| 1 Miryam et Aaron murmurèrent contre Moïse parce qu’il avait pris une femme Kouchite (il avait en effet épousé une femme du pays de Kouch). | 1 Maria e Aronne parlarono contro Mosè a causa della donna chushita che questi aveva sposato. Infatti aveva sposato una donna chushita. |
| 2 “Est-ce que Yahvé, dirent-ils, ne parlerait que par Moïse? N’a-t-il pas aussi parlé par nous?” Yahvé l’entendit. | 2 Dissero: «Forse Jahvè ha parlato soltanto con Mosè? Non ha parlato invece anche con noi?» E Jahvè udì. |
| 3 Or Moïse était un homme très humble. Il n’y avait pas plus humble que lui sur toute la terre. | 3 Mosè era un uomo molto umile, più umile di ogni altro uomo sulla faccia della terra. |
| 4 Soudain Yahvé dit à Moïse, à Aaron et à Miryam: “Sortez du camp tous les trois et allez à la Tente du Rendez-Vous!” Ils sortirent donc tous les trois. | 4 Jahvè disse subito a Mosè, ad Aronne e a Maria: «Uscite tutti e tre verso la Tenda del convegno». E tutti e tre uscirono. |
| 5 Alors Yahvé descendit dans la colonne de nuée et se tint à l’entrée de la Tente. Il appela Aaron et Miryam qui s’avancèrent tous les deux. | 5 Jahvè discese in una colonna di nube, stette all’ingresso: della Tenda e chiamò Aronne e Maria; quando ambedue si furono avvicinati, |
| 6 Puis Yahvé leur dit: “Écoutez bien mes paroles: S’il y a parmi vous un prophète, je me manifeste à lui à travers des visions, je ne lui parle qu’en songes. | 6 Jahvè disse: «Ascoltate le mie parole! Se tra di voi Ci fosse un Profeta, mi rivelerei a lui in visione, parlerei con lui in sogno, |
| 7 Il n’en va pas de même pour mon serviteur Moïse; je lui ai confié toute ma Maison | 7 Non così del mio servitore Mosè! Egli è costituito sull’intera mia casa, |
| 8 et je lui parle face à face. C’est la claire vision, non pas des énigmes; lui contemple l’image de Yahvé. “Comment donc n’avez-vous pas craint de parler contre mon serviteur, contre Moïse?” | 8 Io parlo con lui, faccia a faccia, chiara e non con enigmi: egli contempla la forma di Jahvè. Come dunque non avete temuto di parlare contro il mio servitore Mosè?», |
| 9 La colère de Yahvé s’enflamma contre eux et il se retira. | 9 E l’ira di Jahvè si infiammò contro di loro; ed Egli se ne andò. |
| 10 Lorsque la nuée se retira d’au-dessus de la Tente, Miryam avait la lèpre: sa peau était blanche comme la neige. Aaron se tourna vers Miryam, elle était lépreuse! | 10 Appena la nube disparve dalla Tenda, ecco, Maria lebbrosa, bianca come la neve, Aronne si voltò verso Maria: ecco, era lebbrosa, |
| 11 Alors Aaron dit à Moïse: “Je t’en supplie mon seigneur, ne nous fais pas payer ce péché, cette folie qui nous a pris. | 11 Aronne disse a Mosè: e Mio signore, non farci scontare il peccato che abbiamo commesso nella nostra follia. |
| 12 Qu’elle ne soit pas comme l’avorton dont le corps est à moitié ravagé, à peine sorti du sein de sa mère.” | 12 Non sia di lei come di un aborto che, all’uscire dall’utero materno, ha la carne già mezzo consumata».” |
| 13 Alors Moïse supplia Yahvé: “Je t’en supplie, arrête! Guéris-la!” | 13 Mosè alzò un grido di aiuto verso Jahvè: «O Dio, degnati di guarirla!» |
| 14 Mais Yahvé répondit à Moïse: “Si son père lui crachait au visage, elle devrait se cacher de honte durant sept jours. Qu’elle soit donc exclue du camp pour sept jours, après quoi elle reviendra.” | 14 Allora Jahvè rispose a Mosè: «Se suo padre le avesse sputato in faccia, non resterebbe svergognata per sette giorni? Stia isolata per sette giorni dall’accampamento. Dopo sarà riammessa». |
| 15 Miryam fut donc exclue du camp durant sept jours, et le peuple ne partit que lorsque Miryam fut revenue. | 15 Per sette giorni Maria fu isolata dall’accampamento. Il popolo non levò le tende finché Maria non fu riammessa. |
| 16 Alors le peuple partit de Hasérot et campa dans le désert de Paran. | 16 Poi il popolo levò le tende da Khazerot e andò ad accamparsi nel deserto di Paran! |