Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Évangile selon Luc 1


font
BIBLES DES PEUPLESCATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 Plusieurs se sont appliqués à composer un récit des événements qui ont eu lieu parmi nous,1 Since, indeed, many have attempted to set in order a narrative of the things that have been completed among us,
2 tels qu’ils nous ont été transmis par ceux qui en furent les premiers témoins et qui par la suite sont devenus serviteurs de la Parole.2 just as they have been handed on to those of us who from the beginning saw the same and were ministers of the word,
3 Après avoir tout étudié depuis le début et avec soin, il m’a paru bon à moi aussi, cher Théophile, de t’en faire un récit suivi.3 so it seemed good to me also, having diligently followed everything from the beginning, to write to you, in an orderly manner, most excellent Theophilus,
4 Ainsi tu pourras mesurer la solidité de la catéchèse que tu as reçue.4 so that you might know the truthfulness of those words by which you have been instructed.
5 Au temps d’Hérode, roi de Judée, vivait un prêtre du nom de Zacharie. Il était du clan d’Abias; sa femme, qui s’appelait Élisabeth, était aussi de la descendance d’Aaron.5 There was, in the days of Herod, king of Judea, a certain priest named Zechariah, of the section of Abijah, and his wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.
6 Tous deux étaient justes au regard de Dieu et mettaient scrupuleusement en pratique toutes les lois et toutes les ordonnances du Seigneur.6 Now they were both just before God, progressing in all of the commandments and the justifications of the Lord without blame.
7 Mais ils n’avaient pas d’enfant: Élisabeth était stérile et tous les deux étaient déjà très âgés.7 And they had no child, because Elizabeth was barren, and they both had become advanced in years.
8 Or, pendant que Zacharie assurait avec son groupe le service de Dieu dans le Temple,8 Then it happened that, when he was exercising the priesthood before God, in the order of his section,
9 selon la règle établie pour les prêtres, il fut désigné par le sort pour entrer dans le sanctuaire du Seigneur et y faire brûler l’encens.9 according to the custom of the priesthood, the lot fell so that he would offer incense, entering into the temple of the Lord.
10 Et quand ce fut l’heure d’offrir l’encens, toute la foule était en prière sur le parvis.10 And the entire multitude of the people was praying outside, at the hour of incense.
11 C’est alors qu’un ange du Seigneur lui apparut debout à droite de l’autel de l’encens.11 Then there appeared to him an Angel of the Lord, standing at the right of the altar of incense.
12 À sa vue Zacharie se troubla et la peur l’envahit.12 And upon seeing him, Zechariah was disturbed, and fear fell over him.
13 Mais l’ange lui dit: "N’aie pas peur Zacharie, voici que ta prière a été exaucée; ta femme Élisabeth va te donner un fils que tu appelleras Jean.13 But the Angel said to him: “Do not be afraid, Zechariah, for your prayer has been heard, and your wife Elizabeth shall bear a son to you. And you shall call his name John.
14 Ce sera pour toi une vraie joie et beaucoup d’autres se réjouiront de sa naissance14 And there will be joy and exultation for you, and many will rejoice in his nativity.
15 car il sera un grand serviteur du Seigneur. “Il ne boira ni vin ni liqueur. Dès le sein de sa mère il sera rempli de l’Esprit Saint;15 For he will be great in the sight of the Lord, and he will not drink wine or strong drink, and he will be filled with the Holy Spirit, even from his mother’s womb.
16 il ramènera en grand nombre les enfants d’Israël au Seigneur leur Dieu.16 And he will convert many of the sons of Israel to the Lord their God.
17 Il passera, en avant du Seigneur, avec l’esprit et la puissance d’Élie, pour réconcilier les pères avec leurs enfants, et ramener les rebelles à la sagesse des justes. Il préparera ainsi pour le Seigneur un peuple bien disposé.”17 And he will go before him with the spirit and power of Elijah, so that he may turn the hearts of the fathers to the sons, and the incredulous to the prudence of the just, so as to prepare for the Lord a completed people.”
18 Zacharie dit à l’ange: "Comment puis-je croire cela? Je suis un vieillard, ma femme est très âgée!”18 And Zechariah said to the Angel: “How may I know this? For I am elderly, and my wife is advanced in years.”
19 Mais l’ange lui répondit: "J’ai été envoyé pour te parler et te l’annoncer, moi Gabriel qui ai accès au conseil de Dieu.19 And in response, the Angel said to him: “I am Gabriel, who stands before God, and I have been sent to speak to you, and to proclaim these things to you.
20 Mes paroles se réaliseront au moment voulu, mais puisque toi tu n’y as pas cru, tu vas être réduit au silence; tu ne pourras plus dire un mot jusqu’au jour où tout s’accomplira.”20 And behold, you will be silent and unable to speak, until the day on which these things shall be, because you have not believed my words, which will be fulfilled in their time.”
21 Le peuple attendait Zacharie et l’on s’étonnait qu’il s’attarde ainsi dans le sanctuaire.21 And the people were waiting for Zechariah. And they wondered why he was being delayed in the temple.
22 Lorsqu’il sortit, il avait perdu l’usage de la parole et l’on se douta bien qu’il avait eu une vision dans le Temple. Il essayait de se faire comprendre, mais il restait muet.22 Then, when he came out, he was unable to speak to them. And they realized that he had seen a vision in the temple. And he was making signs to them, but he remained mute.
23 Il arriva ainsi au terme de son temps de service et il retourna chez lui.23 And it happened that, after the days of his office were completed, he went away to his house.
24 Dans les jours qui suivirent, Élisabeth, sa femme, devint enceinte. Durant cinq mois elle dissimula son secret. Elle se disait:24 Then, after those days, his wife Elizabeth conceived, and she hid herself for five months, saying:
25 "Voilà bien ce que le Seigneur a fait! Je me sentais humiliée devant tout le monde, et c’est le moment qu’il avait fixé pour me délivrer.”25 “For the Lord did this for me, at the time when he decided to take away my reproach among men.”
26 Le sixième mois, l’ange Gabriel fut envoyé par Dieu dans une ville de Galilée appelée Nazareth,26 Then, in the sixth month, the Angel Gabriel was sent by God, to a city of Galilee named Nazareth,
27 auprès d’une vierge déjà promise en mariage à Joseph, un homme de la famille de David; le nom de la vierge était Marie.27 to a virgin betrothed to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the name of the virgin was Mary.
28 L’ange vint à elle et lui dit: "Réjouis-toi, pleine de grâce, le Seigneur est avec toi.”28 And upon entering, the Angel said to her: “Hail, full of grace. The Lord is with you. Blessed are you among women.”
29 Marie était toute troublée de ces paroles et se demandait ce que voulait dire cette salutation.29 And when she had heard this, she was disturbed by his words, and she considered what kind of greeting this might be.
30 Mais l’ange lui dit: "Ne crains pas, Marie! Tu as trouvé grâce auprès de Dieu.30 And the Angel said to her: “Do not be afraid, Mary, for you have found grace with God.
31 Tu vas être enceinte et tu mettras au monde un fils que tu appelleras du nom de Jésus.31 Behold, you shall conceive in your womb, and you shall bear a son, and you shall call his name: JESUS.
32 Il sera grand, il sera appelé Fils du Très-Haut, et c’est à lui que le Seigneur Dieu donnera le trône de David son père.32 He will be great, and he will be called the Son of the Most High, and the Lord God will give him the throne of David his father. And he will reign in the house of Jacob for eternity.
33 Il régnera pour toujours sur la maison de Jacob, et son règne n’aura pas de fin.”33 And his kingdom shall have no end.”
34 Marie dit à l’ange: "Comment cela se fera-t-il puisque je n’ai pas de relations avec un homme?”34 Then Mary said to the Angel, “How shall this be done, since I do not know man?”
35 Mais l’ange lui répondit: "L’Esprit Saint viendra sur toi, la puissance du Très-Haut te prendra sous son ombre. C’est pourquoi le saint enfant qui naîtra de toi sera appelé Fils de Dieu.35 And in response, the Angel said to her: “The Holy Spirit will pass over you, and the power of the Most High will overshadow you. And because of this also, the Holy One who will be born of you shall be called the Son of God.
36 “Sache que ta cousine Élisabeth a conçu elle aussi un fils dans sa vieillesse; elle en est à son sixième mois, elle qu’on appelait ‘la stérile’.36 And behold, your cousin Elizabeth has herself also conceived a son, in her old age. And this is the sixth month for her who is called barren.
37 Car rien n’est impossible à Dieu!”37 For no word will be impossible with God.”
38 Marie dit alors: "Je suis la servante du Seigneur, qu’il m’arrive selon ta parole!” Et l’ange se retira d’auprès d’elle.38 Then Mary said: “Behold, I am the handmaid of the Lord. Let it be done to me according to your word.” And the Angel departed from her.
39 En ces jours-là Marie prit sa décision et partit sans perdre de temps vers une bourgade des monts de Juda.39 And in those days, Mary, rising up, traveled quickly into the hill country, to a city of Judah.
40 Elle entra dans la maison de Zacharie et salua Élisabeth.40 And she entered into the house of Zechariah, and she greeted Elizabeth.
41 Or, quand Élisabeth entendit la salutation de Marie, l’enfant tressaillit dans son ventre. Élisabeth fut remplie de l’Esprit Saint41 And it happened that, as Elizabeth heard the greeting of Mary, the infant leaped in her womb, and Elizabeth was filled with the Holy Spirit.
42 et elle s’écria: "Tu es bénie parmi les femmes et le fruit de ton ventre est béni!42 And she cried out with a loud voice and said: “Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb.
43 Que m’arrive-t-il donc? La mère de mon Seigneur vient à moi!43 And how does this concern me, so that the mother of my Lord would come to me?
44 Sais-tu qu’à l’instant même où ta salutation est parvenue à mes oreilles, l’enfant a tressailli de joie dans mon ventre!44 For behold, as the voice of your greeting came to my ears, the infant in my womb leaped for joy.
45 Tu as cru, toi, en l’accomplissement de ce que le Seigneur t’a fait dire: Heureuse es-tu!”45 And blessed are you who believed, for the things that were spoken to you by the Lord shall be accomplished.”
46 Marie dit alors: “Mon âme exalte le Seigneur,46 And Mary said: “My soul magnifies the Lord.
47 mon esprit tressaille de joie en Dieu mon Sauveur!47 And my spirit leaps for joy in God my Saviour.
48 Car il a regardé son humble servante et tous les âges désormais me diront heureuse.48 For he has looked with favor on the humility of his handmaid. For behold, from this time, all generations shall call me blessed.
49 Le Puissant a fait pour moi de grandes choses, Saint est son Nom!49 For he who is great has done great things for me, and holy is his name.
50 Sa miséricorde s’étend d’âge en âge sur ceux qui le craignent.50 And his mercy is from generation to generations for those who fear him.
51 Il a fait un coup d’éclat, il a dispersé les orgueilleux et leurs projets.51 He has accomplished powerful deeds with his arm. He has scattered the arrogant in the intentions of their heart.
52 Il a renversé les puissants de leur trône, il a élevé les humbles.52 He has deposed the powerful from their seat, and he has exalted the humble.
53 Il a comblé de biens les affamés et renvoyé les riches les mains vides.53 He has filled the hungry with good things, and the rich he has sent away empty.
54 Il a repris de la main Israël, son serviteur, il s’est souvenu de sa miséricorde,54 He has taken up his servant Israel, mindful of his mercy,
55 comme il l’avait promis à nos pères, à Abraham et à sa descendance pour toujours.”55 just as he spoke to our fathers: to Abraham and to his offspring forever.”
56 Marie resta trois mois auprès d’Élisabeth, puis elle retourna chez elle.56 Then Mary stayed with her for about three months. And she returned to her own house.
57 Le temps d’accoucher arriva pour Élisabeth, et elle mit au monde un fils.57 Now the time for Elizabeth to give birth arrived, and she brought forth a son.
58 Ses voisins et ses proches se réjouirent avec elle lorsqu’ils apprirent cette chose extraordinaire que le Seigneur avait faite pour elle dans sa miséricorde.58 And her neighbors and relatives heard that the Lord had magnified his mercy with her, and so they congratulated her.
59 Lorsqu’ils vinrent au huitième jour pour circoncire le petit enfant, ils voulurent l’appeler Zacharie du nom de son père.59 And it happened that, on the eighth day, they arrived to circumcise the boy, and they called him by his father’s name, Zechariah.
60 Mais sa mère déclara: "Non! Il s’appellera Jean!”60 And in response, his mother said: “Not so. Instead, he shall be called John.”
61 Ils lui répliquèrent: "Personne dans ta famille ne porte ce nom.”61 And they said to her, “But there is no one among your relatives who is called by that name.”
62 Alors ils demandèrent par signes à son père quel nom il voulait lui donner.62 Then they made signs to his father, as to what he wanted him to be called.
63 Il demanda une tablette et écrivit ceci: "Son nom est Jean.” Ce fut une surprise pour tous.63 And requesting a writing tablet, he wrote, saying: “His name is John.” And they all wondered.
64 C’est alors que sa bouche s’ouvrit et que sa langue put articuler. Il se mit à parler, bénissant Dieu.64 Then, at once, his mouth was opened, and his tongue loosened, and he spoke, blessing God.
65 Cette affaire impressionna fortement le voisinage et, dans toute la région montagneuse de Judée on commentait ces événements.65 And fear fell upon all of their neighbors. And all these words were made known throughout all the hill country of Judea.
66 Tous ceux qui en entendaient parler les gardaient dans leur cœur et disaient: "Que sera donc cet enfant?” Il était clair que la main du Seigneur était avec lui.66 And all those who heard it stored it up in their heart, saying: “What do you think this boy will be?” And indeed, the hand of the Lord was with him.
67 Zacharie, son père, fut alors rempli de l’Esprit Saint, il dit de façon prophétique:67 And his father Zechariah was filled with the Holy Spirit. And he prophesied, saying:
68 “Béni soit le Seigneur, le Dieu d’Israël, car il a visité et délivré son peuple.68 “Blessed is the Lord God of Israel. For he has visited and has wrought the redemption of his people.
69 Voici que pour nous se lève en force le salut dans la maison de David son serviteur.69 And he has raised up a horn of salvation for us, in the house of David his servant,
70 Comme il l’avait dit dès les temps anciens, par la bouche de ses saints prophètes;70 just as he spoke by the mouth of his holy Prophets, who are from ages past:
71 il nous sauverait de nos ennemis, de la main de ceux qui nous haïssent,71 salvation from our enemies, and from the hand of all those who hate us,
72 il montrerait de quel cœur il aimait nos pères, et comment il se souvenait de son alliance sainte.72 to accomplish mercy with our fathers, and to call to mind his holy testament,
73 Comme il l’avait juré à notre père Abraham,73 the oath, which he swore to Abraham, our father, that he would grant to us,
74 il nous a libérés des mains ennemies74 so that, having been freed from the hand of our enemies, we may serve him without fear,
75 et nous a donné de le servir sans crainte dans la sainteté et la justice, sous son regard, tout au long de nos jours.75 in holiness and in justice before him, throughout all our days.
76 Et toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très-Haut, toi qui passeras en avant du Seigneur pour préparer ses chemins,76 And you, child, shall be called the prophet of the Most High. For you will go before the face of the Lord: to prepare his ways,
77 pour dire à son peuple ce que sera le salut: ils recevront le pardon de leurs péchés,77 to give knowledge of salvation to his people for the remission of their sins,
78 fruit de la miséricorde de notre Dieu. Elle fera qu’il nous visite d’en-haut, tel un Soleil levant,78 through the heart of the mercy of our God, by which, descending from on high, he has visited us,
79 pour illuminer ceux qui sont dans les ténèbres et demeurent dans les ombres de mort, pour conduire nos pas sur un chemin de paix.”79 to illuminate those who sit in darkness and in the shadow of death, and to direct our feet in the way of peace.”
80 L’enfant grandissait, et il lui venait la force de l’Esprit. Il vécut dans des lieux retirés jusqu’au jour où il se manifesta à Israël.80 And the child grew, and he was strengthened in spirit. And he was in the wilderness, until the day of his manifestation to Israel.