1 Yahvé dit à Moïse: | 1 - Allora il popolo partì da Haserot, e poi piantò le tende nel deserto di Faran. |
2 “Envoie des hommes en avant pour qu’ils explorent ce pays de Canaan que je donne aux Israélites. Chaque tribu enverra en son nom l’un de ses chefs.” | 2 Ivi il Signore parlò a Mosè, e gli disse: |
3 Moïse les envoya donc depuis le désert de Paran sur l’ordre de Yahvé. Tous ces hommes étaient chefs en Israël. | 3 «Manda degli uomini ad esplorare la terra di Canaan che io darò a' figli d'Israele: uno de' principali, per ogni tribù». |
4 Voici leurs noms, Pour la tribu de Ruben, Chammoua, fils de Zakour; | 4 Fece Mosè quel che il Signore gli aveva comandato, e dal deserto di Faran mandò uomini de' principali, i cui nomi eran questi: |
5 pour la tribu de Siméon, Chafat, fils de Hori; | 5 della tribù di Ruben, Sammua figlio di Zecur; |
6 pour la tribu de Juda, Caleb, fils de Yéfouné; | 6 della tribù di Simeon, Safat figlio di Huri; |
7 pour la tribu d’Issacar, Yiguéal, fils de Yosef; | 7 della tribù di Giuda, Caleb figlio di Iefone; |
8 pour la tribu d’Éphraïm, Hochéa, fils de Noun; | 8 della tribù d'Issacar, Igal figlio di Giuseppe; |
9 pour la tribu de Benjamin, Palti, fils de Rafou; | 9 della tribù di Efraim, Osee figlio di Nun; |
10 pour la tribu de Zabulon, Gadiel, fils de Sodi; | 10 della tribù di Beniamino, Falti figlio di Rafu; |
11 pour la tribu de Joseph, pour la tribu de Manassé, Gadi, fils de Sousi; | 11 della tribù di Zabulon, Geddiel figlio di Sodi; |
12 pour la tribu de Dan, Ammiel, fils de Gémali; | 12 della tribù di Giuseppe, sezione di Manasse, Gaddi figlio di Susi; |
13 pour la tribu d’Asher, Sétour, fils de Mikaël; | 13 della tribù di Dan, Ammiel figlio di Gemalli; |
14 pour la tribu de Nephtali, Nahbi, fils de Vafsi; | 14 della tribù d'Aser, Stur figlio di Micael; |
15 pour la tribu de Gad, Géouel, fils de Maki. | 15 della tribù di Neftali, Naabi figlio di Vapsi; |
16 Ce sont là les noms des hommes que Moïse envoya pour explorer le pays de Canaan (à Hochéa, Moïse donna le nom de Josué). | 16 della tribù di Gad, Guel figlio di Machi. |
17 Moïse les envoya donc pour explorer le pays de Canaan. Il leur dit: “Montez par le Négueb, puis passez à la montagne. | 17 Son questi i nomi degli uomini che Mosè mandò ad esplorare la regione. E ad Osee figlio di Nun mise nome Giosuè. |
18 Regardez bien comment est le pays et quelle est la population qui l’habite: si elle est forte ou faible, peu nombreuse ou importante. | 18 Mosè li mandò dunque ad esplorare la terra di Canaan, e disse loro: «Salite in direzione di mezzogiorno, e quando sarete arrivati ai monti, |
19 Regardez comment est ce pays où ils vivent; s’il est bon ou mauvais. Comment sont les villes où ils habitent: s’agit-il de camps ou de villes fortifiées? | 19 esplorate la regione com'è: il popolo che l'abita, se è forte o debole, se pochi o molti di numero; |
20 Regardez comment est la terre, si elle est riche ou pauvre, s’il y a des arbres ou non. Et vous n’aurez pas peur de nous rapporter des fruits de la terre.” Car c’était la saison des premiers raisins. | 20 se la terra stessa è buona o cattiva; come sono le città, se murate o aperte; |
21 Ils partirent donc pour explorer le pays, depuis le désert de Tsin jusqu’à Réhob, vers l’Entrée-de-Hamat. | 21 il terreno, se pingue o arido, ricco di alberi o no. Siate valenti e portateci dei frutti della regione». Era infatti il tempo in cui le prime uve si possono già mangiare. |
22 Ils montèrent par le Négueb et arrivèrent à Hébron, où se trouvaient Ahiman, Chéchaï et Talmaï, de la race des Anakim. Hébron avait été fondée sept ans avant la ville de Tanis, en Égypte. | 22 Partiti dunque, esplorarono la regione del deserto di Sin fino a Roob in direzione di Emat. |
23 Ils parvinrent donc au val d’Echkol, où ils coupèrent un sarment et une grappe de raisin qu’ils emportèrent à deux sur une perche, avec des grenades et des figues. | 23 Camminarono verso mezzogiorno, e vennero in Hebron, ove erano Achiman, Sisai e Tolmai figli d'Enac; Hebron era stata fondata sette anni prima di Tanis città dell'Egitto. |
24 On appela ce lieu le vallon d’Echkol, à cause de la grappe que les Israélites y avaient cueillie. | 24 Giunti sino al Torrente del Grappolo, tagliarono un tralcio di vite con un grappolo, e lo portarono in due su una stanga. Presero anche delle melagrane e dei fichi di quel luogo, |
25 Au bout de quarante jours, ils revinrent de leur inspection dans ce pays. | 25 che fu chiamato " Neelescol ", cioè il " Torrente del Grappolo ", perchè di lì avevano preso i figli d'Israele quel grappolo. |
26 Dès leur retour, ils se présentèrent à Moïse, à Aaron et à toute la communauté des Israélites, à Qadesh, dans le désert de Paran. Ils firent leur compte-rendu devant toute la communauté et lui montrèrent les fruits du pays. | 26 Percorsa tutta la regione, tornarono gli esploratori dopo quaranta giorni, |
27 Voici ce qu’ils racontèrent: “Nous sommes entrés au pays où tu nous avais envoyés. C’est véritablement un pays où ruissellent le lait et le miel: en voici les fruits! | 27 e vennero a Mosè ed Aronne, ed a tutta l'assemblea de' figli d'Israele nel deserto di Faran, in Cades. Parlarono ad essi ed a tutta la moltitudine, mostrarono i frutti di quella terra, |
28 Mais le peuple qui habite ce pays est très fort. Les villes sont très grandes et fortifiées, nous y avons même vu des descendants d’Anak. | 28 e raccontarono e dissero: «Fummo nella terra alla quale ci mandaste, ove davvero scorre il latte ed il miele come si può vedere da questi frutti. |
29 Amalec habite le Négueb; le Hittite, le Jébusite et l’Amorite habitent la montagne; le Cananéen est installé près de la mer et sur les rives du Jourdain.” | 29 Ma ha abitanti gagliardi, città grandi e murate. Vi abbiamo veduti i discendenti di Enac; |
30 Caleb calma le peuple qui s’en prenait à Moïse. “Montons, dit-il, et conquérons le pays, car nous en sommes bien capables.” | 30 l'Amalecita abita a mezzogiorno; lo Heteo, il Jebuseo e l'Amorreo, sulle montagne; il Cananeo poi, presso il mare, e lungo il Giordano». |
31 Mais les hommes qui étaient montés avec lui répliquèrent: “Nous ne pouvons attaquer ce peuple, car il est trop fort pour nous.” | 31 Cominciando a queste parole un mormorio del popolo contro Mosè, Caleb per sedarlo disse: «Andiamo, ed impossessiamoci di quella terra, perchè la potremo conquistare». |
32 Et ils se mirent à décrier le pays qu’ils avaient visité. Ils dirent aux Israélites: “Le pays que nous avons exploré, est un pays qui dévore ses habitants. Les hommes qui l’habitent sont de très grande taille. | 32 Ma gli altri ch'erano stati con lui dicevano: «Giammai potremo soggiogare quel popolo, perchè è più forte di noi». |
33 Et nous y avons même vu des géants. À côté d’eux nous avions l’impression d’être des sauterelles et c’est ainsi qu’ils nous voyaient.” | 33 E svalutarono presso i figli d'Israele la terra che avevano esplorata, dicendo: «La terra che abbiamo perlustrato divora i suoi abitanti; la gente che v'abbiamo veduto è di straordinaria statura. |
| 34 V'abbiam veduto de' mostri tra' discendenti di Enac, razza di giganti, a petto dei quali noi parevamo locuste». |