1 Yahvé dit à Moïse: | 1 Ibi locutus est Dominus ad Moysen dicens: |
2 “Envoie des hommes en avant pour qu’ils explorent ce pays de Canaan que je donne aux Israélites. Chaque tribu enverra en son nom l’un de ses chefs.” | 2 “ Mitte vi ros, qui considerent terram Chanaan, quam daturus sum filiis Israel, singulos de singulis tribubus ex principibus ”.
|
3 Moïse les envoya donc depuis le désert de Paran sur l’ordre de Yahvé. Tous ces hommes étaient chefs en Israël. | 3 Fecit Moyses quod Dominus imperaverat, de deserto Pharan mittens principes viros, quorum ista sunt nomina: |
4 Voici leurs noms, Pour la tribu de Ruben, Chammoua, fils de Zakour; | 4 de tribu Ruben Sammua filium Zacchur, |
5 pour la tribu de Siméon, Chafat, fils de Hori; | 5 de tribu Simeon Saphat filium Hori, |
6 pour la tribu de Juda, Caleb, fils de Yéfouné; | 6 de tribu Iudae Chaleb filium Iephonne, |
7 pour la tribu d’Issacar, Yiguéal, fils de Yosef; | 7 de tribu Issachar Igal filium Ioseph, |
8 pour la tribu d’Éphraïm, Hochéa, fils de Noun; | 8 de tribu Ephraim Osee filium Nun, |
9 pour la tribu de Benjamin, Palti, fils de Rafou; | 9 de tribu Beniamin Phalti filium Raphu, |
10 pour la tribu de Zabulon, Gadiel, fils de Sodi; | 10 de tribu Zabulon Geddiel filium Sodi, |
11 pour la tribu de Joseph, pour la tribu de Manassé, Gadi, fils de Sousi; | 11 de tribu Ioseph, tribu Manasse, Gaddi filium Susi, |
12 pour la tribu de Dan, Ammiel, fils de Gémali; | 12 de tribu Dan Ammiel filium Gemalli, |
13 pour la tribu d’Asher, Sétour, fils de Mikaël; | 13 de tribu Aser Sthur filium Michael, |
14 pour la tribu de Nephtali, Nahbi, fils de Vafsi; | 14 de tribu Nephthali Nahabi filium Vaphsi, |
15 pour la tribu de Gad, Géouel, fils de Maki. | 15 de tribu Gad Guel filium Machi. |
16 Ce sont là les noms des hommes que Moïse envoya pour explorer le pays de Canaan (à Hochéa, Moïse donna le nom de Josué). | 16 Haec sunt nomina virorum, quos misit Moyses ad considerandam terram. Vocavitque Osee filium Nun Iosue.
|
17 Moïse les envoya donc pour explorer le pays de Canaan. Il leur dit: “Montez par le Négueb, puis passez à la montagne. | 17 Misit ergo eos Moyses ad considerandam terram Chanaan et dixit ad eos: “ Ascendite per Nageb. Cumque veneritis ad montes, |
18 Regardez bien comment est le pays et quelle est la population qui l’habite: si elle est forte ou faible, peu nombreuse ou importante. | 18 considerate terram, qualis sit, et populum, qui habitator est eius, utrum fortis sit an infirmus, si pauci numero an plures; |
19 Regardez comment est ce pays où ils vivent; s’il est bon ou mauvais. Comment sont les villes où ils habitent: s’agit-il de camps ou de villes fortifiées? | 19 ipsa terra bona an mala, urbes quales, absque muris an muratae; |
20 Regardez comment est la terre, si elle est riche ou pauvre, s’il y a des arbres ou non. Et vous n’aurez pas peur de nous rapporter des fruits de la terre.” Car c’était la saison des premiers raisins. | 20 humus pinguis an sterilis, nemorosa an absque arboribus. Confortamini et afferte nobis de fructibus terrae ”. Erat autem tempus, quando iam praecoquae uvae vesci possunt.
|
21 Ils partirent donc pour explorer le pays, depuis le désert de Tsin jusqu’à Réhob, vers l’Entrée-de-Hamat. | 21 Cumque ascendissent, exploraverunt terram a deserto Sin usque Rohob in introitu Emath. |
22 Ils montèrent par le Négueb et arrivèrent à Hébron, où se trouvaient Ahiman, Chéchaï et Talmaï, de la race des Anakim. Hébron avait été fondée sept ans avant la ville de Tanis, en Égypte. | 22 Ascenderuntque ad Nageb et venerunt in Hebron, ubi erant Ahiman et Sesai et Tholmai filii Enac. Nam Hebron septem annis ante Tanim urbem Aegypti condita est. |
23 Ils parvinrent donc au val d’Echkol, où ils coupèrent un sarment et une grappe de raisin qu’ils emportèrent à deux sur une perche, avec des grenades et des figues. | 23 Pergentesque usque ad Nehelescol absciderunt palmitem cum uva sua, quem portaverunt in vecte duo viri. De malis quoque granatis et de ficis loci illius tulerunt, |
24 On appela ce lieu le vallon d’Echkol, à cause de la grappe que les Israélites y avaient cueillie. | 24 qui appellatus est Nehelescol, eo quod botrum portassent inde filii Israel. |
25 Au bout de quarante jours, ils revinrent de leur inspection dans ce pays. | 25 Reversique exploratores terrae post quadraginta dies, omni regione circuita, |
26 Dès leur retour, ils se présentèrent à Moïse, à Aaron et à toute la communauté des Israélites, à Qadesh, dans le désert de Paran. Ils firent leur compte-rendu devant toute la communauté et lui montrèrent les fruits du pays. | 26 venerunt ad Moysen et Aaron et ad omnem coetum filiorum Israel in desertum Pharan, quod est in Cades. Locutique eis et omni congregationi ostenderunt fructus terrae |
27 Voici ce qu’ils racontèrent: “Nous sommes entrés au pays où tu nous avais envoyés. C’est véritablement un pays où ruissellent le lait et le miel: en voici les fruits! | 27 et narraverunt dicentes: “ Venimus in terram, ad quam misisti nos, quae re vera fluit lacte et melle, ut ex his fructibus cognosci potest. |
28 Mais le peuple qui habite ce pays est très fort. Les villes sont très grandes et fortifiées, nous y avons même vu des descendants d’Anak. | 28 Sed cultores fortissimos habet et urbes grandes atque muratas. Stirpem Enac vidimus ibi; |
29 Amalec habite le Négueb; le Hittite, le Jébusite et l’Amorite habitent la montagne; le Cananéen est installé près de la mer et sur les rives du Jourdain.” | 29 Amalec habitat in Nageb, Hetthaeus et Iebusaeus et Amorraeus in montanis, Chananaeus vero moratur iuxta mare et circa fluenta Iordanis ”.
|
30 Caleb calma le peuple qui s’en prenait à Moïse. “Montons, dit-il, et conquérons le pays, car nous en sommes bien capables.” | 30 Inter haec Chaleb compescens murmur populi, qui oriebatur contra Moysen, ait: “ Ascendamus et possideamus terram, quoniam poterimus obtinere eam ”. |
31 Mais les hommes qui étaient montés avec lui répliquèrent: “Nous ne pouvons attaquer ce peuple, car il est trop fort pour nous.” | 31 Alii vero, qui fuerant cum eo, dicebant: “ Nequaquam ad hunc populum valemus ascendere, quia fortior nobis est ”. |
32 Et ils se mirent à décrier le pays qu’ils avaient visité. Ils dirent aux Israélites: “Le pays que nous avons exploré, est un pays qui dévore ses habitants. Les hommes qui l’habitent sont de très grande taille. | 32 Detraxeruntque terrae, quam inspexerant, apud filios Israel dicentes: “ Terra, quam lustravimus, devorat habitatores suos; populus, quem aspeximus, procerae staturae est; |
33 Et nous y avons même vu des géants. À côté d’eux nous avions l’impression d’être des sauterelles et c’est ainsi qu’ils nous voyaient.” | 33 ibi vidimus gigantes, filios Enac de genere giganteo, quibus comparati quasi locustae videbamur ”.
|