1 Plusieurs se sont appliqués à composer un récit des événements qui ont eu lieu parmi nous, | 1 POICHÈ molti hanno impreso d’ordinare la narrazion delle cose, delle quali siamo stati appieno accertati; |
2 tels qu’ils nous ont été transmis par ceux qui en furent les premiers témoins et qui par la suite sont devenus serviteurs de la Parole. | 2 secondo che ce l’hanno tramandate quelli che da principio le videro essi stessi, e furon ministri della parola; |
3 Après avoir tout étudié depuis le début et avec soin, il m’a paru bon à moi aussi, cher Théophile, de t’en faire un récit suivi. | 3 a me ancora è parso, dopo aver dal capo rinvenuta ogni cosa compiutamente, di scrivertene per ordine, eccellentissimo Teofilo; |
4 Ainsi tu pourras mesurer la solidité de la catéchèse que tu as reçue. | 4 acciocchè tu riconosca la certezza delle cose che ti sono state insegnate |
5 Au temps d’Hérode, roi de Judée, vivait un prêtre du nom de Zacharie. Il était du clan d’Abias; sa femme, qui s’appelait Élisabeth, était aussi de la descendance d’Aaron. | 5 A’ DÌ di Erode, re di Giudea, vi era un certo sacerdote, chiamato per nome Zaccaria, della muta di Abia; e la sua moglie era delle figliuole di Aaronne, e il nome di essa era Elisabetta. |
6 Tous deux étaient justes au regard de Dieu et mettaient scrupuleusement en pratique toutes les lois et toutes les ordonnances du Seigneur. | 6 Or amendue eran giusti nel cospetto di Dio, camminando in tutti i comandamenti e leggi del Signore, senza biasimo. |
7 Mais ils n’avaient pas d’enfant: Élisabeth était stérile et tous les deux étaient déjà très âgés. | 7 E non aveano figliuoli, perciocchè Elisabetta era sterile; ed amendue eran già avanzati in età. |
8 Or, pendant que Zacharie assurait avec son groupe le service de Dieu dans le Temple, | 8 Or avvenne che esercitando Zaccaria il sacerdozio, davanti a Dio, nell’ordine della sua muta; |
9 selon la règle établie pour les prêtres, il fut désigné par le sort pour entrer dans le sanctuaire du Seigneur et y faire brûler l’encens. | 9 secondo l’usanza del sacerdozio, gli toccò a sorte d’entrar nel tempio del Signore, per fare il profumo. |
10 Et quand ce fut l’heure d’offrir l’encens, toute la foule était en prière sur le parvis. | 10 E tutta la moltitudine del popolo era di fuori, orando, nell’ora del profumo. |
11 C’est alors qu’un ange du Seigneur lui apparut debout à droite de l’autel de l’encens. | 11 Ed un angelo del Signore gli apparve, stando in piè dal lato destro dell’altar de’ profumi. |
12 À sa vue Zacharie se troubla et la peur l’envahit. | 12 E Zaccaria, vedutolo, fu turbato, e timore cadde sopra lui. |
13 Mais l’ange lui dit: "N’aie pas peur Zacharie, voici que ta prière a été exaucée; ta femme Élisabeth va te donner un fils que tu appelleras Jean. | 13 Ma l’angelo gli disse: Non temere, Zaccaria, perciocchè la tua orazione è stata esaudita, ed Elisabetta, tua moglie, ti partorirà un figliuolo, al quale porrai nome Giovanni. |
14 Ce sera pour toi une vraie joie et beaucoup d’autres se réjouiront de sa naissance | 14 Ed egli ti sarà in allegrezza e gioia, e molti si rallegreranno del suo nascimento. |
15 car il sera un grand serviteur du Seigneur. “Il ne boira ni vin ni liqueur. Dès le sein de sa mère il sera rempli de l’Esprit Saint; | 15 Perciocchè egli sarà grande nel cospetto del Signore; e non berrà nè vino, nè cervogia; e sarà ripieno dello Spirito Santo, fin dal seno di sua madre. |
16 il ramènera en grand nombre les enfants d’Israël au Seigneur leur Dieu. | 16 E convertirà molti de’ figliuoli d’Israele al Signore Iddio loro. |
17 Il passera, en avant du Seigneur, avec l’esprit et la puissance d’Élie, pour réconcilier les pères avec leurs enfants, et ramener les rebelles à la sagesse des justes. Il préparera ainsi pour le Seigneur un peuple bien disposé.” | 17 E andrà innanzi a lui, nello Spirito e virtù d’Elia, per convertire i cuori de’ padri a’ figliuoli, e i ribelli alla prudenza de’ giusti; per apparecchiare al Signore un popolo ben composto. |
18 Zacharie dit à l’ange: "Comment puis-je croire cela? Je suis un vieillard, ma femme est très âgée!” | 18 E Zaccaria disse all’angelo: A che conoscerò io questo? poichè io son vecchio, e la mia moglie è bene avanti nell’età. |
19 Mais l’ange lui répondit: "J’ai été envoyé pour te parler et te l’annoncer, moi Gabriel qui ai accès au conseil de Dieu. | 19 E l’angelo, rispondendo, gli disse: Io son Gabriele, che sto davanti a Dio; e sono stato mandato per parlarti, ed annunziarti queste buone novelle. |
20 Mes paroles se réaliseront au moment voulu, mais puisque toi tu n’y as pas cru, tu vas être réduit au silence; tu ne pourras plus dire un mot jusqu’au jour où tout s’accomplira.” | 20 Ed ecco, tu sarai mutolo, e non potrai parlare, infino al giorno che queste cose avverranno; perciocchè tu non hai creduto alle mie parole, le quali si adempieranno al tempo loro. |
21 Le peuple attendait Zacharie et l’on s’étonnait qu’il s’attarde ainsi dans le sanctuaire. | 21 Or il popolo stava aspettando Zaccaria, e si maravigliava ch’egli tardasse tanto nel tempio. |
22 Lorsqu’il sortit, il avait perdu l’usage de la parole et l’on se douta bien qu’il avait eu une vision dans le Temple. Il essayait de se faire comprendre, mais il restait muet. | 22 E quando egli fu uscito, egli non poteva lor parlare; ed essi riconobbero ch’egli avea veduta una visione nel tempio; ed egli faceva loro cenni, e rimase mutolo. |
23 Il arriva ainsi au terme de son temps de service et il retourna chez lui. | 23 Ed avvenne che quando furon compiuti i giorni del suo ministerio, egli se ne andò a casa sua. |
24 Dans les jours qui suivirent, Élisabeth, sa femme, devint enceinte. Durant cinq mois elle dissimula son secret. Elle se disait: | 24 Ora, dopo que’ giorni, Elisabetta, sua moglie, concepette, e si tenne nascosta cinque mesi, dicendo: |
25 "Voilà bien ce que le Seigneur a fait! Je me sentais humiliée devant tout le monde, et c’est le moment qu’il avait fixé pour me délivrer.” | 25 Così mi ha pur fatto il Signore ne’ giorni ne’ quali ha avuto riguardo a togliere il mio vituperio fra gli uomini |
26 Le sixième mois, l’ange Gabriel fut envoyé par Dieu dans une ville de Galilée appelée Nazareth, | 26 ED al sesto mese, l’angelo Gabriele fu da Dio mandato in una città di Galilea, detta Nazaret; |
27 auprès d’une vierge déjà promise en mariage à Joseph, un homme de la famille de David; le nom de la vierge était Marie. | 27 ad una vergine, sposata ad un uomo, il cui nome era Giuseppe, della casa di Davide; e il nome della vergine era Maria. |
28 L’ange vint à elle et lui dit: "Réjouis-toi, pleine de grâce, le Seigneur est avec toi.” | 28 E l’angelo, entrato da lei, disse: Ben ti sia, o tu cui grazia è stata fatta; il Signore è teco; benedetta tu sei fra le donne. |
29 Marie était toute troublée de ces paroles et se demandait ce que voulait dire cette salutation. | 29 Ed ella, avendolo veduto, fu turbata delle sue parole; e discorreva in sè stessa qual fosse questo saluto. |
30 Mais l’ange lui dit: "Ne crains pas, Marie! Tu as trouvé grâce auprès de Dieu. | 30 E l’angelo le disse: Non temere, Maria, perciocchè tu hai trovata grazia presso Iddio. |
31 Tu vas être enceinte et tu mettras au monde un fils que tu appelleras du nom de Jésus. | 31 Ed ecco tu concepirai nel seno, e partorirai un figliuolo, e gli porrai nome GESÙ. |
32 Il sera grand, il sera appelé Fils du Très-Haut, et c’est à lui que le Seigneur Dieu donnera le trône de David son père. | 32 Esso sarà grande, e sarà chiamato Figliuol dell’Altissimo; e il Signore Iddio gli darà il trono di Davide, suo padre. |
33 Il régnera pour toujours sur la maison de Jacob, et son règne n’aura pas de fin.” | 33 Ed egli regnerà sopra la casa di Giacobbe, in eterno; e il suo regno non avrà mai fine. |
34 Marie dit à l’ange: "Comment cela se fera-t-il puisque je n’ai pas de relations avec un homme?” | 34 E Maria disse all’angelo: Come avverrà questo, poichè io non conosco uomo? |
35 Mais l’ange lui répondit: "L’Esprit Saint viendra sur toi, la puissance du Très-Haut te prendra sous son ombre. C’est pourquoi le saint enfant qui naîtra de toi sera appelé Fils de Dieu. | 35 E l’angelo, rispondendo, le disse: Lo Spirito Santo verrà sopra te, e la virtù dell’Altissimo ti adombrerà; per tanto ancora ciò che nascerà da te Santo sarà chiamato Figliuol di Dio. |
36 “Sache que ta cousine Élisabeth a conçu elle aussi un fils dans sa vieillesse; elle en est à son sixième mois, elle qu’on appelait ‘la stérile’. | 36 Ed ecco, Elisabetta, tua cugina, ha eziandio conceputo un figliuolo nella sua vecchiezza; e questo è il sesto mese a lei ch’era chiamata sterile. |
37 Car rien n’est impossible à Dieu!” | 37 Poichè nulla è impossibile a Dio. |
38 Marie dit alors: "Je suis la servante du Seigneur, qu’il m’arrive selon ta parole!” Et l’ange se retira d’auprès d’elle. | 38 E Maria disse: Ecco la serva del Signore; siami fatto secondo le tue parole. E l’angelo si partì da lei |
39 En ces jours-là Marie prit sa décision et partit sans perdre de temps vers une bourgade des monts de Juda. | 39 OR in que’ giorni, Maria si levò, e andò in fretta nella contrada delle montagne, nella città di Giuda; |
40 Elle entra dans la maison de Zacharie et salua Élisabeth. | 40 ed entrò in casa di Zaccaria, e salutò Elisabetta. |
41 Or, quand Élisabeth entendit la salutation de Marie, l’enfant tressaillit dans son ventre. Élisabeth fut remplie de l’Esprit Saint | 41 Ed avvenne che, come Elisabetta ebbe udito il saluto di Maria, il fanciullino le saltò nel seno; ed Elisabetta fu ripiena dello Spirito Santo. |
42 et elle s’écria: "Tu es bénie parmi les femmes et le fruit de ton ventre est béni! | 42 E sclamò ad alta voce, e disse: Benedetta tu sei fra le donne, e benedetto è il frutto del tuo seno. |
43 Que m’arrive-t-il donc? La mère de mon Seigneur vient à moi! | 43 E donde mi vien questo, che la madre del mio Signore venga a me? |
44 Sais-tu qu’à l’instant même où ta salutation est parvenue à mes oreilles, l’enfant a tressailli de joie dans mon ventre! | 44 Poichè, ecco, come prima la voce del tuo saluto mi è pervenuta agli orecchi, il fanciullino è saltato d’allegrezza nel mio seno. |
45 Tu as cru, toi, en l’accomplissement de ce que le Seigneur t’a fait dire: Heureuse es-tu!” | 45 Ora, beata è colei che ha creduto; perciocchè le cose, dettele da parte del Signore, avranno compimento. |
46 Marie dit alors: “Mon âme exalte le Seigneur, | 46 E Maria disse: L’ANIMA mia magnifica il Signore; |
47 mon esprit tressaille de joie en Dieu mon Sauveur! | 47 E lo spirito mio festeggia in Dio, mio Salvatore. |
48 Car il a regardé son humble servante et tous les âges désormais me diront heureuse. | 48 Poichè egli ha riguardato alla bassezza della sua servente Perciocchè, ecco, da ora innanzi tutte le età mi predicheranno beata. |
49 Le Puissant a fait pour moi de grandes choses, Saint est son Nom! | 49 Poichè il Potente mi ha fatte cose grandi; E santo è il suo nome. |
50 Sa miséricorde s’étend d’âge en âge sur ceux qui le craignent. | 50 E la sua misericordia è per ogni età, Inverso coloro che lo temono. |
51 Il a fait un coup d’éclat, il a dispersé les orgueilleux et leurs projets. | 51 Egli ha operato potentemente col suo braccio; Egli ha dissipati i superbi per lo proprio pensier del cuor loro. |
52 Il a renversé les puissants de leur trône, il a élevé les humbles. | 52 Egli ha tratti giù da’ troni i potenti, Ed ha innalzati i bassi. |
53 Il a comblé de biens les affamés et renvoyé les riches les mains vides. | 53 Egli ha ripieni di beni i famelici, E ne ha mandati vuoti i ricchi. |
54 Il a repris de la main Israël, son serviteur, il s’est souvenu de sa miséricorde, | 54 Egli ha sovvenuto Israele, suo servitore, Per aver memoria della sua misericordia; |
55 comme il l’avait promis à nos pères, à Abraham et à sa descendance pour toujours.” | 55 Siccome egli avea parlato a’ nostri padri; Ad Abrahamo, ed alla sua progenie, in perpetuo. |
56 Marie resta trois mois auprès d’Élisabeth, puis elle retourna chez elle. | 56 E Maria rimase con Elisabetta intorno a tre mesi; poi se ne tornò a casa sua |
57 Le temps d’accoucher arriva pour Élisabeth, et elle mit au monde un fils. | 57 OR si compiè il termine di Elisabetta, per partorire, e partorì un figliuolo. |
58 Ses voisins et ses proches se réjouirent avec elle lorsqu’ils apprirent cette chose extraordinaire que le Seigneur avait faite pour elle dans sa miséricorde. | 58 E i suoi vicini e parenti, avendo udito che il Signore avea magnificata la sua misericordia inverso lei, se ne rallegravan con essa. |
59 Lorsqu’ils vinrent au huitième jour pour circoncire le petit enfant, ils voulurent l’appeler Zacharie du nom de son père. | 59 Ed avvenne che nell’ottavo giorno vennero per circoncidere il fanciullo, e lo chiamavano Zaccaria, del nome di suo padre. |
60 Mais sa mère déclara: "Non! Il s’appellera Jean!” | 60 Ma sua madre prese a dire: No; anzi sarà chiamato Giovanni. |
61 Ils lui répliquèrent: "Personne dans ta famille ne porte ce nom.” | 61 Ed essi le dissero: Non vi è alcuno nel tuo parentado che si chiami per questo nome. |
62 Alors ils demandèrent par signes à son père quel nom il voulait lui donner. | 62 E con cenni domandarono al padre di esso, come voleva ch’egli fosse nominato. |
63 Il demanda une tablette et écrivit ceci: "Son nom est Jean.” Ce fut une surprise pour tous. | 63 Ed egli, chiesta una tavoletta, scrisse in questa maniera: Il suo nome è Giovanni. E tutti si maravigliarono. |
64 C’est alors que sa bouche s’ouvrit et que sa langue put articuler. Il se mit à parler, bénissant Dieu. | 64 E in quello stante la sua bocca fu aperta, e la sua lingua sciolta; e parlava, benedicendo Iddio. |
65 Cette affaire impressionna fortement le voisinage et, dans toute la région montagneuse de Judée on commentait ces événements. | 65 E spavento ne venne su tutti i lor vicini; e tutte queste cose si divolgarono per tutta la contrada delle montagne della Giudea. |
66 Tous ceux qui en entendaient parler les gardaient dans leur cœur et disaient: "Que sera donc cet enfant?” Il était clair que la main du Seigneur était avec lui. | 66 E tutti coloro che le udirono le riposero nel cuor loro, dicendo: Chi sarà mai questo fanciullo? E la mano del Signore era con lui |
67 Zacharie, son père, fut alors rempli de l’Esprit Saint, il dit de façon prophétique: | 67 E Zaccaria, suo padre, fu ripieno dello Spirito Santo, e profetizzò, dicendo: |
68 “Béni soit le Seigneur, le Dieu d’Israël, car il a visité et délivré son peuple. | 68 BENEDETTO sia il Signore Iddio d’Israele; Perciocchè egli ha visitato, e riscattato il suo popolo; |
69 Voici que pour nous se lève en force le salut dans la maison de David son serviteur. | 69 E ci ha rizzato il corno della salvazione Nella casa di Davide, suo servitore, |
70 Comme il l’avait dit dès les temps anciens, par la bouche de ses saints prophètes; | 70 Secondo ch’egli ci avea promesso Per la bocca de’ suoi santi profeti, che sono stati d’ogni secolo; |
71 il nous sauverait de nos ennemis, de la main de ceux qui nous haïssent, | 71 Salvazione da’ nostri nemici, E di man di tutti coloro che ci odiano; |
72 il montrerait de quel cœur il aimait nos pères, et comment il se souvenait de son alliance sainte. | 72 Per usar misericordia inverso i nostri padri, E ricordarsi del suo santo patto: |
73 Comme il l’avait juré à notre père Abraham, | 73 Secondo il giuramento fatto ad Abrahamo, nostro padre. |
74 il nous a libérés des mains ennemies | 74 Di concederci che, liberati di man de’ nostri nemici, Gli servissimo senza paura; |
75 et nous a donné de le servir sans crainte dans la sainteté et la justice, sous son regard, tout au long de nos jours. | 75 In santità, ed in giustizia, nel suo cospetto, Tutti i giorni della nostra vita. |
76 Et toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très-Haut, toi qui passeras en avant du Seigneur pour préparer ses chemins, | 76 E tu, o piccol fanciullo, sarai chiamato Profeta dell’Altissimo; Perciocchè tu andrai davanti alla faccia del Signore, Per preparar le sue vie; |
77 pour dire à son peuple ce que sera le salut: ils recevront le pardon de leurs péchés, | 77 Per dare al suo popolo conoscenza della salute, In remission de’ lor peccati, |
78 fruit de la miséricorde de notre Dieu. Elle fera qu’il nous visite d’en-haut, tel un Soleil levant, | 78 Per le viscere della misericordia dell’Iddio nostro, Per le quali l’Oriente da alto, ci ha visitati, |
79 pour illuminer ceux qui sont dans les ténèbres et demeurent dans les ombres de mort, pour conduire nos pas sur un chemin de paix.” | 79 Per rilucere a coloro che giacevano nelle tenebre, E nell’ombra della morte; Per indirizzare i nostri piedi nella via della pace. |
80 L’enfant grandissait, et il lui venait la force de l’Esprit. Il vécut dans des lieux retirés jusqu’au jour où il se manifesta à Israël. | 80 E il piccol fanciullo cresceva, e si fortificava in ispirito; e stette ne’ deserti, infino al giorno ch’egli si dovea mostrare ad Israele |