| 1 Une parole de Yahvé fut adressée à Jonas, fils d’Amittaï: | 1 ܘܗܘܐ ܦܬܓܡܗ ܕܡܪܝܐ ܥܠ ܝܘܢܢ ܒܪ ܡܬܝ ܠܡܐܡܪ |
| 2 “Lève-toi, pars à Ninive, la Grande Ville, pour lui lancer des menaces, car leur méchanceté est montée jusqu’à moi.” | 2 ܩܘܡ ܙܠ ܠܢܝܢܘܐ ܡܕܝܢܬܐ ܪܒܬܐ ܘܐܟܪܙ ܥܠܝܗ̇ ܡܛܠ ܕܣܠܩܬ ܒܝܫܘܬܗܘܢ ܩܕܡܝ |
| 3 Jonas partit, mais ce fut pour s’enfuir à Tarsis, loin de Yahvé. Il descendit à Jaffa où il trouva un bateau en partance pour Tarsis, il paya son billet et s’embarqua avec eux pour gagner Tarsis, loin de Yahvé. | 3 ܘܩܡ ܝܘܢܢ ܠܡܥܪܩ ܠܬܪܫܝܫ ܡܢ ܩܕܡ ܡܪܝܐ ܘܢܚܬ ܠܝܘܦܐ ܘܐܫܟܚ ܐܠܦܐ ܕܥܐܠܐ ܠܬܪܫܝܫ ܘܝܗܒ ܐܓܪܐ ܘܢܚܬ ܠܗ̇ ܠܡܥܠ ܥܡܗܘܢ ܠܬܪܫܝܫ ܠܡܥܪܩ ܡܢ ܩܕܡ ܡܪܝܐ |
| 4 Mais Yahvé déchaîna sur la mer un grand vent et la tempête était si violente que le bateau menaçait de se briser. | 4 ܘܡܪܝܐ ܐܪܡܝ ܪܘܚܐ ܪܒܬܐ ܒܝܡܐ ܘܗܘܐ ܡܚܫܘܠܐ ܪܒܐ ܒܝܡܐ ܘܐܠܦܐ ܡܬܗܦܟܐ ܗܘܬ ܠܡܬܬܒܪܘ |
| 5 Les marins avaient peur et chacun invoquait son dieu; on jeta la cargaison à la mer afin d’alléger le bateau. Jonas cependant était descendu au fond du bateau pour s’y étendre et il dormait profondément. | 5 ܘܕܚܠܘ ܡ̈ܠܚܐ ܘܓܥܘ ܐܢܫ ܠܘܬ ܐܠܗܗ ܘܫܕܘ ܡܐ̈ܢܐ ܡܢ ܐܠܦܐ ܒܝܡܐ ܕܢܩܠܘܢ ܡܢܗܘܢ ܝܘܢܢ ܕܝܢ ܢܚܬ ܠܗ ܠܐܫܬܗ̇ ܕܐܠܦܐ ܘܕܡܟ |
| 6 Le commandant du bateau s’approcha de lui et lui dit: “Pourquoi dors-tu? Lève-toi et crie vers ton dieu! Peut-être Dieu se souviendra-t-il de nous et ne nous laissera pas périr.” | 6 ܘܩܪܒ ܠܘܬܗ ܪܒ ܡ̈ܠܚܐ ܘܐܡܪ ܠܗ ܡܢܐ ܕܡܟ ܐܢܬ ܩܘܡ ܩܪܝ ܠܐܠܗܟ ܟܒܪ ܢܦܨܝܢ ܐܠܗܐ ܘܠܐ ܢܐܒܕ |
| 7 Ils se dirent alors entre eux: “Jetons les sorts pour savoir qui nous a attiré ce malheur.” On tira donc au sort et le sort tomba sur Jonas. | 7 ܘܐܡܪܘ ܓܒܪ ܠܚܒܪܗ ܬܘ ܢܪܡܐ ܦܨ̈ܐ ܘܢܕܥ ܒܝܫܬܐ ܗܕܐ ܡܛܠ ܡ̇ܢ ܐܬܬ ܥܠܝܢ ܘܐܪܡܝܘ ܦܨ̈ܐ ܘܣܠܩܬ ܦܨܬܗ ܕܝܘܢܢ |
| 8 Les autres lui demandèrent: “Ce malheur est bien dû à quelqu’un, dis-nous quel est ton métier et d’où tu viens. Quel est ton pays, à quel peuple appartiens-tu?” | 8 ܘܐܡܪܘ ܠܗ ܚܘܢ ܒܝܫܬܐ ܗܕܐ ܡܛܠ ܡܢܐ ܐܬܬ ܥܠܝܢ ܡܢܘ ܥܒܕܟ ܘܡܢ ܐܝܡܟܐ ܐܢܬ ܘܐܝܕܐ ܗܝ ܐܪܥܟ ܘܡܢ ܐܝܢܐ ܐܢܬ ܥܡܐ |
| 9 Et Jonas commença à leur raconter: “Je suis un Hébreu et je vénère Yahvé, le Dieu du ciel, celui qui a fait la mer et les continents…” | 9 ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܘܢܢ ܥܒܪܝܐ ܐܢܐ ܘܠܡܪܝܐ ܐܠܗܐ ܕܫܡܝܐ ܕܚܠ ܐܢܐ ܕܥܒܕ ܝܡܐ ܘܝܒܫܐ |
| 10 Les autres furent remplis de crainte et lui dirent: “Qu’as-tu fait là?” Car maintenant ces hommes savaient qu’il fuyait loin de Yahvé: Jonas le leur avait dit. | 10 ܘܕܚܠܘ ܓܒܪ̈ܐ ܗܢܘܢ ܕܚܠܬܐ ܪܒܬܐ ܘܐܡܪܘ ܠܗ ܡܢܐ ܥܒܕܬ ܡܛܠ ܕܝܕܥܘ ܐܢܫܐ ܗܢܘܢ ܕܡܢ ܩܕܡ ܡܪܝܐ ܥܪܩ ܘܟܕ ܚܘܝ ܐܢܘܢ |
| 11 Ils lui dirent: “Que devons-nous te faire pour que la mer se calme?” Car la mer se soulevait de plus en plus. | 11 ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܡܢܐ ܢܥܒܕ ܠܟ ܘܢܫܠܐ ܝܡܐ ܡܢܢ ܡܛܠ ܕܝܡܐ ܗܐ ܐܙܠ ܘܡܬܕܠܚ ܥܠܝܢ |
| 12 Jonas leur dit: “Prenez-moi et jetez-moi à la mer, et la mer se calmera, car je sais que c’est à cause de moi que cette grande tempête s’est levée.” | 12 ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܘܢܢ ܫܘܩܠܘܢܝ ܘܐܪܡܐܘܢܝ ܒܝܡܐ ܘܢܫܠܐ ܝܡܐ ܡܢܟܘܢ ܡܛܠ ܕܝܕܥ ܐܢܐ ܕܗܢܐ ܡܚܫܘܠܐ ܪܒܐ ܡܛܠܬܝ ܗܘ ܗܘܐ ܥܠܝܟܘܢ |
| 13 Les hommes avaient beau ramer de toutes leurs forces pour regagner la côte, ils étaient impuissants, car la mer se soulevait de plus en plus contre eux. | 13 ܘܐܬܟܬܫܘ ܐܢܫܐ ܗܢܘܢ ܕܢܗܦܟܘܢ ܠܝܒܫܐ ܘܠܐ ܐܫܟܚܘ ܡܛܠ ܕܝܡܐ ܐܙܠ ܗܘܐ ܘܡܬܕܠܚ ܥܠܝܗܘܢ |
| 14 Ils lancèrent donc cet appel à Yahvé: “Ô Yahvé, ne nous fais pas périr à cause de cet homme et ne nous rends pas responsables de sa mort; c’est toi, Yahvé, qui as agi comme tu le voulais.” | 14 ܘܩܪܘ ܠܡܪܝܐ ܘܐܡܪܘ ܐܘܢ ܡܪܝܐ ܠܐ ܢܐܒܕ ܒܢܦܫܗ ܕܓܒܪܐ ܗܢܐ ܘܠܐ ܬܚܫܘܒ ܥܠܝܢ ܕܡܐ ܙܟܝܐ ܡܛܠ ܕܐܢܬ ܗܘ ܡܪܝܐ ܘܐܝܟ ܕܨܒܐ ܐܢܬ ܥܒܕ ܐܢܬ |
| 15 Cela dit, ils prirent Jonas et le jetèrent à la mer et la mer se calma. | 15 ܘܫܩܠܘܗܝ ܠܝܘܢܢ ܘܫܕܐܘܗܝ ܒܝܡܐ ܘܐܬܬܢܝܚ ܝܡܐ ܡܢ ܡܚܫ̈ܘܠܘܗܝ |
| 16 Ces hommes furent remplis d’un profond respect pour Yahvé; ils lui offrirent un sacrifice et lui firent des promesses. | 16 ܘܕܚܠܘ ܐܢܫܐ ܗܢܘܢ ܕܚܠܬܐ ܪܒܬܐ ܡܢ ܩܕܡ ܡܪܝܐ ܘܕܒܚܘ ܕܒܚ̈ܐ ܠܡܪܝܐ ܘܢܕܪܘ ܢܕܪ̈ܐ |