Scrutatio

Domenica, 12 maggio 2024 - Santi Nereo e Achilleo ( Letture di oggi)

Évangile selon Luc 1


font
BIBLES DES PEUPLESBIBBIA MARTINI
1 Plusieurs se sont appliqués à composer un récit des événements qui ont eu lieu parmi nous,1 Giacchè molti si sono sforzati di stendere il racconto delle cose avvenute tra noi:
2 tels qu’ils nous ont été transmis par ceux qui en furent les premiers témoins et qui par la suite sont devenus serviteurs de la Parole.2 Come riferirono a noi quelli, che sin da pincipio le videro, e furono ministri della parola:
3 Après avoir tout étudié depuis le début et avec soin, il m’a paru bon à moi aussi, cher Théophile, de t’en faire un récit suivi.3 E paruto anche a me, dopo aver diligentemente rinvergato dall'origine il tutto, di scriverlo a te a parte a parte, o Teofilo prestantissimo,
4 Ainsi tu pourras mesurer la solidité de la catéchèse que tu as reçue.4 Affinchè tu riconosca la verità delle cose, che a te sono state insegnate.
5 Au temps d’Hérode, roi de Judée, vivait un prêtre du nom de Zacharie. Il était du clan d’Abias; sa femme, qui s’appelait Élisabeth, était aussi de la descendance d’Aaron.5 Bravi al tempo di Erode, re di Giudea, un sacerdote, per nome Zaccaria, della classe di Abia; e la moglie di lui delle figliuole di Aronne, e si chiamava Elisabetta.
6 Tous deux étaient justes au regard de Dieu et mettaient scrupuleusement en pratique toutes les lois et toutes les ordonnances du Seigneur.6 Ed erano ambedue giusti dinanzi a Dio, camminando irreprensibili in tutti i comandamenti, e nelle leggi del Signore.
7 Mais ils n’avaient pas d’enfant: Élisabeth était stérile et tous les deux étaient déjà très âgés.7 E non avevano figliuolo, per essere Elisabetta sterile, e tutti due di età avanzata.
8 Or, pendant que Zacharie assurait avec son groupe le service de Dieu dans le Temple,8 Or avvenne, che, mentre faceva la funzione di sacerdote dinanzi a Dio nell'ordine del suo turno,
9 selon la règle établie pour les prêtres, il fut désigné par le sort pour entrer dans le sanctuaire du Seigneur et y faire brûler l’encens.9 Secondo la consuetudine del sacerdozio, toccogli in sorte di entrare nel tempio del Signore a offerirvi l'incenso:
10 Et quand ce fut l’heure d’offrir l’encens, toute la foule était en prière sur le parvis.10 E tutta la turba del popolo orava di fuori nell'ora dell'incenso.
11 C’est alors qu’un ange du Seigneur lui apparut debout à droite de l’autel de l’encens.11 E apparve a lui l'Angelo del Signore, stante alla destra dell'altare dell'incenso.
12 À sa vue Zacharie se troubla et la peur l’envahit.12 E Zaccaria al vederlo turbossi, e il timore lo soprapprese.
13 Mais l’ange lui dit: "N’aie pas peur Zacharie, voici que ta prière a été exaucée; ta femme Élisabeth va te donner un fils que tu appelleras Jean.13 Ma l'Angelo gli disse: Non temere, o Zaccaria, perché è stata esaudita la tua orazione: e la tua moglie Elisabetta ti partorirà un figliuolo; e gli porrai nome Giovanni:
14 Ce sera pour toi une vraie joie et beaucoup d’autres se réjouiront de sa naissance14 E sarà a te di allegrezza, e di giubbilo: e molti si rallegreranno per la nascita di lui:
15 car il sera un grand serviteur du Seigneur. “Il ne boira ni vin ni liqueur. Dès le sein de sa mère il sera rempli de l’Esprit Saint;15 Imperocché egli sarà grande nel cospetto del Signore: non berrà né vino, né sicera: e sarà ripieno di Spirito santo sin dall'utero di sua madre:
16 il ramènera en grand nombre les enfants d’Israël au Seigneur leur Dieu.16 E convertirà molti dei figliuoli d'Israelle al Signore Dio loro.
17 Il passera, en avant du Seigneur, avec l’esprit et la puissance d’Élie, pour réconcilier les pères avec leurs enfants, et ramener les rebelles à la sagesse des justes. Il préparera ainsi pour le Seigneur un peuple bien disposé.”17 Ed egli precederà davanti a lui con lo spirito, e con la virtù di Elia: per rivolgere i cuori de' padri verso i loro figliuoli, e gl'increduli alla sapienza dei giusti, per preparare al Signore un popolo perfetto.
18 Zacharie dit à l’ange: "Comment puis-je croire cela? Je suis un vieillard, ma femme est très âgée!”18 E Zaccaria disse all'Angelo: Come comprenderò io tal cosa? Imperocché io son vecchio, e la moglie mia è avanzata in età.
19 Mais l’ange lui répondit: "J’ai été envoyé pour te parler et te l’annoncer, moi Gabriel qui ai accès au conseil de Dieu.19 E l'Angelo gli rispose, e disse: Io sono Gabriele, che sto nel cospetto d'Iddio: e sono stato mandato a parlarti, e recarti questa buona nuova.
20 Mes paroles se réaliseront au moment voulu, mais puisque toi tu n’y as pas cru, tu vas être réduit au silence; tu ne pourras plus dire un mot jusqu’au jour où tout s’accomplira.”20 Ed ecco, che sarai mutolo, e non potrai far parola sino al giorno, che questo succeda, perché non hai creduto alle mie parole, le quali si adempiranno a suo tempo.
21 Le peuple attendait Zacharie et l’on s’étonnait qu’il s’attarde ainsi dans le sanctuaire.21 E il popolo stava aspettando Zaccaria: e si maravigliava del tardare, che egli faceva nel tempio.
22 Lorsqu’il sortit, il avait perdu l’usage de la parole et l’on se douta bien qu’il avait eu une vision dans le Temple. Il essayait de se faire comprendre, mais il restait muet.22 Ma essendo egli uscito, non poteva parlare ad essi: e compresero, ch'egli aveva avuta una visione nel tempio. Ed egli andava facendo loro dei cenni, e si restò mutolo.
23 Il arriva ainsi au terme de son temps de service et il retourna chez lui.23 E avvenne, che, finiti i giorni del suo uffizio, se n' andò a casa sua:
24 Dans les jours qui suivirent, Élisabeth, sa femme, devint enceinte. Durant cinq mois elle dissimula son secret. Elle se disait:24 E dopo que' giorni Elisabetta sua moglie rimase incinta, e per cinque mesi si teneva nascosta, dicendo:
25 "Voilà bien ce que le Seigneur a fait! Je me sentais humiliée devant tout le monde, et c’est le moment qu’il avait fixé pour me délivrer.”25 Cosi ha fatto con me il Signore, quando si è a me rivolto per togliere la mia ignominia tra gli uomini.
26 Le sixième mois, l’ange Gabriel fut envoyé par Dieu dans une ville de Galilée appelée Nazareth,26 Ma il sesto mese fu mandato l'Angelo Gabriele da Dio a una città della Galilea, chiamata Nazaret,
27 auprès d’une vierge déjà promise en mariage à Joseph, un homme de la famille de David; le nom de la vierge était Marie.27 A una vergine sposata ad un uomo della casa di Davidde, nomato Giuseppe, e la Vergine si chiamava Maria.
28 L’ange vint à elle et lui dit: "Réjouis-toi, pleine de grâce, le Seigneur est avec toi.”28 Ed entrato l'Angelo da lei, disse: Dio ti salvi, piena di grazia: il Signore è teco: Benedetta tu fra le donne.
29 Marie était toute troublée de ces paroles et se demandait ce que voulait dire cette salutation.29 Le quali cose avendo ella udite, si turbò alle sue parole; e andava pensando, che sorta di saluto fosse questo.
30 Mais l’ange lui dit: "Ne crains pas, Marie! Tu as trouvé grâce auprès de Dieu.30 E l'Angelo le disse: Non temere, Maria, imperocché hai trovato grazia dinanzi a Dio.
31 Tu vas être enceinte et tu mettras au monde un fils que tu appelleras du nom de Jésus.31 Ecco che concepirai, e partorirà un figlio, e gli porrai nome Gesù.
32 Il sera grand, il sera appelé Fils du Très-Haut, et c’est à lui que le Seigneur Dieu donnera le trône de David son père.32 Questi sarà grande, e sarà chiamato figliuolo dell'Altissimo: e a lui darà il Signore Iddio la sede di Davidde suo padre: e regnerà sopra la casa di Giacobbe in eterno.
33 Il régnera pour toujours sur la maison de Jacob, et son règne n’aura pas de fin.”33 E il suo regno non avrà fine.
34 Marie dit à l’ange: "Comment cela se fera-t-il puisque je n’ai pas de relations avec un homme?”34 E Maria disse all'Angelo: la qual modo avverrà questo, mentre io non conosco uomo?
35 Mais l’ange lui répondit: "L’Esprit Saint viendra sur toi, la puissance du Très-Haut te prendra sous son ombre. C’est pourquoi le saint enfant qui naîtra de toi sera appelé Fils de Dieu.35 E l'Angelo le rispose, e disse: Lo Spirito santo scenderà sopra di te, la virtù dell'Altissimo ti adombrerà. E per questo ancora quello, che nasce rà di te Santo, sarà chiamato figliuolo di Dio.
36 “Sache que ta cousine Élisabeth a conçu elle aussi un fils dans sa vieillesse; elle en est à son sixième mois, elle qu’on appelait ‘la stérile’.36 Ed ecco che Elisabetta tua parente ha concepito anch' essa un figliuolo nella sua vecchiezza: ed è nel sesto mese quella, che diceasi sterile:
37 Car rien n’est impossible à Dieu!”37 Imperocché nulla sarà impossibile a Dio.
38 Marie dit alors: "Je suis la servante du Seigneur, qu’il m’arrive selon ta parole!” Et l’ange se retira d’auprès d’elle.38 E Maria disse: Ecco l'ancella del Signore, facciasi di me secondo la tua parola. E l'Angelo si parti da lei.
39 En ces jours-là Marie prit sa décision et partit sans perdre de temps vers une bourgade des monts de Juda.39 E Maria in quegli stessi giorni andò frettolosamente nella montagna a una città di Giuda:
40 Elle entra dans la maison de Zacharie et salua Élisabeth.40 Ed entrò, in casa di Zaccaria, e salutò Elisabetta.
41 Or, quand Élisabeth entendit la salutation de Marie, l’enfant tressaillit dans son ventre. Élisabeth fut remplie de l’Esprit Saint41 E avvenne, che appena Elisabetta udì il saluto di Maria, il bambino saltellò nel suo seno: ed Elisabetta fu ripiena di Spirito santo:
42 et elle s’écria: "Tu es bénie parmi les femmes et le fruit de ton ventre est béni!42 Ed esclamò ad alta voce, e disse: Benedetta tu tra le donne, e benedetto il frutto del tuo ventre.
43 Que m’arrive-t-il donc? La mère de mon Seigneur vient à moi!43 E donde a me questo, che la madre del Signor mio venga da me?
44 Sais-tu qu’à l’instant même où ta salutation est parvenue à mes oreilles, l’enfant a tressailli de joie dans mon ventre!44 Imperocché ecco che appena il suono del tuo saluto giunse alle mie orecchie, saltellò per giubbilo nel mio seno il bambino.
45 Tu as cru, toi, en l’accomplissement de ce que le Seigneur t’a fait dire: Heureuse es-tu!”45 E beata te, che hai creduto, perché si adempiranno le cose dette a te dal Signore.
46 Marie dit alors: “Mon âme exalte le Seigneur,46 E Maria disse: l'anima mia esalta la grandezza del Signore:
47 mon esprit tressaille de joie en Dieu mon Sauveur!47 Ed esulta il mio spirito in Dio mio salvatore.
48 Car il a regardé son humble servante et tous les âges désormais me diront heureuse.48 Perché ha rivolto lo sguardo alla bassezza della sua serva: conciossiachè ecco che da questo punto beata mi chiameranno tutte le età.
49 Le Puissant a fait pour moi de grandes choses, Saint est son Nom!49 Perché grandi cose ha fatte a me colui, che è potente, e di cui santo è il nome.
50 Sa miséricorde s’étend d’âge en âge sur ceux qui le craignent.50 E la misericordia di lui di generazione in generazione sopra coloro, che lo temono.
51 Il a fait un coup d’éclat, il a dispersé les orgueilleux et leurs projets.51 Fece opere di potenza col suo braccio: dissipò i superbi coi pensieri del loro cuore.
52 Il a renversé les puissants de leur trône, il a élevé les humbles.52 Ha deposto dal trono i potenti, e ha esaltato i piccoli.
53 Il a comblé de biens les affamés et renvoyé les riches les mains vides.53 Ha ricolmati di beni i famelici, e voti ha rimandati i ricchi.
54 Il a repris de la main Israël, son serviteur, il s’est souvenu de sa miséricorde,54 Accolse Israele suo servo, ricordandosi della sua misericordia:
55 comme il l’avait promis à nos pères, à Abraham et à sa descendance pour toujours.”55 Conforme parlò ai padri nostri, ad Abramo, e ai suoi discendenti per tutti i secoli.
56 Marie resta trois mois auprès d’Élisabeth, puis elle retourna chez elle.56 Maria poi si trattenne con lei circa tre mesi: e se ne tornò a casa sua.
57 Le temps d’accoucher arriva pour Élisabeth, et elle mit au monde un fils.57 E si compi per Elisabetta il tempo di partorire, e partorì un figliuolo.
58 Ses voisins et ses proches se réjouirent avec elle lorsqu’ils apprirent cette chose extraordinaire que le Seigneur avait faite pour elle dans sa miséricorde.58 E i vicini, e i parenti di lei udirono, come il Signore aveva segnalata la sua misericordia verso di lei, e se ne congratulavano con essa.
59 Lorsqu’ils vinrent au huitième jour pour circoncire le petit enfant, ils voulurent l’appeler Zacharie du nom de son père.59 E avvenne, che l'ottavo giorno andarono a circoncidere il fanciullo, e lo chiamavano Zaccaria dal nome di suo padre.
60 Mais sa mère déclara: "Non! Il s’appellera Jean!”60 E la madre di lui rispose, e disse: Non già; ma avrà nome Giovanni.
61 Ils lui répliquèrent: "Personne dans ta famille ne porte ce nom.”61 E le dissero: Non v' ha alcuno della tua parentela, che porti tal nome.
62 Alors ils demandèrent par signes à son père quel nom il voulait lui donner.62 E facevano cenno a suo padre, come volesse, che fosse chiamato.
63 Il demanda une tablette et écrivit ceci: "Son nom est Jean.” Ce fut une surprise pour tous.63 Ed egli, chiesta la tavoletta, scrisse cosi: Il suo nome è Giovanni. E tutti restarono maravigliati.
64 C’est alors que sa bouche s’ouvrit et que sa langue put articuler. Il se mit à parler, bénissant Dieu.64 E in quel ponto fu aperta la sua bocca, e sciolta la sua lingua, e parlava benedicendo Dio.
65 Cette affaire impressionna fortement le voisinage et, dans toute la région montagneuse de Judée on commentait ces événements.65 E furono presi da timore tutti i loro vicini: e per tutta la montagna della Giudea si divulgarono tutte queste cose:
66 Tous ceux qui en entendaient parler les gardaient dans leur cœur et disaient: "Que sera donc cet enfant?” Il était clair que la main du Seigneur était avec lui.66 E tutti quelli, che le avevano udite, le ponderavano in cuor loro, dicendo: Che bambino sarà, mai questo? imperocché la mano del Signore era con lui.
67 Zacharie, son père, fut alors rempli de l’Esprit Saint, il dit de façon prophétique:67 E Zaccaria suo padre fu ripieno di Spirito santo: e profetò, dicendo:
68 “Béni soit le Seigneur, le Dieu d’Israël, car il a visité et délivré son peuple.68 Benedetto il Signore Dio d'Israele, perché ha visitato, e redento il suo popolo.
69 Voici que pour nous se lève en force le salut dans la maison de David son serviteur.69 Ed ha innalzato per noi il principe della salute nella casa di Davidde suo servo.
70 Comme il l’avait dit dès les temps anciens, par la bouche de ses saints prophètes;70 Conforme annunzio per bocca de' santi profeti suoi, che sono stati dal cominciamento de' secoli:
71 il nous sauverait de nos ennemis, de la main de ceux qui nous haïssent,71 La liberazione da' nostri nemici, e dalle mani di tutti coloro, che ci odiano:
72 il montrerait de quel cœur il aimait nos pères, et comment il se souvenait de son alliance sainte.72 Per fare misericordia co' padri nostri: e mostrarsi memore del testamento suo santo.
73 Comme il l’avait juré à notre père Abraham,73 Conforme al giuramento, col quale ei giurò ad Abramo padre nostro, di concedere a noi:
74 il nous a libérés des mains ennemies74 Che liberi dalle mani de' nostri nemici serviamo a lui scevri di timore.
75 et nous a donné de le servir sans crainte dans la sainteté et la justice, sous son regard, tout au long de nos jours.75 Con santità, e giustizia nel cospetto di lui per tutti i nostri giorni.
76 Et toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très-Haut, toi qui passeras en avant du Seigneur pour préparer ses chemins,76 E tu, bambinello, sarai detto il profeta dell'Altissimo: perché precederai davanti alla faccia del Signore a preparare le sue vie:
77 pour dire à son peuple ce que sera le salut: ils recevront le pardon de leurs péchés,77 Per dare al suo popolo la scienza della salute per la remissione de' loro peccati,
78 fruit de la miséricorde de notre Dieu. Elle fera qu’il nous visite d’en-haut, tel un Soleil levant,78 Mediante le viscere della misericordia del nostro Dio: per le quali ci ha visitato il Sol nascente dall'alto:
79 pour illuminer ceux qui sont dans les ténèbres et demeurent dans les ombres de mort, pour conduire nos pas sur un chemin de paix.”79 Per illuminare coloro, che giacciono nelle tenebre, e nell'ombra della morte: per guidare i nostri passi nella via della pace.
80 L’enfant grandissait, et il lui venait la force de l’Esprit. Il vécut dans des lieux retirés jusqu’au jour où il se manifesta à Israël.80 E il bambino cresceva, e si fortificava nello spirito: e abitava pei deserti sino al tempo di darsi a conoscere a Israele.