SCRUTATIO

Jeudi, 16 Avril 2026 - Santa Bernadette Soubirous ( Letture di oggi)

Livre d'Ézéchiel 7


font
BIBLES DES PEUPLESBIBBIA VOLGARE
1 Une parole de Yahvé me fut adressée:1 E la parola di Dio si fece a me, dicendo:
2 Fils d’homme, ainsi parle Yahvé à la terre d’Israël: Voici la fin! La fin est là aux quatre coins du pays!2 E tu, figliuolo d' uomo, questo dice lo Signore Iddio della terra d' Israel: lo fine viene, viene lo fine sopra le quattro plaghe della terra.
3 C’est maintenant la fin pour toi. Je vais déchaîner ma colère contre toi, je te jugerai selon ta conduite et je ferai retomber sur toi tous tes crimes.3 Ora è la fine sopra te, e metteroe lo mio furore in te, e giudicarò te secondo le vie tue, e porrò contro a te tutte le tue abominazioni.
4 Mon œil ne t’épargnera pas, je serai sans pitié. Oui, je ferai retomber ta conduite sur toi, et te rappellerai tous tes crimes; alors vous saurez que je suis Yahvé.4 E lo mio occhio non perdonerà a te, e sopra te non averò misericordia; ma porrò le vie tue sopra te, e le tue abominazioni saranno nel mezzo di te; e saprete ch' io sono Iddio.
5 Voici ce que dit Yahvé: Le malheur arrive, un malheur unique.5 Questo dice lo Signore: una afflizione, ecco che viene una afflizione.
6 Voici la fin, la fin arrive, elle se montre, elle est là.6 Lo fine viene, viene lo fine, e vegghiò contro a te; ecco che viene.
7 Voici ton tour, habitant du pays, le temps est venu, le jour est proche; il ne manquera pas, il ne tardera pas.7 Ecco che viene la contrizione sopra te, che abiti in terra; lo tempo viene, appresso è lo dì della (tua) uccisione, e non le glorie de' monti.
8 Je vais faire déborder ma colère sur toi; ma colère va se décharger sur toi et je te jugerai selon ta conduite. Je te ferai payer tous tes crimes.8 Ora da presso spargerò la mia ira sopra te, e compierò lo mio furore in te; e giudicherò te secondo le tue vie, e porrò a te tutte le tue fellonie.
9 Mon œil ne t’épargnera pas; je serai sans pitié, je te ferai payer ta conduite et je rappellerai tes crimes; alors vous saurez que c’est moi, Yahvé, qui frappe.9 E lo occhio mio non perdonerà, nè averò misericordia; ma io imporrò a te le tue vie, e le abominazioni [tue] saranno nel mezzo di te; e saprete ch' io sono lo Signore percotente.
10 Voici le jour! ( ) L’insolence a fleuri, l’orgueil s’est épanoui,10 Ecco lo dì, ecco che viene; la contrizione è uscita fuori, la verga fiorì, e germinoe la superbia.
11 la violence règne, elle frappe méchamment.11 La iniquitate si è levata suso in verga della empietate, non da loro, nè dal popolo, nè da loro suono; e non sarà a loro riposo.
12 Le temps est venu, le jour est arrivé! Que l’acheteur ne se réjouisse pas, que le vendeur n’aie pas de regrets, ( )12 Lo tempo ne viene, e lo dì si è approssimato; chi compra, non si rallegri; e chi vende, non pianga; però che la ira è sopra lo suo popolo.
13 car le vendeur, même s’il reste en vie, ne retrouvera pas sa marchandise. Chacun vit dans ses injustices, où trouvera-t-on des forces?13 Però che quello che vende non ritornerà a quello ch' elli vendeo, e ancora è la loro vita nelli viventi; però che la visione non uscirà fuori a tutta la moltitudine; e l'uomo non si conforterà nella iniquità della sua vita.
14 On sonnera de la trompette, on fera des préparatifs, mais personne ne partira au combat ( ).14 Cantate colla tromba, e apparecchinsi tutti; e non è chi vada alla battaglia; l'ira mia è sopra tutto lo suo popolo.
15 L’épée attend celui qui ira au-dehors ( ). Celui qui est dans la campagne mourra par l’épée, celui qui est dans la ville sera la proie de la famine et de la peste.15 Lo coltello è di fuori; la pestilenza e la fame è dentro; chi è nel campo, morrà di coltello; e chi è nella città, morrà di pestilenza e di fame.
16 Ceux qui échappent erreront dans la montagne comme des colombes effrayées; ils mourront tous, chacun à cause de son péché.16 E saranno salvati quelli che fuggiranno di loro; e saranno ne' monti, come colombe nelle valli, tutti spaurosi, ciascuno nella sua iniquitade.
17 Toutes les mains seront accablées et tous les genoux ébranlés.17 Tutte le mani saranno dissolute, e tutte le ginocchia abbonderanno d'acque.
18 Ils s’habilleront de sacs et seront saisis d’angoisse; la honte se lira sur tous les visages et toutes les têtes seront tondues.18 E cignerannosi di cilicii, e la paura coprirà loro; in ogni faccia sarà confusione, e tutti i loro capi saranno calvi.
19 Ils laisseront leur argent dans les rues, ils jetteront leur or aux ordures. Ce n’est pas cela qui calmera leur faim ou qui remplira leur ventre: tout cela n’a fait que les mener au mal.19 Lo loro argento si getterà fuori, e lo loro oro sarà come sterco. E lo loro argento e lo loro oro non li potrà liberare nel dì del furore di Dio. La loro anima non satureranno, e i loro ventri non si riempieranno; però ch' è fatto lo scandolo della loro iniquitade.
20 Leur “Joyau”, qui faisait leur orgueil, ils y mettaient leurs misérables idoles, c’est pourquoi je leur en ferai un fumier.20 E li adornamenti delli loro fornimenti puosero in superbia, e le imagini delle loro idolatrie e delle loro abominazioni feceno di quelli; e per questo diedi a loro quello in immundizia.
21 Je le livrerai aux mains des étrangers, il sera pillé, il deviendra le butin des méchants de la terre, qui le profaneront.21 E darò quello in mano delli strani a rubare, e alli malvagi della terra in preda; e contamineranno quello.
22 Je détournerai d’eux mon regard, on profanera mon trésor; des voleurs y entreront et le profaneront.22 E rivolgerò la mia faccia da loro, e romperanno lo mio segreto; ed entreranno in quello i (percurssori e) satelliti de' principi, e contamineranno quello.
23 Ils y feront un massacre, car le pays est couvert de sang et la ville, remplie de violences.23 Fa la conclusione; però che la terra è piena di giudicio di sangue, e la città è piena di malvagità.
24 Je ferai disparaître l’orgueil des violents et leurs sanctuaires seront profanés.24 E adducerò li pessimi delle genti, e possederanno le loro case; e farò istare cheta la superbia de' potenti, e possederanno i loro santuarii.
25 L’angoisse est là, ils cherchent la paix mais elle ne viendra pas.25 Sopravegnendo l'angoscia, chiederanno la pace, e non ci sarà.
26 Malheur sur malheur, rumeur après rumeur; les prophètes n’ont plus de visions, les prêtres, plus rien à dire, les anciens ne savent plus que conseiller.26 La conturbazione verrà sopra la conturbazione, e l'udito sopra l' udito; e addomanderanno la visione del profeta, e la legge perirà dal sacerdote, e lo consiglio dalli antichi.
27 Le roi sera en deuil, accablé d’effroi, les notables ont les mains qui tremblent; je les traiterai selon leur conduite, ils auront la sentence qu’ils méritent et ils sauront que je suis Yahvé.27 Lo re piagnerà, e lo principe si vestirà di dolore, e le mani del popolo della terra si conturberanno. Io farò loro secondo la loro via, e giudicherolli secondo lo loro giudicio; e sapranno ch' io sono Iddio.