Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

Livre d'Ézéchiel 7


font
BIBLES DES PEUPLESNOVA VULGATA
1 Une parole de Yahvé me fut adressée:1 Et factus est sermo Domini ad me dicens:
2 Fils d’homme, ainsi parle Yahvé à la terre d’Israël: Voici la fin! La fin est là aux quatre coins du pays!2 “ Et tu, fili hominis,loquere. Haec dicit Dominus Deus terrae Israel: Finis venit, finis superquattuor plagas terrae;
3 C’est maintenant la fin pour toi. Je vais déchaîner ma colère contre toi, je te jugerai selon ta conduite et je ferai retomber sur toi tous tes crimes.3 nunc finis super te, et immittam furorem meum in te etiudicabo te iuxta vias tuas et ponam super te omnes abominationes tuas.
4 Mon œil ne t’épargnera pas, je serai sans pitié. Oui, je ferai retomber ta conduite sur toi, et te rappellerai tous tes crimes; alors vous saurez que je suis Yahvé.4 Et nonparcet oculus meus super te, et non miserebor, sed vias tuas ponam super te, etabominationes tuae in medio tui erunt, et scietis quia ego Dominus.
5 Voici ce que dit Yahvé: Le malheur arrive, un malheur unique.5 Haec dicit Dominus Deus: Afflictio super afflictionem ecce venit.
6 Voici la fin, la fin arrive, elle se montre, elle est là.6 Finisvenit, venit finis; evigilavit adversum te, ecce venit.
7 Voici ton tour, habitant du pays, le temps est venu, le jour est proche; il ne manquera pas, il ne tardera pas.7 Venit contractio superte, qui habitas in terra; venit tempus, prope est dies turbationis et noniubilationis in montibus.
8 Je vais faire déborder ma colère sur toi; ma colère va se décharger sur toi et je te jugerai selon ta conduite. Je te ferai payer tous tes crimes.8 Nunc de propinquo effundam iram meam super te etcomplebo furorem meum in te et iudicabo te iuxta vias tuas et imponam tibi omniascelera tua;
9 Mon œil ne t’épargnera pas; je serai sans pitié, je te ferai payer ta conduite et je rappellerai tes crimes; alors vous saurez que c’est moi, Yahvé, qui frappe.9 et non parcet oculus meus, nec miserebor, sed vias tuas imponamtibi, et abominationes tuae in medio tui erunt, et scietis quia ego sum Dominuspercutiens.
10 Voici le jour! ( ) L’insolence a fleuri, l’orgueil s’est épanoui,10 Ecce dies, ecce venit; egressa est contractio, floruit iniustitia, germinavitsuperbia;
11 la violence règne, elle frappe méchamment.11 violentia surrexit, ut esset virga impietatis: non ex eis et non expompa eorum neque ex sonitu eorum; et non erit requies in eis.
12 Le temps est venu, le jour est arrivé! Que l’acheteur ne se réjouisse pas, que le vendeur n’aie pas de regrets, ( )12 Venit tempus,appropinquavit dies: qui emit, non laetetur; et, qui vendit, non lugeat, quiaira super omnem pompam eius.
13 car le vendeur, même s’il reste en vie, ne retrouvera pas sa marchandise. Chacun vit dans ses injustices, où trouvera-t-on des forces?13 Quia, qui vendit, ad id quod vendidit nonrevertetur, cum adhuc sit in viventibus vita eorum. Visio enim ad omnem pompameius non regredietur, et unusquisque in iniquitate sua vitam suam nonconfortabit.
14 On sonnera de la trompette, on fera des préparatifs, mais personne ne partira au combat ( ).14 Canite tuba, praeparentur omnia, sed non est qui vadat adproelium; ira enim mea super universam pompam eius.
15 L’épée attend celui qui ira au-dehors ( ). Celui qui est dans la campagne mourra par l’épée, celui qui est dans la ville sera la proie de la famine et de la peste.15 Gladius foris, pestis et fames intrinsecus. Qui in agro est, gladio morietur;et, qui in civitate, fame et pestilentia devorabuntur.
16 Ceux qui échappent erreront dans la montagne comme des colombes effrayées; ils mourront tous, chacun à cause de son péché.16 Et salvabuntur, quifugerint ex eis, et erunt in montibus quasi columbae convallium omnes gementes,unusquisque in iniquitate sua.
17 Toutes les mains seront accablées et tous les genoux ébranlés.17 Omnes manus dissolventur, et omnia genua fluent aquis.
18 Ils s’habilleront de sacs et seront saisis d’angoisse; la honte se lira sur tous les visages et toutes les têtes seront tondues.18 Et accingent seciliciis, et operiet eos formido; et in omni facie confusio, et in universiscapitibus eorum calvitium.
19 Ils laisseront leur argent dans les rues, ils jetteront leur or aux ordures. Ce n’est pas cela qui calmera leur faim ou qui remplira leur ventre: tout cela n’a fait que les mener au mal.19 Argentum suum foras proicient, et aurum eorum inimmunditiam erit; argentum eorum et aurum eorum non valebit liberare eos in diefuroris Domini; animam suam non saturabunt, et ventres eorum non implebuntur,quia scandalum iniquitatis eorum factum est,
20 Leur “Joyau”, qui faisait leur orgueil, ils y mettaient leurs misérables idoles, c’est pourquoi je leur en ferai un fumier.20 et ornamentum monilium suorum insuperbiam posuerunt et imagines abominationum suarum et simulacrorum fecerunt exeo; propter hoc dedi eis illud in immunditiam.
21 Je le livrerai aux mains des étrangers, il sera pillé, il deviendra le butin des méchants de la terre, qui le profaneront.21 Et dabo illud in manusalienorum ad diripiendum et impiis terrae in praedam, et contaminabunt illud.
22 Je détournerai d’eux mon regard, on profanera mon trésor; des voleurs y entreront et le profaneront.22 Et avertam faciem meam ab eis, et violabunt thesaurum meum absconditum; etintroibunt in illud praedones et contaminabunt illud
23 Ils y feront un massacre, car le pays est couvert de sang et la ville, remplie de violences.23 et facient ex illocatenas; quoniam terra plena est iudicio sanguinum, et civitas plena iniquitate.
24 Je ferai disparaître l’orgueil des violents et leurs sanctuaires seront profanés.24 Et adducam pessimos de gentibus, et possidebunt domos eorum; et quiescerefaciam superbiam potentium, et possidebunt sanctuaria eorum.
25 L’angoisse est là, ils cherchent la paix mais elle ne viendra pas.25 Angustiasuperveniente, requirent pacem, et non erit.
26 Malheur sur malheur, rumeur après rumeur; les prophètes n’ont plus de visions, les prêtres, plus rien à dire, les anciens ne savent plus que conseiller.26 Calamitas super calamitatemveniet, et auditus super auditum; et quaerent visionem de propheta, et lexperibit a sacerdote, et consilium a senioribus.
27 Le roi sera en deuil, accablé d’effroi, les notables ont les mains qui tremblent; je les traiterai selon leur conduite, ils auront la sentence qu’ils méritent et ils sauront que je suis Yahvé.27 Rex lugebit, et princepsinduetur horrore, et manus populi terrae conturbabuntur. Secundum viam eorumfaciam eis et secundum iudicia eorum iudicabo eos, et scient quia ego Dominus”.