1 Coré fils d’Yichar, fils de Kahat, fils de Lévi et aussi Datan et Abiram, fils d’Éliab, et On, fils de Pélet, de la tribu de Ruben | 1 Корей, сын Ицгара, сын Каафов, сын Левиин, и Дафан и Авирон, сыны Елиава, и Авнан, сын Фалефа, сыны Рувимовы, |
2 se révoltèrent contre Moïse. 250 Israélites, tous chefs de la communauté, membres du conseil et personnages connus, les suivirent. | 2 восстали на Моисея, и [с ними] из сынов Израилевых двести пятьдесят мужей, начальники общества, призываемые на собрания, люди именитые. |
3 Ils s’attroupèrent donc contre Moïse et Aaron: “Cela commence à bien faire, dirent-ils; tous les membres de la communauté ne sont-ils pas consacrés? Et Yahvé, n’est-il pas au milieu de nous? Pourquoi donc vous mettez-vous au-dessus de la communauté de Yahvé?” | 3 И собрались против Моисея и Аарона и сказали им: полно вам; все общество, все святы, и среди их Господь! почему же вы ставите себя выше народа Господня? |
4 En entendant cela, Moïse tomba la face contre terre. | 4 Моисей, услышав это, пал на лице свое |
5 Puis, s’adressant à Coré et à toute sa bande, il leur dit: “Demain matin Yahvé fera connaître qui est à lui et qui lui est consacré et peut s’approcher de lui. Lui-même fera approcher de lui celui qu’il a choisi. | 5 и сказал Корею и всем сообщникам его, говоря: завтра покажет Господь, кто Его, и кто свят, чтобы приблизить его к Себе; и кого Он изберет, того и приблизит к Себе; |
6 Vous prendrez vos encensoirs, toi Coré et toute ta bande; | 6 вот что сделайте: Корей и все сообщники его возьмите себе кадильницы |
7 dès demain, vous y mettrez du feu et, arrivés devant Yahvé, de l’encens. Celui que Yahvé indiquera, c’est lui qui est consacré. Vous passez les bornes, fils de Lévi!” | 7 и завтра положите в них огня и всыпьте в них курения пред Господом; и кого изберет Господь, тот и будет свят. Полно вам, сыны Левиины! |
8 Moïse dit à Coré: “Écoutez-moi bien, fils de Lévi! | 8 И сказал Моисей Корею: послушайте, сыны Левия! |
9 Est-ce trop peu pour vous que le Dieu d’Israël vous ait mis à part dans la communauté des Israélites, qu’il vous aie fait approcher de lui pour le service de la Demeure de Yahvé, pour assurer le culte au nom de la communauté? | 9 неужели мало вам того, что Бог Израилев отделил вас от общества Израильского и приблизил вас к Себе, чтобы вы исполняли службы при скинии Господней и стояли пред обществом, служа для них? |
10 Il vous a fait approcher, toi et tous tes frères, les fils de Lévi, et vous réclamez encore la prêtrise? | 10 Он приблизил тебя и с тобою всех братьев твоих, сынов Левия, и вы домогаетесь еще и священства. |
11 C’est bien pour cela, n’est-ce pas, que toi et toute ta bande vous vous attroupez contre Yahvé? Et Aaron, qui est-il pour que vous murmuriez contre lui?” | 11 Итак ты и все твое общество собрались против Господа. Что Аарон, что вы ропщете на него? |
12 Moïse envoya chercher Datan et Abiram, fils d’Éliab. Mais ils répondirent: “Nous ne viendrons pas! | 12 И послал Моисей позвать Дафана и Авирона, сынов Елиава. Но они сказали: не пойдем! |
13 Cela ne te suffit donc pas de nous avoir fait sortir d’un pays où coulaient le lait et le miel, pour nous faire mourir dans ce désert? Et tu veux faire le chef? | 13 разве мало того, что ты вывел нас из земли, в которой течет молоко и мед, чтобы погубить нас в пустыне? и ты еще хочешь властвовать над нами! |
14 Crois-tu nous avoir amenés dans un pays où coulent le lait et le miel? Tu ne nous as donné ni champ ni vigne. Prends-tu donc tous ces gens pour des aveugles? Non, nous ne viendrons pas!” | 14 привел ли ты нас в землю, где течет молоко и мед, и дал ли нам во владение поля и виноградники? глаза людей сих ты хочешь ослепить? не пойдем! |
15 Très en colère, Moïse dit à Yahvé: “Ne regarde pas leur offrande, je ne leur ai rien pris, pas même un âne, et je n’ai fait de tort à aucun d’entre eux.” | 15 Моисей весьма огорчился и сказал Господу: не обращай взора Твоего на приношение их; я не взял ни у одного из них осла и не сделал зла ни одному из них. |
16 Moïse dit à Coré: “Trouvez-vous demain devant Yahvé, toi et toute ta bande, avec Aaron. | 16 И сказал Моисей Корею: завтра ты и все общество твое будьте пред лицем Господа, ты, они и Аарон; |
17 Prenez chacun votre encensoir et mettez dedans de l’encens, puis chacun fera l’encensement devant Yahvé (250 encensoirs!) Toi et Aaron, vous aurez aussi chacun votre encensoir.” | 17 и возьмите каждый свою кадильницу, и положите в них курения, и принесите пред лице Господне каждый свою кадильницу, двести пятьдесят кадильниц; ты и Аарон, каждый свою кадильницу. |
18 Chacun prit donc son encensoir, mit du feu et de l’encens et se présenta à l’entrée de la Tente du Rendez-Vous, avec Moïse et Aaron. | 18 И взял каждый свою кадильницу, и положили в них огня, и всыпали в них курения, и стали при входе в скинию собрания; также и Моисей и Аарон. |
19 Comme Coré ameutait contre eux toute la communauté à l’entrée de la Tente du Rendez-Vous, la Gloire de Yahvé se manifesta à toute la communauté. | 19 И собрал против них Корей все общество ко входу скинии собрания. И явилась слава Господня всему обществу. |
20 Alors Yahvé dit à Moïse et Aaron: | 20 И сказал Господь Моисею и Аарону, говоря: |
21 “Séparez-vous de cette communauté, car je vais l’exterminer sur-le-champ.” | 21 отделитесь от общества сего, и Я истреблю их во мгновение. |
22 Ils tombèrent la face contre terre et dirent: “Dieu! Dieu des esprits de tout homme! Si un seul homme a péché, te mettrais-tu en colère contre toute la communauté?” | 22 Они же пали на лица свои и сказали: Боже, Боже духов всякой плоти! один человек согрешил, и Ты гневаешься на все общество? |
23 Yahvé répondit à Moïse: | 23 и сказал Господь Моисею, говоря: |
24 “Dis à la communauté de s’éloigner des demeures (de Coré,) de Datan et d’Abiram.” | 24 скажи обществу: отступите со всех сторон от жилища Корея, Дафана и Авирона. |
25 Moïse s’avança vers Datan et Abiram; les anciens d’Israël le suivaient. | 25 И встал Моисей, и пошел к Дафану и Авирону, и за ним пошли старейшины Израилевы. |
26 Il s’adressa à la communauté: “Écartez-vous donc des tentes de ces hommes pervers! Ne touchez à rien de ce qui leur appartient, autrement vous allez mourir à cause de tous leurs péchés.” | 26 И сказал обществу: отойдите от шатров нечестивых людей сих, и не прикасайтесь ни к чему, что принадлежит им, чтобы не погибнуть вам во всех грехах их. |
27 Ils s’éloignèrent donc (des demeures de Coré, de Datan et d’Abiram,) tandis que Datan et Abiram sortaient sur le devant de leur tente avec leurs femmes, leurs fils et tous les petits-enfants. | 27 И отошли они со всех сторон от жилища Корея, Дафана и Авирона; а Дафан и Авирон вышли и стояли у дверей шатров своих с женами своими и сыновьями своими и с малыми детьми своими. |
28 Moïse dit: “Vous saurez maintenant que Yahvé m’a envoyé pour accomplir tous ces signes et que cela ne vient pas de moi. | 28 И сказал Моисей: из сего узнаете, что Господь послал меня делать все дела сии, а не по своему произволу [я делаю сие]: |
29 Si ces hommes meurent d’une mort ordinaire, et connaissent le sort de n’importe qui, c’est que Yahvé ne m’a pas envoyé. | 29 если они умрут, как умирают все люди, и постигнет их такое наказание, какое [постигает] всех людей, то не Господь послал меня; |
30 Mais si Yahvé opère un miracle, si le sol s’ouvre tout grand pour les engloutir avec tout ce qui leur appartient, s’ils descendent vivants au séjour des morts, alors vous saurez que ces hommes ont méprisé Yahvé.” | 30 а если Господь сотворит необычайное, и земля разверзет уста свои и поглотит их и все, что у них, и они живые сойдут в преисподнюю, то знайте, что люди сии презрели Господа. |
31 Il parlait encore que la terre s’ouvrit au-dessous d’eux. | 31 Лишь только он сказал слова сии, расселась земля под ними; |
32 Elle ouvrit sa gueule et les avala avec toute leur famille (tous les hommes de la bande de Coré), avec tout ce qui leur appartenait. | 32 и разверзла земля уста свои, и поглотила их и домы их, и всех людей Кореевых и все имущество; |
33 Ils descendirent vivants au séjour des morts, eux et tous ceux qui étaient avec eux. La terre les recouvrit et ils disparurent, à la vue de la communauté. | 33 и сошли они со всем, что принадлежало им, живые в преисподнюю, и покрыла их земля, и погибли они из среды общества. |
34 Tous les Israélites qui étaient autour d’eux s’enfuirent, car ils disaient: “Pourvu que la terre ne nous avale pas!” | 34 И все Израильтяне, которые были вокруг них, побежали при их вопле, дабы, говорили они, и нас не поглотила земля. |
35 Alors un feu de Dieu sortit, qui dévora les 250 hommes qui présentaient l’encens. | 35 И вышел огонь от Господа и пожрал тех двести пятьдесят мужей, которые принесли курение. |
| 36 И сказал Господь Моисею, говоря: |
| 37 скажи Елеазару, сыну Аарона, священнику, пусть он соберет кадильницы сожженных и огонь выбросит вон; ибо освятились |
| 38 кадильницы грешников сих смертью их, и пусть разобьют их в листы для покрытия жертвенника, ибо они принесли их пред лице Господа, и они сделались освященными; и будут они знамением для сынов Израилевых. |
| 39 И взял Елеазар священник медные кадильницы, которые принесли сожженные, и разбили их в листы для покрытия жертвенника, |
| 40 в память сынам Израилевым, чтобы никто посторонний, который не от семени Аарона, не приступал приносить курение пред лице Господне, и не было с ним, что с Кореем и сообщниками его, как говорил ему Господь чрез Моисея. |
| 41 На другой день все общество сынов Израилевых возроптало на Моисея и Аарона и говорило: вы умертвили народ Господень. |
| 42 И когда собралось общество против Моисея и Аарона, они обратились к скинии собрания, и вот, облако покрыло ее, и явилась слава Господня. |
| 43 И пришел Моисей и Аарон к скинии собрания. |
| 44 И сказал Господь Моисею, говоря: |
| 45 отсторонитесь от общества сего, и Я погублю их во мгновение. Но они пали на лица свои. |
| 46 И сказал Моисей Аарону: возьми кадильницу и положи в нее огня с жертвенника и всыпь курения, и неси скорее к обществу и заступи их, ибо вышел гнев от Господа, [и] началось поражение. |
| 47 И взял Аарон, как сказал Моисей, и побежал в среду общества, и вот, уже началось поражение в народе. И он положил курения и заступил народ; |
| 48 стал он между мертвыми и живыми, и поражение прекратилось. |
| 49 И умерло от поражения четырнадцать тысяч семьсот человек, кроме умерших по делу Корееву. |
| 50 И возвратился Аарон к Моисею, ко входу скинии собрания, после того как поражение прекратилось. |