1 Yahvé dit à Moïse: | 1 El Señor dijo a Moisés: |
2 “Envoie des hommes en avant pour qu’ils explorent ce pays de Canaan que je donne aux Israélites. Chaque tribu enverra en son nom l’un de ses chefs.” | 2 «Envía unos hombres a explorar el país de Canaán, que yo doy a los israelitas; enviarás a un hombre por cada una de sus tribus paternas, todos ellos jefes de tribu». |
3 Moïse les envoya donc depuis le désert de Paran sur l’ordre de Yahvé. Tous ces hommes étaient chefs en Israël. | 3 Entonces Moisés los envió desde el desierto de Parán, según la orden del Señor. Todos estos hombres eran jefes de los israelitas, |
4 Voici leurs noms, Pour la tribu de Ruben, Chammoua, fils de Zakour; | 4 y sus nombres eran los siguientes: Por la tribu de Rubén, Samuá, hijo de Zacur; |
5 pour la tribu de Siméon, Chafat, fils de Hori; | 5 por la tribu de Simeón, Safat, hijo de Jorí, |
6 pour la tribu de Juda, Caleb, fils de Yéfouné; | 6 por la tribu de Judá, Caleb, hijo de Iefuné; |
7 pour la tribu d’Issacar, Yiguéal, fils de Yosef; | 7 por la tribu de Isacar, Igal, hijo de José; |
8 pour la tribu d’Éphraïm, Hochéa, fils de Noun; | 8 por la tribu de Efraím, Oseas, hijo de Nun; |
9 pour la tribu de Benjamin, Palti, fils de Rafou; | 9 por la tribu de Benjamín, Paltí, hijo de Rafú; |
10 pour la tribu de Zabulon, Gadiel, fils de Sodi; | 10 por la tribu de Zabulón, Gadiel, hijo de Sodí; |
11 pour la tribu de Joseph, pour la tribu de Manassé, Gadi, fils de Sousi; | 11 por la tribu de José, o sea, por la tribu de Manasés, Gadí, hijo de Susí; |
12 pour la tribu de Dan, Ammiel, fils de Gémali; | 12 por la tribu de Dan, Amiel, hijo de Guemalí; |
13 pour la tribu d’Asher, Sétour, fils de Mikaël; | 13 por la tribu de Aser, Setur, hijo de Miguel; |
14 pour la tribu de Nephtali, Nahbi, fils de Vafsi; | 14 por la tribu de Neftalí, Najbí, hijo de Vofsí; |
15 pour la tribu de Gad, Géouel, fils de Maki. | 15 por la tribu de Gad, Gueuel, hijo de Maquí. |
16 Ce sont là les noms des hommes que Moïse envoya pour explorer le pays de Canaan (à Hochéa, Moïse donna le nom de Josué). | 16 Estos son los nombres de las personas que envió Moisés a explorar el país. Y a Oseas, hijo de Nun, Moisés lo llamó Josué. |
17 Moïse les envoya donc pour explorer le pays de Canaan. Il leur dit: “Montez par le Négueb, puis passez à la montagne. | 17 Cuando Moisés los envió a explorar el territorio de Canaán, les dijo: «Suban ahí, por el Négueb, y luego avancen hasta la región montañosa. |
18 Regardez bien comment est le pays et quelle est la population qui l’habite: si elle est forte ou faible, peu nombreuse ou importante. | 18 Observen cómo es el país, y la gente que lo ocupa es fuerte o débil, escasa o numerosa. |
19 Regardez comment est ce pays où ils vivent; s’il est bon ou mauvais. Comment sont les villes où ils habitent: s’agit-il de camps ou de villes fortifiées? | 19 Fíjense también si la tierra donde viven es buena o mala, y si las ciudades en que habitan son abiertas o fortificadas; |
20 Regardez comment est la terre, si elle est riche ou pauvre, s’il y a des arbres ou non. Et vous n’aurez pas peur de nous rapporter des fruits de la terre.” Car c’était la saison des premiers raisins. | 20 si el suelo es fértil o árido, y si está arbolado o no. Tengan valor, y traigan algunos frutos de la región». Esto sucedió en el tiempo de las primeras uvas. |
21 Ils partirent donc pour explorer le pays, depuis le désert de Tsin jusqu’à Réhob, vers l’Entrée-de-Hamat. | 21 Los hombres fueron a explorar el país, desde el desierto de Sin hasta Rejob, a la Entrada de Jamat. |
22 Ils montèrent par le Négueb et arrivèrent à Hébron, où se trouvaient Ahiman, Chéchaï et Talmaï, de la race des Anakim. Hébron avait été fondée sept ans avant la ville de Tanis, en Égypte. | 22 Subieron por el Negueb y llegaron a Hebrón, donde vivían Ajimán, Sesai y Talmai, descendientes de Anac –Hebrón había sido fundada siete años antes que Tanis de Egipto–. |
23 Ils parvinrent donc au val d’Echkol, où ils coupèrent un sarment et une grappe de raisin qu’ils emportèrent à deux sur une perche, avec des grenades et des figues. | 23 Cuando llegaron al valle de Escol, cortaron una rama de vi con un racimo de uvas, y tuvieron que llevarla entre dos, sostenida con una vara. También recogieron granadas e higos. |
24 On appela ce lieu le vallon d’Echkol, à cause de la grappe que les Israélites y avaient cueillie. | 24 Ese lugar fue llamado valle de Escol –que significa Racimo– a causa del racimo que los israelitas habían cortado allí. |
25 Au bout de quarante jours, ils revinrent de leur inspection dans ce pays. | 25 Al cabo de cuarenta días volvieron de explorar el país. |
26 Dès leur retour, ils se présentèrent à Moïse, à Aaron et à toute la communauté des Israélites, à Qadesh, dans le désert de Paran. Ils firent leur compte-rendu devant toute la communauté et lui montrèrent les fruits du pays. | 26 Entonces fueron a ver a Moisés, a Aarón y a toda la comunidad de los israelitas en Cades, en el desierto de Parán, y les presentaron su informe, al mismo tiempo que les mostraban los frutos del país. |
27 Voici ce qu’ils racontèrent: “Nous sommes entrés au pays où tu nous avais envoyés. C’est véritablement un pays où ruissellent le lait et le miel: en voici les fruits! | 27 Les contaron lo siguiente: «Fuimos al país donde ustedes nos enviaron; es realmente un país que mana leche y miel, y estos son sus frutos. |
28 Mais le peuple qui habite ce pays est très fort. Les villes sont très grandes et fortifiées, nous y avons même vu des descendants d’Anak. | 28 Pero, ¡qué poderosa es la gente que ocupa el país! Sus ciudades están fortificadas y son muy grandes. Además, vimos allí a los anaquitas. |
29 Amalec habite le Négueb; le Hittite, le Jébusite et l’Amorite habitent la montagne; le Cananéen est installé près de la mer et sur les rives du Jourdain.” | 29 Los amalecitas habitan en la región del Négueb; los hititas, los jebuseos y los amorreos ocupan la región montañosa; y los cananeos viven junto al mar y a lo largo del Jordán». |
30 Caleb calma le peuple qui s’en prenait à Moïse. “Montons, dit-il, et conquérons le pays, car nous en sommes bien capables.” | 30 Caleb trató de animar al pueblo que estaba junto a Moisés, diciéndole: «Subamos en seguida y conquistemos el país, porque ciertamente podremos contra él». |
31 Mais les hommes qui étaient montés avec lui répliquèrent: “Nous ne pouvons attaquer ce peuple, car il est trop fort pour nous.” | 31 Pero los hombres que habían subido con él replicaron: «No podemos atacar a esa gente, porque es más fuerte que nosotros». |
32 Et ils se mirent à décrier le pays qu’ils avaient visité. Ils dirent aux Israélites: “Le pays que nous avons exploré, est un pays qui dévore ses habitants. Les hommes qui l’habitent sont de très grande taille. | 32 Y divulgaron entre los israelitas falsos rumores acerca del país que habían explorado, diciendo: «La tierra que recorrimos y exploramos devora a sus propios habitantes. Toda la gente que vimos allí es muy alta. |
33 Et nous y avons même vu des géants. À côté d’eux nous avions l’impression d’être des sauterelles et c’est ainsi qu’ils nous voyaient.” | 33 Vimos a los gigantes –los anaquitas son raza de gigantes–. Nosotros nos sentíamos como langostas delante de ellos, y esa es la impresión que debimos darles». |