| 1 Miryam et Aaron murmurèrent contre Moïse parce qu’il avait pris une femme Kouchite (il avait en effet épousé une femme du pays de Kouch). | 1 Ora Maria e Aarão falaram contra Moisés, por causa de sua mulher etíope, |
| 2 “Est-ce que Yahvé, dirent-ils, ne parlerait que par Moïse? N’a-t-il pas aussi parlé par nous?” Yahvé l’entendit. | 2 e disseram: Porventura o Senhor falou só por Moisés? Não nos falou ele igualmente a nós? O Senhor ouviu isto. |
| 3 Or Moïse était un homme très humble. Il n’y avait pas plus humble que lui sur toute la terre. | 3 Moisés, porém, era o mais manso de todos os homens que havia na terra. |
| 4 Soudain Yahvé dit à Moïse, à Aaron et à Miryam: “Sortez du camp tous les trois et allez à la Tente du Rendez-Vous!” Ils sortirent donc tous les trois. | 4 Disse imediatamente o Senhor a Moisés, a Aarão e a Maria: Ide todos três sós ao tabernáculo da reunião. Logo que lá chegaram, |
| 5 Alors Yahvé descendit dans la colonne de nuée et se tint à l’entrée de la Tente. Il appela Aaron et Miryam qui s’avancèrent tous les deux. | 5 o Senhor desceu na coluna de nuvem e panou à entrada do tabernáculo, chamando Aarão e Maria. Tendo-se eles aproximado, |
| 6 Puis Yahvé leur dit: “Écoutez bien mes paroles: S’il y a parmi vous un prophète, je me manifeste à lui à travers des visions, je ne lui parle qu’en songes. | 6 disse-lhes: Ouvi as minhas palavras: Se entre vós algum é profeta do Senhor, eu lhe aparecerei em visão, ou lhe falarei em sonhos. |
| 7 Il n’en va pas de même pour mon serviteur Moïse; je lui ai confié toute ma Maison | 7 Mas não é assim a respeito do meu servo Moisés, o qual é fidelíssimo em toda a minha casa. |
| 8 et je lui parle face à face. C’est la claire vision, non pas des énigmes; lui contemple l’image de Yahvé. “Comment donc n’avez-vous pas craint de parler contre mon serviteur, contre Moïse?” | 8 A ele eu falo cara a cara: ele vê o Senhor claramente, e não sob enigmas e figuras. Por que não temestes vós, pois, falar contra o meu servo Moisés? |
| 9 La colère de Yahvé s’enflamma contre eux et il se retira. | 9 E, irado contra eles, foi-se embora. |
| 10 Lorsque la nuée se retira d’au-dessus de la Tente, Miryam avait la lèpre: sa peau était blanche comme la neige. Aaron se tourna vers Miryam, elle était lépreuse! | 10 Retirou-se também a nuvem, que estava sobre o tabernáculo. No mesmo instante Maria apareceu toda coberta de lepra (branca) como neve. Aarão, tendo olhado para ela, e tendo-a visto coberta de lepra, |
| 11 Alors Aaron dit à Moïse: “Je t’en supplie mon seigneur, ne nous fais pas payer ce péché, cette folie qui nous a pris. | 11 disse a Moisés: Rogo-te, meu Senhor, que não ponhas sobre nós este pecado, que nesciamente cometemos. |
| 12 Qu’elle ne soit pas comme l’avorton dont le corps est à moitié ravagé, à peine sorti du sein de sa mère.” | 12 Que esta não fique como um aborto que é lançado fora do ventre de sua mãe, já meio consumido. |
| 13 Alors Moïse supplia Yahvé: “Je t’en supplie, arrête! Guéris-la!” | 13 E Moisés clamou ao Senhor, dizendo: Ó Deus, eu te rogo, sara-a. |
| 14 Mais Yahvé répondit à Moïse: “Si son père lui crachait au visage, elle devrait se cacher de honte durant sept jours. Qu’elle soit donc exclue du camp pour sept jours, après quoi elle reviendra.” | 14 O Senhor, respondeu-lhe: Se seu pai lhe tivesse cuspido na cara, não deveria ela estar coberta de vergonha ao menos durante sete dias? Esteja separada fora dos acampamentos durante sete dias, e depois será outra vez chamada. |
| 15 Miryam fut donc exclue du camp durant sept jours, et le peuple ne partit que lorsque Miryam fut revenue. | 15 Maria, pois, foi deitada fora dos acampamentos, durante sete dias, e o povo não se moveu daquele lugar enquanto Maria não foi tomada a chamar. |
| 16 Alors le peuple partit de Hasérot et campa dans le désert de Paran. | |