place, look up and raise your heads, because your redemption is drawing near." |
| 29 Et Jésus leur dit cette parabole: "Observez le figuier et les autres arbres: | 29 And he told them a parable: "Look at the fig tree, and all the trees; |
| 30 lorsque vous les voyez qui bourgeonnent, vous savez que l’été est proche. | 30 as soon as they come out in leaf, you see for yourselves and know that the summer is already near. |
| 31 De même, quand vous verrez ces choses arriver, sachez que le Royaume de Dieu est tout proche. | 31 So also, when you see these things taking place, you know that the kingdom of God is near. |
| 32 En vérité, je vous le dis, cette génération ne passera pas que tout cela n’arrive. | 32 Truly, I say to you, this generation will not pass away till all has taken place. |
| 33 Le ciel et la terre passeront, mes paroles ne passeront pas.” | 33 Heaven and earth will pass away, but my words will not pass away. |
| 34 “Veillez sur vous-mêmes: il ne faudrait pas que la bonne chère, les excès de vin ou les soucis matériels vous endorment, et que ce jour tombe sur vous à l’improviste. | 34 "But take heed to yourselves lest your hearts be weighed down with dissipation and drunkenness and cares of this life, and that day come upon you suddenly like a snare; |
| 35 Car ce sera comme un piège qui se referme; il surprendra tout le monde, où que ce soit sur la terre. | 35 for it will come upon all who dwell upon the face of the whole earth. |
| 36 Veillez et priez sans cesse afin d’être assez forts pour échapper à tout ce qui doit arriver, et de pouvoir vous tenir debout devant le Fils de l’Homme.” | 36 But watch at all times, praying that you may have strength to escape all these things that will take place, and to stand before the Son of man." |
| 37 Durant le jour Jésus était dans le Temple où il enseignait, puis il sortait et passait la nuit en plein air sur le mont dit des Oliviers. | 37 And every day he was teaching in the temple, but at night he went out and lodged on the mount called Olivet. |
| 38 Dès qu’il faisait jour, tout le peuple venait à lui dans le Temple pour l’écouter. | 38 And early in the morning all the people came to him in the temple to hear him. |