| 1 Coré fils d’Yichar, fils de Kahat, fils de Lévi et aussi Datan et Abiram, fils d’Éliab, et On, fils de Pélet, de la tribu de Ruben | 1 ܘܐܬܦܠܓ ܩܘܪܚ ܒܪ ܝܨܗܪ ܒܪ ܩܗܬ ܒܪ ܠܘܝ. ܘܕܬܢ ܘܐܒܝܪܡ ܒܢ̈ܝ ܐܠܝܒ. ܘܐܘܢ ܒܪ ܦܠܬ ܒܢ̈ܝ ܪܘܒܝܠ. |
| 2 se révoltèrent contre Moïse. 250 Israélites, tous chefs de la communauté, membres du conseil et personnages connus, les suivirent. | 2 ܘܩܡܘ ܩܕܡ ܡܘܫܐ. ܘܓܒܪ̈ܐ ܡܢ ܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܝܠ ܡܐܬܝܢ ܘܚܡܫܝܢ. ܪ̈ܫܐ ܕܟܢܘܫܬܐ ܕܡܬܩܪܝܢ ܠܙܒܢܐ ܓܒܪ̈ܐ ܕܫ̈ܡܗܬܐ. |
| 3 Ils s’attroupèrent donc contre Moïse et Aaron: “Cela commence à bien faire, dirent-ils; tous les membres de la communauté ne sont-ils pas consacrés? Et Yahvé, n’est-il pas au milieu de nous? Pourquoi donc vous mettez-vous au-dessus de la communauté de Yahvé?” | 3 ܘܐܬܟܢܫܘ ܥܠ ܡܘܫܐ ܘܥܠ ܐܗܪܘܢ ܘܐܡܪܘ ܠܗܘܢ. ܠܐ ܟܕܘ ܠܟܘܢ ܕܟܠܗ̇ ܟܢܘܫܬܐ ܟܠܗܘܢ ܩܕܝܫ̈ܝܢ ܘܡܪܝܐ ܒܗܘܢ. ܐܠܐ ܕܬܫܬܩܠܘܢ ܥܠ ܟܘܠܗ̇ ܟܢܘܫܬܐ ܕܡܪܝܐ. |
| 4 En entendant cela, Moïse tomba la face contre terre. | 4 ܘܫܡܥ ܡܘܫܐ ܘܢܦܠ ܥܠ ܐ̈ܦܘܗܝ. |
| 5 Puis, s’adressant à Coré et à toute sa bande, il leur dit: “Demain matin Yahvé fera connaître qui est à lui et qui lui est consacré et peut s’approcher de lui. Lui-même fera approcher de lui celui qu’il a choisi. | 5 ܘܡܠܠ ܥܡ ܩܘܪܚ ܘܥܡ ܟܠܗ̇ ܟܢܘܫܬܗ. ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ. ܒܨܦܪܐ ܢܚܘܐ ܡܪܝܐ ܡ̇ܢ ܕܕܝܠܗ ܗܘ. ܘܕܩܕܝܫ ܢܬܩܪܒ ܠܘܬܗ. ܘܐܝܢܐ ܕܓܒܐ ܠܗ ܢܩܪܒ ܠܘܬܗ. |
| 6 Vous prendrez vos encensoirs, toi Coré et toute ta bande; | 6 ܗܟܢܐ ܥܒܕܘ ܣܒܘ ܠܟܘܢ ܦܝܪ̈ܡܐ. ܐܢܬ ܩܘܪܚ ܘܟܠܗ̇ ܟܢܘܫܬܟ. |
| 7 dès demain, vous y mettrez du feu et, arrivés devant Yahvé, de l’encens. Celui que Yahvé indiquera, c’est lui qui est consacré. Vous passez les bornes, fils de Lévi!” | 7 ܘܣܝܡܘ ܒܗܘܢ ܢܘܪܐ ܘܣܝܡܘ ܒܗܘܢ ܒܣ̈ܡܐ. ܩܕܡ ܡܪܝܐ ܡܚܪ. ܘܓܒܪܐ ܕܓ̇ܒܐ ܠܗ ܡܪܝܐ ܗܘ ܢܗܘܐ ܩܕܝܫ. ܟܕܘ ܠܟܘܢ ܒܢ̈ܝ ܠܘܝ. |
| 8 Moïse dit à Coré: “Écoutez-moi bien, fils de Lévi! | 8 ܘܐܡܪ ܡܘܫܐ ܠܩܘܪܚ. ܫܡܥܘ ܬܘܒ ܒܢ̈ܝ ܠܘܝ. |
| 9 Est-ce trop peu pour vous que le Dieu d’Israël vous ait mis à part dans la communauté des Israélites, qu’il vous aie fait approcher de lui pour le service de la Demeure de Yahvé, pour assurer le culte au nom de la communauté? | 9 ܠܐ ܟܕܘ ܠܟܘܢ ܕܦܪܫܟܘܢ ܐܠܗܐ ܕܐܝܣܪܝܠ. ܡܢ ܟܠܗ̇ ܟܢܘܫܬܐ ܕܐܝܣܪܝܠ. ܘܩܪܒܟܘܢ ܠܘܬܗ ܠܡܦܠܚ ܦܘܠܚܢܐ ܕܡܫܟܢܗ ܕܡܪܝܐ. ܘܠܡܩܡ ܩܕܡ ܟܢܘܫܬܐ ܠܡܫܡܫܘ ܐܢܘܢ. |
| 10 Il vous a fait approcher, toi et tous tes frères, les fils de Lévi, et vous réclamez encore la prêtrise? | 10 ܘܩܪܒܟ ܠܟ ܘܠܟܠܗܘܢ ܐܚ̈ܝܟ ܒܢ̈ܝ ܠܘܝ ܥܡܟ. ܐܠܐ ܒ̇ܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܐܦ ܟܗܢܘܬܐ. |
| 11 C’est bien pour cela, n’est-ce pas, que toi et toute ta bande vous vous attroupez contre Yahvé? Et Aaron, qui est-il pour que vous murmuriez contre lui?” | 11 ܡܛܠ ܗܢܐ ܐܢܬ ܘܟܠܗ̇ ܟܢܘܫܬܟ. ܐܬܘܥܕܘ ܩܕܡ ܡܪܝܐ ܡܚܪ ܘܐܗܪܘܢ. ܡܢܘ ܕܪܛܢܝܢ ܐܢܬܘܢ ܥܠܘܗܝ. |
| 12 Moïse envoya chercher Datan et Abiram, fils d’Éliab. Mais ils répondirent: “Nous ne viendrons pas! | 12 ܘܫܕܪ ܡܘܫܐ ܠܡܩܪܐ ܠܕܬܢ ܘܠܐܒܝܪܡ ܒܢ̈ܝ ܐܠܝܒ. ܘܐܡܪܘ ܠܐ ܣ̇ܠܩܝܢ ܚܢܢ. |
| 13 Cela ne te suffit donc pas de nous avoir fait sortir d’un pays où coulaient le lait et le miel, pour nous faire mourir dans ce désert? Et tu veux faire le chef? | 13 ܠܐ ܟܕܘ ܠܟܘܢ ܕܐܣܩܬܘܢܢ ܡܢ ܐܪܥܐ ܕܡܪܕܝܐ ܚܠܒܐ ܘܕܒܫܐ. ܠܡܩܛܠܘܬܢ ܒܡܕܒܪܐ. ܐܠܐ ܡܬܪ̈ܘܪܒܝܢ ܐܢܬܘܢ ܥܠܝܢ ܐܦ ܡܬܪ̈ܘܪܒܘ. |
| 14 Crois-tu nous avoir amenés dans un pays où coulent le lait et le miel? Tu ne nous as donné ni champ ni vigne. Prends-tu donc tous ces gens pour des aveugles? Non, nous ne viendrons pas!” | 14 ܘܠܐܪܥܐ ܕܡܪܕܝܐ ܚܠܒܐ ܘܕܒܫܐ ܠܐ ܐܥܠܬܢ. ܘܠܐ ܝܗܒܬ ܠܢ ܝܪܬܘܬܐ ܕܚ̈ܩܠܬܐ ܘܕܟܪ̈ܡܐ. ܐܢ ܥܝܢ̈ܝܢ ܡܥܘܪ ܐܢܬ ܠܐ ܣ̇ܠܩܝܢܢ. |
| 15 Très en colère, Moïse dit à Yahvé: “Ne regarde pas leur offrande, je ne leur ai rien pris, pas même un âne, et je n’ai fait de tort à aucun d’entre eux.” | 15 ܘܐܬܒܐܫ ܛܒ ܠܡܘܫܐ ܘܐܡܪ ܠܡܪܝܐ . ܠܐ ܬܬܦܢܐ ܥܠ ܩܘܪ̈ܒܢܝܗܘܢ. ܡܛܠ ܕܠܐ ܚܡܪܐ ܕܚܕ ܡܢܗܘܢ ܕܒ̇ܪܬ. ܐܦ ܠܐ ܐ̇ܒܐܫܬ ܠܚܕ ܡܢܗܘܢ. |
| 16 Moïse dit à Coré: “Trouvez-vous demain devant Yahvé, toi et toute ta bande, avec Aaron. | 16 ܘܐܡܪ ܡܘܫܐ ܠܩܘܪܚ. ܐܢܬ ܘܟܘܠܗ̇ ܟܢܘܫܬܟ. ܗܘܘ ܩܕܡ ܡܪܝܐ. ܐܢܬ ܘܗܢܘܢ ܘܐܗܪܘܢ ܡܚܪ. |
| 17 Prenez chacun votre encensoir et mettez dedans de l’encens, puis chacun fera l’encensement devant Yahvé (250 encensoirs!) Toi et Aaron, vous aurez aussi chacun votre encensoir.” | 17 ܣܒܘ ܓܒܪ ܦܝܪܡܗ. ܘܣܝܡܘ ܒܗܘܢ ܢܘܪܐ ܘܣܝܡܘ ܒܗܘܢ ܒܣ̈ܡܐ . ܘܩܪܒܘ ܩܕܡ ܡܪܝܐ ܓܒܪ ܦܝܪܡܗ. ܡܐܬܝܢ ܘܚܡܫܝܢ ܦܝܪ̈ܡܝܢ ܘܐܢܬ ܘܐܗܪܘܢ ܓܒܪ ܦܝܪܡܗ. |
| 18 Chacun prit donc son encensoir, mit du feu et de l’encens et se présenta à l’entrée de la Tente du Rendez-Vous, avec Moïse et Aaron. | 18 ܘܢܣܒ ܓܒܪ ܦܝܪܡܗ. ܘܣܡܘ ܒܗܘܢ ܢܘܪܐ ܘܣܡܘ ܒܗܘܢ ܒܣ̈ܡܐ. ܘܩܡܘ ܩܕܡ ܡܫܟܢܙܒܢܐ ܡܘܫܐ ܘܐܗܪܘܢ. |
| 19 Comme Coré ameutait contre eux toute la communauté à l’entrée de la Tente du Rendez-Vous, la Gloire de Yahvé se manifesta à toute la communauté. | 19 ܘܟܢܫ ܥܠܝܗܘܢ ܩܘܪܚ ܠܟܘܠܗ̇ ܟܢܘܫܬܐ ܠܬܪܥܐ ܕܡܫܟܢܙܒܢܐ. ܘܐܬܓܠܝ ܫܘܒܚܗ ܕܡܪܝܐ ܥܠ ܟܠܗ̇ ܟܢܘܫܬܐ. |
| 20 Alors Yahvé dit à Moïse et Aaron: | 20 ܘܡܠܠ ܡܪܝܐ ܥܡ ܡܘܫܐ ܘܥܡ ܐܗܪܘܢ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ. |
| 21 “Séparez-vous de cette communauté, car je vais l’exterminer sur-le-champ.” | 21 ܐܬܦܪܫܘ ܡܢ ܓܘ ܟܢܘܫܬܐ ܗܕܐ. ܘܐܘܒܕ ܐܢܘܢ ܒܚܕܐ ܫܥܐ. |
| 22 Ils tombèrent la face contre terre et dirent: “Dieu! Dieu des esprits de tout homme! Si un seul homme a péché, te mettrais-tu en colère contre toute la communauté?” | 22 ܘܢܦܠܘ ܥܠ ܐ̈ܦܝܗܘܢ ܘܐܡܪܘ. ܐܝܠ ܐܠܗܐ ܕܪ̈ܘܚܬܐ ܕܟܠܒܣܪ. ܓܒܪܐ ܚܕ ܢܚܛܐ. ܘܥܠ ܟܘܠܗ̇ ܟܢܘܫܬܐ ܢܗܘܐ ܪܘܓܙܐ. |
| 23 Yahvé répondit à Moïse: | 23 ܘܡܠܠ ܡܪܝܐ ܥܡ ܡܘܫܐ ܘܐܡܪ ܠܗ. |
| 24 “Dis à la communauté de s’éloigner des demeures (de Coré,) de Datan et d’Abiram.” | 24 ܡܠܠ ܥܡ ܟܠܗ̇ ܟܢܘܫܬܐ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ. ܐܬܦܪܫܘ ܡܢ ܚܕܪ̈ܘܗܝ ܕܡܫܟܢܐ ܕܩܘܪܚ ܘܕܕܬܢ ܘܕܐܒܝܪܡ. |
| 25 Moïse s’avança vers Datan et Abiram; les anciens d’Israël le suivaient. | 25 ܘܩܡ ܡܘܫܐ ܘܐܙܠ ܠܘܬ ܕܬܢ ܘܐܒܝܪܡ. ܘܐܙܠܘ ܒܬܪܗ ܣ̈ܒܐ ܕܐܝܣܪܝܠ. |
| 26 Il s’adressa à la communauté: “Écartez-vous donc des tentes de ces hommes pervers! Ne touchez à rien de ce qui leur appartient, autrement vous allez mourir à cause de tous leurs péchés.” | 26 ܘܡܠܠ ܥܡ ܟܠܗ̇ ܟܢܘܫܬܐ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ. ܐܬܦܪܩܘ ܡܢ ܡܫ̈ܟܢܝܗܘܢ ܕܓܒܪ̈ܐ ܗܠܝܢ ܚ̈ܛܝܐ. ܘܠܐ ܬܬܩܪܒܘܢ ܠܟܠ ܡܕܡ ܕܐܝܬ ܠܗܘܢ. ܕܠܐ ܬܒܠܥܘܢ ܒܚ̈ܛܗܝܗܘܢ. |
| 27 Ils s’éloignèrent donc (des demeures de Coré, de Datan et d’Abiram,) tandis que Datan et Abiram sortaient sur le devant de leur tente avec leurs femmes, leurs fils et tous les petits-enfants. | 27 ܘܐܬܦܪܩܘ ܡܢ ܡܫܟܢܐ ܕܩܘܪܚ ܘܕܕܬܢ ܘܕܐܒܝܪܡ. ܘܕܬܢ ܘܐܒܝܪܡ ܢܦܩܘ ܟܕ ܩ̇ܝܡܝܢ ܒܬܪܥܐ ܕܡܫ̈ܟܢܝܗܘܢ. ܘܢܫ̈ܝܗܘܢ ܘܒ̈ܢܝܗܘܢ ܘܐܝܩܪܬܗܘܢ. |
| 28 Moïse dit: “Vous saurez maintenant que Yahvé m’a envoyé pour accomplir tous ces signes et que cela ne vient pas de moi. | 28 ܘܐܡܪ ܡܘܫܐ. ܒܗܕܐ ܬܕܥܘܢ ܕܡܪܝܐ ܫܕܪܢܝ ܠܡܥܒܕ ܗܠܝܢ ܟܠܗܘܢ ܥ̈ܒ̇ܕܐ. ܘܠܐ ܗܘܐ ܡܢ ܪܥܝܢܝ. |
| 29 Si ces hommes meurent d’une mort ordinaire, et connaissent le sort de n’importe qui, c’est que Yahvé ne m’a pas envoyé. | 29 ܐܢ ܐܝܟ ܡܘܬܐ ܕܟܠܢܫ ܢܡܘܬܘܢ ܗܠܝܢ. ܘܦܘܩܕܢܐ ܐܝܟ ܕܥܠ ܟܠܢܫ ܢܬܦܩܕ ܥܠܝܗܘܢ. ܠܐ ܗܘܐ ܡܪܝܐ ܫܕܪܢܝ. |
| 30 Mais si Yahvé opère un miracle, si le sol s’ouvre tout grand pour les engloutir avec tout ce qui leur appartient, s’ils descendent vivants au séjour des morts, alors vous saurez que ces hommes ont méprisé Yahvé.” | 30 ܘܐܢ ܒܪܝܬܐ ܢܒܪܐ ܡܪܝܐ. ܘܬܦܬܚ ܐܪܥܐ ܦܘܡܗ̇ ܘܬܒܠܥ ܐܢܘܢ. ܠܗܘܢ ܘܠܟܠ ܡܕܡ ܕܐܝܬ ܠܗܘܢ. ܘܢܚܬܘܢ ܗ̇ܢܘܢ ܘܟܠ ܡܕܡ ܕܐܝܬ ܠܗܘܢ ܟܕ ܚܝܝܢ ܠܫܝܘܠ. ܬܕܥܘܢ ܕܐܪܓܙܘ ܓܒܪ̈ܐ ܗܠܝܢ ܠܡܪܝܐ. |
| 31 Il parlait encore que la terre s’ouvrit au-dessous d’eux. | 31 ܘܟܕ ܫܠܡ ܡܘܫܐ ܠܡܐܡܪ ܗܠܝܢ ܟܠܗܘܢ ܦܬ̈ܓܡܐ. ܐܬܦܚܬܬ ܐܪܥܐ ܕܬܚܘܬܝܗܘܢ. |
| 32 Elle ouvrit sa gueule et les avala avec toute leur famille (tous les hommes de la bande de Coré), avec tout ce qui leur appartenait. | 32 ܘܦܬܚܬ ܐܪܥܐ ܦܘܡܗ̇ ܘܒܠܥܬ ܐܢܘܢ. ܠܗܘܢ ܘܠܒ̈ܬܝܗܘܢ ܘܠܟܠܗܘܢ ܒܢܝܢܫ̈ܐ ܕܥܡ ܩܘܪܚ. ܘܠܟܠܗ ܩܢܝܢܗܘܢ. |
| 33 Ils descendirent vivants au séjour des morts, eux et tous ceux qui étaient avec eux. La terre les recouvrit et ils disparurent, à la vue de la communauté. | 33 ܘܢܚܬܘ ܗܢܘܢ ܘܟܠܡܕܡ ܕܐܝܬ ܠܗܘܢ ܟܕ ܚ̈ܝܝܢ ܠܫܝܘܠ. ܘܐܬܟܣܝܬ ܠܥܠ ܡܢܗܘܢ ܐܪܥܐ. ܘܐܒܕܘ ܡܢ ܓܘ ܟܢܘܫܬܐ. |
| 34 Tous les Israélites qui étaient autour d’eux s’enfuirent, car ils disaient: “Pourvu que la terre ne nous avale pas!” | 34 ܘܟܠܗܘܢ ܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܝܠ ܕܒܚܕܪ̈ܝܗܘܢ. ܥܪܩܘ ܡܢ ܩܠܗܘܢ. ܘܐܡܪܝܢ ܕܠܡܐ ܬܒܠܥܢ ܐܪܥܐ. |
| 35 Alors un feu de Dieu sortit, qui dévora les 250 hommes qui présentaient l’encens. | 35 ܘܢܦܩܬ ܢܘܪܐ ܡܢ ܩܕܡ ܡܪܝܐ. ܘܐܟܠܬ ܠܡܐܬܝܢ ܘܚܡܫܝܢ ܓܒܪ̈ܝܢ. ܕܡܩܪܒܝܢ ܗܘܘ ܒܣ̈ܡܐ. |