Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Évangile selon Marc 6


font
BIBLES DES PEUPLESVULGATA
1 Étant sorti de là, Jésus se dirigea vers son village natal et ses disciples le suivaient.1 Et egressus inde, abiit in patriam suam : et sequebantur eum discipuli sui :
2 Arrivé le jour du sabbat, Jésus se mit à enseigner dans la synagogue et de nombreux auditeurs en étaient stupéfaits: "D’où lui vient tout cela?” disaient-ils. “Il a reçu là une étrange sagesse, et ce sont des miracles peu ordinaires qui tombent de ses mains!2 et facto sabbato cœpit in synagoga docere : et multi audientes admirabantur in doctrina ejus, dicentes : Unde huic hæc omnia ? et quæ est sapientia, quæ data est illi, et virtutes tales, quæ per manus ejus efficiuntur ?
3 Ce n’est pourtant que le charpentier, le fils de Marie; c’est un frère de Jacques, de Joset, de Judas et de Simon. Et ses sœurs, ne sont-elles pas ici chez nous?” Ils butaient donc et ne croyaient pas en lui.3 Nonne hic est faber, filius Mariæ, frater Jacobi, et Joseph, et Judæ, et Simonis ? nonne et sorores ejus hic nobiscum sunt ? Et scandalizabantur in illo.
4 Jésus leur dit: "Le seul endroit où l’on ne reconnaît pas un prophète, c’est dans sa patrie, entre ses parents et dans sa famille!”4 Et dicebat illis Jesus : Quia non est propheta sine honore nisi in patria sua, et in domo sua, et in cognatione sua.
5 Il ne put faire là aucun miracle, si l’on néglige quelques malades qu’il guérit par une imposition de mains.5 Et non poterat ibi virtutem ullam facere, nisi paucos infirmos impositis manibus curavit :
6 Il s’étonnait de leur manque de foi. Jésus parcourait donc les villages à la ronde et il enseignait.6 et mirabatur propter incredulitatem eorum, et circuibat castella in circuitu docens.
7 Il appela à lui les Douze et commença à les envoyer deux par deux; il leur donna autorité sur les esprits impurs.7 Et vocavit duodecim : et cœpit eos mittere binos, et dabat illis potestatem spirituum immundorum.
8 Il leur recommanda de ne rien prendre d’autre qu’un bâton pour la route; ni pain, ni sac, ni monnaie dans la ceinture.8 Et præcepit eis ne quid tollerent in via, nisi virgam tantum : non peram, non panem, neque in zona æs,
9 “Seulement des sandales aux pieds, leur dit-il, et n’emportez pas deux tuniques.”9 sed calceatos sandaliis, et ne induerentur duabus tunicis.
10 Il leur dit encore: "Quand une maison vous sera ouverte, restez-y jusqu’au moment de votre départ.10 Et dicebat eis : Quocumque introieritis in domum, illic manete donec exeatis inde :
11 Si l’on ne vous reçoit pas, si l’on ne vous écoute pas, vous secouerez la poussière qui est sous vos pieds avant de partir, ce sera un avertissement.”11 et quicumque non receperint vos, nec audierint vos, exeuntes inde, excutite pulverem de pedibus vestris in testimonium illis.
12 C’est ainsi qu’ils partirent pour appeler à la conversion.12 Et exeuntes prædicabant ut pœnitentiam agerent :
13 Ils chassaient bien des démons et guérissaient de nombreux malades avec une onction d’huile.13 et dæmonia multa ejiciebant, et ungebant oleo multos ægros, et sanabant.
14 Le roi Hérode entendit parler de Jésus car son nom était maintenant connu. Certains disaient: "Jean-Baptiste est ressuscité d’entre les morts, aussi les forces surnaturelles agissent-elles en lui.”14 Et audivit rex Herodes (manifestum enim factum est nomen ejus), et dicebat : Quia Joannes Baptista resurrexit a mortuis : et propterea virtutes operantur in illo.
15 D’autres disaient: "C’est Élie!” Et d’autres encore: "C’est un prophète, comme étaient les prophètes.”15 Alii autem dicebant : Quia Elias est ; alii vero dicebant : Quia propheta est, quasi unus ex prophetis.
16 Mis au courant des faits, Hérode disait: "J’ai fait décapiter Jean, mais le voilà ressuscité.”16 Quo audito Herodes ait : Quem ego decollavi Joannem, hic a mortuis resurrexit.
17 Il faut savoir qu’Hérode avait fait arrêter Jean-Baptiste et le gardait en prison enchaîné, pour l’affaire d’Hérodiade, la femme de son frère Philippe qu’il avait épousée.17 Ipse enim Herodes misit, ac tenuit Joannem, et vinxit eum in carcere propter Herodiadem uxorem Philippi fratris sui, quia duxerat eam.
18 Car Jean disait à Hérode: "Tu n’as pas le droit d’avoir la femme de ton frère.”18 Dicebat enim Joannes Herodi : Non licet tibi habere uxorem fratris tui.
19 Hérodiade lui en voulait terriblement; elle voulait le tuer, mais elle ne le pouvait pas,19 Herodias autem insidiabatur illi : et volebat occidere eum, nec poterat.
20 car Hérode respectait Jean: il savait que c’était un homme juste et droit et il le protégeait. Quand il l’écoutait il ne savait plus que faire, cependant il l’entendait volontiers.20 Herodes enim metuebat Joannem, sciens eum virum justum et sanctum : et custodiebat eum, et audito eo multa faciebat, et libenter eum audiebat.
21 Un jour pourtant se présenta une occasion favorable. Hérode avait offert un festin à ses ministres, à ses officiers et aux notables de Galilée à l’occasion de son anniversaire.21 Et cum dies opportunus accidisset, Herodes natalis sui cœnam fecit principibus, et tribunis, et primis Galilææ :
22 La fille de cette Hérodiade entra pour danser et elle captiva Hérode comme ses invités. Le roi dit alors à la jeune fille: "Demande-moi ce que tu veux et je te le donnerai.”22 cumque introisset filia ipsius Herodiadis, et saltasset, et placuisset Herodi, simulque recumbentibus, rex ait puellæ : Pete a me quod vis, et dabo tibi :
23 Et il lui fait ce serment: "Demande-moi si tu veux la moitié de mon royaume, je te la donnerai.”23 et juravit illi : Quia quidquid petieris dabo tibi, licet dimidium regni mei.
24 Aussitôt la fille sort et dit à sa mère: "Qu’est-ce que je demande?” La mère répond: "La tête de Jean-Baptiste.”24 Quæ cum exisset, dixit matri suæ : Quid petam ? At illa dixit : Caput Joannis Baptistæ.
25 Vite elle revient auprès du roi et présente sa demande: "Je veux que tu me donnes tout de suite sur un plat la tête de Jean-Baptiste.”25 Cumque introisset statim cum festinatione ad regem, petivit dicens : Volo ut protinus des mihi in disco caput Joannis Baptistæ.
26 Le roi en est très contrarié, mais il a fait un serment et les invités du banquet en sont témoins, aussi ne veut-il pas lui refuser.26 Et contristatus est rex : propter jusjurandum, et propter simul discumbentes, noluit eam contristare :
27 Sur-le-champ il envoie un garde avec l’ordre d’apporter la tête de Jean, et le garde va le décapiter dans la prison.27 sed misso spiculatore præcepit afferri caput ejus in disco. Et decollavit eum in carcere,
28 Il rapporte sa tête sur un plat et la donne à la jeune fille, et la jeune fille la donne à sa mère.28 et attulit caput ejus in disco : et dedit illud puellæ, et puella dedit matri suæ.
29 Lorsque les disciples de Jean apprirent la chose, ils vinrent recueillir ses restes et les déposèrent dans une tombe.29 Quo audito, discipuli ejus venerunt, et tulerunt corpus ejus : et posuerunt illud in monumento.
30 Les apôtres se retrouvèrent autour de Jésus et lui rapportèrent tout ce qu’ils avaient fait et enseigné.30 Et convenientes Apostoli ad Jesum, renuntiaverunt ei omnia quæ egerant, et docuerant.
31 Il leur dit: "Venez donc à l’écart dans un lieu désert, vous vous reposerez un peu.” Car les gens allaient et venaient en si grand nombre qu’on n’avait même pas un instant pour manger.31 Et ait illis : Venite seorsum in desertum locum, et requiescite pusillum. Erant enim qui veniebant et redibant multi : et nec spatium manducandi habebant.
32 Ils partent donc en barque pour s’isoler dans un lieu désert,32 Et ascendentes in navim, abierunt in desertum locum seorsum.
33 mais on les voit partir et beaucoup comprennent; de toutes les villes des gens accourent à pied et arrivent avant eux.33 Et viderunt eos abeuntes, et cognoverunt multi : et pedestres de omnibus civitatibus concurrerunt illuc, et prævenerunt eos.
34 Lorsque Jésus débarque, il voit beaucoup de monde et il se sent plein de compassion pour ces gens, car ils font penser à des brebis sans berger. Et il se met à les instruire longuement.34 Et exiens vidit turbam multam Jesus : et misertus est super eos, quia erant sicut oves non habentes pastorem, et cœpit docere multa.
35 Comme il se fait déjà tard, ses disciples s’approchent de lui et lui disent: "L’endroit est désert et l’heure est déjà passée.35 Et cum jam hora multa fieret, accesserunt discipuli ejus, dicentes : Desertus est locus hic, et jam hora præteriit :
36 Renvoie-les pour qu’ils aillent s’acheter de quoi manger dans les campagnes et les villages voisins.”36 dimitte illos, ut euntes in proximas villas et vicos, emant sibi cibos, quos manducent.
37 Jésus leur répond: "Donnez-leur vous-mêmes à manger.” Ils lui disent: "Nous voilà partis pour acheter 200 deniers de pain, et alors ils pourront manger!”37 Et respondens ait illis : Date illis vos manducare. Et dixerunt ei : Euntes emamus ducentis denariis panes, et dabimus illis manducare.
38 Il leur dit: "Combien de pains avez-vous? Allez voir.” Ils vérifient et lui disent: "Cinq, avec deux poissons.”38 Et dicit eis : Quot panes habetis ? ite, et videte. Et cum cognovissent, dicunt : Quinque, et duos pisces.
39 Alors Jésus commande à tout ce monde de s’étendre par groupes sur l’herbe verte,39 Et præcepit illis ut accumbere facerent omnes secundum contubernia super viride fœnum.
40 et ils s’étendent par carrés de cent et de cinquante.40 Et discubuerunt in partes per centenos et quinquagenos.
41 Jésus a pris les cinq pains et les deux poissons; il lève les yeux vers le ciel et prononce la bénédiction, il rompt le pain et commence à en donner aux disciples pour qu’ils le servent. Il partage également les deux poissons pour tout ce monde.41 Et acceptis quinque panibus et duobus piscibus, intuens in cælum, benedixit, et fregit panes, et dedit discipulis suis, ut ponerent ante eos : et duos pisces divisit omnibus.
42 Tous mangèrent et furent rassasiés.42 Et manducaverunt omnes, et saturati sunt.
43 On ramassa même douze pleins paniers de morceaux de pain et de poissons.43 Et sustulerunt reliquias, fragmentorum duodecim cophinos plenos, et de piscibus.
44 Il y avait pourtant là 5 000 hommes qui avaient mangé les pains.44 Erant autem qui manducaverunt quinque millia virorum.
45 Aussitôt Jésus obligea les disciples à monter dans la barque et à le précéder de l’autre côté, vers Bethsaïde, pendant qu’il renvoyait la foule.45 Et statim coëgit discipulos suos ascendere navim, ut præcederent eum trans fretum ad Bethsaidam, dum ipse dimitteret populum.
46 Après les avoir congédiés, il s’en alla dans la montagne pour prier.46 Et cum dimisisset eos, abiit in montem orare.
47 La nuit était tombée, la barque était au milieu de la mer, et lui seul à terre.47 Et cum sero esset, erat navis in medio mari et ipse solus in terra.
48 Il put voir qu’ils se fatiguaient à ramer, car le vent leur était contraire, et peu avant le lever du jour il vint vers eux: il marchait sur les eaux et semblait vouloir les dépasser.48 Et videns eos laborantes in remigando (erat enim ventus contrarius eis) et circa quartam vigiliam noctis venit ad eos ambulans supra mare : et volebat præterire eos.
49 Le voyant marcher sur la mer, ils crurent que c’était un fantôme et ils se mirent à crier,49 At illi ut viderunt eum ambulantem supra mare, putaverunt phantasma esse, et exclamaverunt.
50 car tous étaient effrayés en le voyant ainsi. Lui leur parla aussitôt et leur dit: "Remettez-vous, c’est moi, ne craignez pas!”50 Omnes enim viderunt eum, et conturbati sunt. Et statim locutus est cum eis, et dixit eis : Confidite, ego sum : nolite timere.
51 Il monta auprès d’eux dans la barque et le vent tomba. Ils en étaient totalement hors d’eux-mêmes,51 Et ascendit ad illos in navim, et cessavit ventus. Et plus magis intra se stupebant :
52 car ils n’avaient pas encore réalisé ce qui s’était passé pour les pains: leur esprit était totalement fermé.52 non enim intellexerunt de panibus : erat enim cor eorum obcæcatum.
53 Ils traversèrent de façon à atteindre la rive de Génésaret: c’est là qu’ils accostèrent.53 Et cum transfretassent, venerunt in terram Genesareth, et applicuerunt.
54 À peine étaient-ils descendus de la barque qu’on le reconnut54 Cumque egressi essent de navi, continuo cognoverunt eum :
55 et les gens se mirent en branle dans toute la région. On transportait les malades sur des brancards là où l’on apprenait qu’il était;55 et percurrentes universam regionem illam, cœperunt in grabatis eos, qui se male habebant, circumferre, ubi audiebant eum esse.
56 partout où Jésus passait, que ce soient les villages, les villes, ou les campagnes, on déposait les infirmes sur les places publiques. On le suppliait de pouvoir seulement toucher la frange de son vêtement, et tous ceux qui la touchaient étaient sauvés.56 Et quocumque introibat, in vicos, vel in villas aut civitates, in plateis ponebant infirmos, et deprecabantur eum, ut vel fimbriam vestimenti ejus tangerent, et quotquot tangebant eum, salvi fiebant.