| 1 Étant sorti de là, Jésus se dirigea vers son village natal et ses disciples le suivaient. | 1 E partito di là, venne nella sua patria, e i suoi discepoli lo accompagnarono. |
| 2 Arrivé le jour du sabbat, Jésus se mit à enseigner dans la synagogue et de nombreux auditeurs en étaient stupéfaits: "D’où lui vient tout cela?” disaient-ils. “Il a reçu là une étrange sagesse, et ce sont des miracles peu ordinaires qui tombent de ses mains! | 2 Venuto il sabato, si mise a insegnare nella sinagoga e i numerosi ascoltatori ne erano stupiti: «Donde gli viene questo ? — dicevano — e che sapienza è questa che gli è stata data? e che miracoli son questi compiuti per mano di lui? |
| 3 Ce n’est pourtant que le charpentier, le fils de Marie; c’est un frère de Jacques, de Joset, de Judas et de Simon. Et ses sœurs, ne sont-elles pas ici chez nous?” Ils butaient donc et ne croyaient pas en lui. | 3 Non è forse costui il falegname, il figlio di Maria, il fratello di Giacomo, di Giuseppe, di Giuda e di Simone? E le sue sorelle non sono qui fra noi?» Ed erano scandalizzati a causa di lui. |
| 4 Jésus leur dit: "Le seul endroit où l’on ne reconnaît pas un prophète, c’est dans sa patrie, entre ses parents et dans sa famille!” | 4 Ma Gesù diceva loro: «Un profeta è disprezzato soltanto nel suo paese, nella sua parentela e nella propria casa». |
| 5 Il ne put faire là aucun miracle, si l’on néglige quelques malades qu’il guérit par une imposition de mains. | 5 E non poteva fare là nessun miracolo; guarì soltanto alcuni infermi, imponendo loro le mani. |
| 6 Il s’étonnait de leur manque de foi. Jésus parcourait donc les villages à la ronde et il enseignait. | 6 E si meravigliava della loro incredulità. E andava attorno per i villaggi circostanti, insegnando. |
| 7 Il appela à lui les Douze et commença à les envoyer deux par deux; il leur donna autorité sur les esprits impurs. | 7 E chiamati a sé i dodici, li mandò a due a due, dando loro potestà sugli spiriti immondi. |
| 8 Il leur recommanda de ne rien prendre d’autre qu’un bâton pour la route; ni pain, ni sac, ni monnaie dans la ceinture. | 8 Comandò loro di non prendere per il viaggio altro che un bastone: non pane, non bisaccia, non rame nella cintura, e disse: |
| 9 “Seulement des sandales aux pieds, leur dit-il, et n’emportez pas deux tuniques.” | 9 «Calzate sandali e non indossate due tuniche». |
| 10 Il leur dit encore: "Quand une maison vous sera ouverte, restez-y jusqu’au moment de votre départ. | 10 E diceva loro: «In qualunque casa entriate, là restate finché non ve ne andiate di là. |
| 11 Si l’on ne vous reçoit pas, si l’on ne vous écoute pas, vous secouerez la poussière qui est sous vos pieds avant de partir, ce sera un avertissement.” | 11 Se una località rifiuta di accogliervi e di ascoltarvi, andatevene e scuotete la polvere dei vostri piedi in testimonianza contro di loro». |
| 12 C’est ainsi qu’ils partirent pour appeler à la conversion. | 12 E quelli partirono e predicarono che si facesse penitenza; |
| 13 Ils chassaient bien des démons et guérissaient de nombreux malades avec une onction d’huile. | 13 e scacciavano molti demoni e, ungendoli con olio, guarivano molti infermi. |
| 14 Le roi Hérode entendit parler de Jésus car son nom était maintenant connu. Certains disaient: "Jean-Baptiste est ressuscité d’entre les morts, aussi les forces surnaturelles agissent-elles en lui.” | 14 Il re Erode sentì parlare di Gesù, il cui nome era divenuto celebre. Si diceva: «Giovanni il Battista è risuscitato dai morti; ecco perché il potere di far miracoli opera in lui». |
| 15 D’autres disaient: "C’est Élie!” Et d’autres encore: "C’est un prophète, comme étaient les prophètes.” | 15 Altri dicevano: «È Elia!»; altri ancora: «È un profeta come gli antichi profeti!» |
| 16 Mis au courant des faits, Hérode disait: "J’ai fait décapiter Jean, mais le voilà ressuscité.” | 16 Ma Erode, quando ne sentì parlare, disse: «È Giovanni che io ho decapitato; è lui risuscitato!» |
| 17 Il faut savoir qu’Hérode avait fait arrêter Jean-Baptiste et le gardait en prison enchaîné, pour l’affaire d’Hérodiade, la femme de son frère Philippe qu’il avait épousée. | 17 Proprio Erode, difatti, aveva dato ordine di arrestare Giovanni e l’aveva incatenato in carcere a causa di Erodiade, moglie di suo fratello Filippo, che egli aveva sposata. |
| 18 Car Jean disait à Hérode: "Tu n’as pas le droit d’avoir la femme de ton frère.” | 18 Perché Giovanni diceva ad Erode: «Non ti è lecito tenere la moglie di tuo fratello». |
| 19 Hérodiade lui en voulait terriblement; elle voulait le tuer, mais elle ne le pouvait pas, | 19 Erodiade, dunque, lo teneva in odio e voleva farlo morire, ma non poteva |
| 20 car Hérode respectait Jean: il savait que c’était un homme juste et droit et il le protégeait. Quand il l’écoutait il ne savait plus que faire, cependant il l’entendait volontiers. | 20 perché Erode aveva paura di Giovanni, sapendolo uomo giusto e santo, e lo proteggeva. Quando lo ascoltava restava molto perplesso e tuttavia lo ascoltava volentieri. |
| 21 Un jour pourtant se présenta une occasion favorable. Hérode avait offert un festin à ses ministres, à ses officiers et aux notables de Galilée à l’occasion de son anniversaire. | 21 Ma venne il giorno propizio, quando Erode, per il suo compleanno, diede un banchetto ai suoi grandi, agli ufficiali e ai notabili della Galilea. |
| 22 La fille de cette Hérodiade entra pour danser et elle captiva Hérode comme ses invités. Le roi dit alors à la jeune fille: "Demande-moi ce que tu veux et je te le donnerai.” | 22 La figliuola di quella stessa Erodiade entrò, danzò e piacque a Erode e ai convitati. Il re disse allora alla fanciulla: «Chiedimi ciò che vuoi e te lo darò». |
| 23 Et il lui fait ce serment: "Demande-moi si tu veux la moitié de mon royaume, je te la donnerai.” | 23 E le giurò: «Ti darò quello che mi chiederai, fosse anche la metà del mio regno!» |
| 24 Aussitôt la fille sort et dit à sa mère: "Qu’est-ce que je demande?” La mère répond: "La tête de Jean-Baptiste.” | 24 La fanciulla andò fuori e disse a sua madre: «Che cosa devo chiedere?» Quella disse: «La testa di Giovanni Battista». |
| 25 Vite elle revient auprès du roi et présente sa demande: "Je veux que tu me donnes tout de suite sur un plat la tête de Jean-Baptiste.” | 25 E subito, rientrata in fretta dal re, la fanciulla gli fece questa richiesta: «Voglio che all’istante tu mi dia, su un piatto, la testa di Giovanni il Battista». |
| 26 Le roi en est très contrarié, mais il a fait un serment et les invités du banquet en sont témoins, aussi ne veut-il pas lui refuser. | 26 Il re ne fu contristato, ma, a causa dei giuramenti e dei convitati, non volle darle un rifiuto. |
| 27 Sur-le-champ il envoie un garde avec l’ordre d’apporter la tête de Jean, et le garde va le décapiter dans la prison. | 27 E subito mandò un carnefice con l’ordine di portare la testa di Giovanni. E quegli andò a decapitarlo in carcere; |
| 28 Il rapporte sa tête sur un plat et la donne à la jeune fille, et la jeune fille la donne à sa mère. | 28 portò la testa di lui su di un piatto e la diede alla fanciulla, e la fanciulla la porse a sua madre. |
| 29 Lorsque les disciples de Jean apprirent la chose, ils vinrent recueillir ses restes et les déposèrent dans une tombe. | 29 Saputa la notizia, i suoi discepoli vennero a prenderne il cadavere e lo deposero in un sepolcro. |
| 30 Les apôtres se retrouvèrent autour de Jésus et lui rapportèrent tout ce qu’ils avaient fait et enseigné. | 30 Riunitisi gli apostoli intorno a Gesù, gli raccontarono tutto quanto avevano fatto e insegnato. |
| 31 Il leur dit: "Venez donc à l’écart dans un lieu désert, vous vous reposerez un peu.” Car les gens allaient et venaient en si grand nombre qu’on n’avait même pas un instant pour manger. | 31 Ed egli disse loro: «Venite in disparte, in luogo solitario, e riposatevi un poco». Difatti, erano tanti quelli che andavano e venivano che non trovavano neppure il tempo per mangiare. |
| 32 Ils partent donc en barque pour s’isoler dans un lieu désert, | 32 Partirono, dunque, in barca per un luogo solitario e appartato. |
| 33 mais on les voit partir et beaucoup comprennent; de toutes les villes des gens accourent à pied et arrivent avant eux. | 33 Però li videro partire è molti compresero; allora, da tutte le città accorsero là a piedi e li precedettero. |
| 34 Lorsque Jésus débarque, il voit beaucoup de monde et il se sent plein de compassion pour ces gens, car ils font penser à des brebis sans berger. Et il se met à les instruire longuement. | 34 Sbarcando, Gesù vide una folla numerosa e ne ebbe compassione, perché erano come pecore senza pastore, e si mise a insegnare loro a lungo. |
| 35 Comme il se fait déjà tard, ses disciples s’approchent de lui et lui disent: "L’endroit est désert et l’heure est déjà passée. | 35 Essendo già l’ora inoltrata, gli si avvicinarono i suoi discepoli e gli dissero: «Il luogo è deserto e si fa tardi; |
| 36 Renvoie-les pour qu’ils aillent s’acheter de quoi manger dans les campagnes et les villages voisins.” | 36 rimandali, perché vadano nelle campagne e nei Villaggi vicini a comprarsi da mangiare»: |
| 37 Jésus leur répond: "Donnez-leur vous-mêmes à manger.” Ils lui disent: "Nous voilà partis pour acheter 200 deniers de pain, et alors ils pourront manger!” | 37 Rispose loro: «Date loro voi stessi da mangiare». Risposero: «Andremo a comprare duecento denari di pane per dar loro da mangiare?» |
| 38 Il leur dit: "Combien de pains avez-vous? Allez voir.” Ils vérifient et lui disent: "Cinq, avec deux poissons.” | 38 Dice loro: «Quanti pani avete? Andate a vedere». Quelli si informarono e dissero: «Cinque, e due pesci». |
| 39 Alors Jésus commande à tout ce monde de s’étendre par groupes sur l’herbe verte, | 39 Allora ordinò di farli stendere sull’erba verde, a gruppi, |
| 40 et ils s’étendent par carrés de cent et de cinquante. | 40 e si distribuirono in gruppi di' cento e di cinquanta. |
| 41 Jésus a pris les cinq pains et les deux poissons; il lève les yeux vers le ciel et prononce la bénédiction, il rompt le pain et commence à en donner aux disciples pour qu’ils le servent. Il partage également les deux poissons pour tout ce monde. | 41 E presi i cinque pani e i due pesci, Gesù levò gli occhi al cielo, recitò la benedizione, spezzò i pani e li dava ai discepoli perché li distribuissero alla folla; anche i due pesci li divise fra tutti. |
| 42 Tous mangèrent et furent rassasiés. | 42 Tutti mangiarono a sazietà |
| 43 On ramassa même douze pleins paniers de morceaux de pain et de poissons. | 43 e portarono via dodici ceste piene di pezzi di pane e di resti dei pesci. |
| 44 Il y avait pourtant là 5 000 hommes qui avaient mangé les pains. | 44 Ed erano, quelli che avevano mangiato i pani, cinquemila uomini. |
| 45 Aussitôt Jésus obligea les disciples à monter dans la barque et à le précéder de l’autre côté, vers Bethsaïde, pendant qu’il renvoyait la foule. | 45 Subito dopo, obbligò i suoi discepoli a salire in barca e a precederlo sull’altra riva, di fronte a Bethsaida, mentre egli congedava la folla. |
| 46 Après les avoir congédiés, il s’en alla dans la montagne pour prier. | 46 Quando l’ebbe congedata, se ne andò sulla montagna a pregare. |
| 47 La nuit était tombée, la barque était au milieu de la mer, et lui seul à terre. | 47 Calata la notte, la barca era in mezzo al mare ed egli a terra. solo. |
| 48 Il put voir qu’ils se fatiguaient à ramer, car le vent leur était contraire, et peu avant le lever du jour il vint vers eux: il marchait sur les eaux et semblait vouloir les dépasser. | 48 Vedendoli affaticarsi a remare, perché avevano il vento contrario, verso la quarta veglia della notte venne verso di loro camminando sul mare, e voleva oltrepassarli. |
| 49 Le voyant marcher sur la mer, ils crurent que c’était un fantôme et ils se mirent à crier, | 49 Quelli, però, vedendolo camminare sul mare, credettero che fosse un fantasma e si misero a gridare; |
| 50 car tous étaient effrayés en le voyant ainsi. Lui leur parla aussitôt et leur dit: "Remettez-vous, c’est moi, ne craignez pas!” | 50 perché tutti lo avevano veduto e ne erano sbigottiti. Ma subito Gesù parlò ad essi: «Rassicuratevi, son io: non abbiate paura!» |
| 51 Il monta auprès d’eux dans la barque et le vent tomba. Ils en étaient totalement hors d’eux-mêmes, | 51 Poi salì nella barca con loro e il vento cadde. Ed essi, dentro di sé, erano al colmo dello stupore |
| 52 car ils n’avaient pas encore réalisé ce qui s’était passé pour les pains: leur esprit était totalement fermé. | 52 perché non avevano capito nulla del fatto dei pani: il loro cuore era indurito. |
| 53 Ils traversèrent de façon à atteindre la rive de Génésaret: c’est là qu’ils accostèrent. | 53 Portata a termine la traversata, approdarono nella regione di Gennesaret. |
| 54 À peine étaient-ils descendus de la barque qu’on le reconnut | 54 Appena sbarcati, gli abitanti subito li riconobbero |
| 55 et les gens se mirent en branle dans toute la région. On transportait les malades sur des brancards là où l’on apprenait qu’il était; | 55 e percorrendo tutta quella regione cominciarono a portargli i malati sui loro lettucci, dovunque venivano a sapere che si trovasse Gesù. |
| 56 partout où Jésus passait, que ce soient les villages, les villes, ou les campagnes, on déposait les infirmes sur les places publiques. On le suppliait de pouvoir seulement toucher la frange de son vêtement, et tous ceux qui la touchaient étaient sauvés. | 56 E dovunque egli giungeva: nei villaggi, nelle città, nelle borgate, deponevano i malati sulle piazze e lo supplicavano che permettesse loro di toccargli almeno la frangia del mantello, E tutti quelli che la toccavano erano guariti. |