| 1 Oracle contre le désert proche de la mer: Cela vient du désert, d’une terre redoutable, comme un ouragan traversant le Négueb. | 1 Oracolo sul deserto del mare. Come i turbini si scatenano nel Negheb, così egli viene dal deserto, da una terra orribile. |
| 2 Je viens d’avoir une vision sinistre: Le traître trahit et le pilleur pille: Élamites, allez-y; Mèdes, à l’assaut! “J’ai fait taire les derniers gémissements.” | 2 Una visione angosciosa mi fu annunciata. Il predatore depreda, il distruttore distrugge. Ascendi, o Elam! Assedia, o Media! Io faccio cessare tutti i gemiti. |
| 3 C’est pourquoi je suis rempli d’inquiétude, je suis saisi de convulsions comme les convulsions de la femme qui enfante, je suis trop bouleversé pour entendre, trop affolé pour voir. | 3 Per questo i miei lombi sono in preda allo spasimo, i crampi mi hanno preso come una partoriente; sono troppo sconvolto per udirlo, troppo sbigottito per vederlo. |
| 4 Mon esprit s’égare, des choses affreuses me remplissent de terreur; je souhaitais le crépuscule: il me remplit d’épouvante. | 4 Smarrito è il mio cuore, una costernazione mi ha preso; il crepuscolo tanto bramato diventa il mio terrore. |
| 5 On prépare la table, on étend les tapis, on mange et on boit. “Levez-vous chefs! Préparez vos boucliers!” | 5 Si dispone la tavola, si stende il tappeto, si mangia e si beve... «Alzatevi, capi, ungete gli scudi!» |
| 6 Oui, voici ce que m’a dit le Seigneur: “Va, mets en place un guetteur et qu’il te rapporte ce qu’il verra. | 6 Poiché così mi ha parlato il Signore: «Va’, metti una sentinella, che annunci quanto vede. |
| 7 S’il voit un char, des cavaliers deux à deux, des hommes montés sur des ânes, des hommes montés sur des chameaux, qu’il fasse attention, très attention!” | 7 Se vede una carovana, un paio di cavalieri, una carovana di asini, una carovana di cammelli, osservi attentamente, con grande attenzione». |
| 8 Et puis le guetteur a crié: “Seigneur, je me tiens tout le jour sur la tour de guet, toute la nuit je suis debout et je monte la garde. | 8 E la vedetta ha gridato: «Nel posto di osservazione, o Signore, io sto continuamente tutto il giorno e nel mio osservatorio sto in piedi tutta la notte. |
| 9 Voici une troupe montée et des cavaliers deux à deux.” Le guetteur a repris: “Elle est tombée, Babylone, elle est tombée avec les statues de ses dieux! Il les a toutes brisées à terre.” | 9 Ecco qui, arriva una carovana umana, un paio di cavalieri». Essi esclamano e dicono: «È caduta, è caduta Babilonia! Tutte le statue dei suoi dèi sono in frantumi, a terra». |
| 10 Ô toi mon peuple qu’il a foulé, comme le grain sur son aire, ce que j’ai appris de Yahvé Sabaot, du Dieu d’Israël, je te l’annonce. | 10 O mio popolo, pestato e stritolato come un’aia, quanto udii da Jahvè degli eserciti, Dio di Israele, ho annunciato a voi. |
| 11 Oracle contre Douma: Depuis Séïr on me crie: “Guetteur, où en est la nuit? Guetteur où en la nuit?” | 11 Oracolo su Edom. Da Seir mi si grida: «Sentinella, che ora della notte? Sentinella, che ora della notte?» |
| 12 Le guetteur a répondu: “Le matin vient mais aussi la nuit. Si vous voulez interroger, interrogez: revenez une autre fois!” | 12 La sentinella risponde: «Viene il mattino e quindi la notte; se volete domandare, domandate, ravvedetevi, venite!» |
| 13 Oracle contre l’Arabie: Dans les steppes d’Arabie vous passez la nuit, caravanes des Dédanites. | 13 Oracolo sulla steppa. Entro il bosco, nella steppa, passate la notte; carovane di Dedaniti, |
| 14 Allez au-devant des assoiffés, apportez-leur de l’eau, habitants du pays de Téma! Allez avec du pain au-devant des fugitifs! | 14 agli assetati portate acqua. O abitanti del paese di Tema, con il pane presentatevi ai fuggiaschi. |
| 15 Car ils ont pris la fuite devant les épées, devant l’épée dégainée et l’arc bandé, ils ont fui la violence du combat. | 15 Perché essi fuggono di fronte alle spade, di fronte alla spada sguainata, di fronte all’arco teso, di fronte al furore della battaglia. |
| 16 Voici ce que le Seigneur m’a dit: “Encore une année comme on compte celle d’un salarié, et toute la gloire de Kédar aura disparu; | 16 Poiché così mi ha detto il Signore: «Ancora tre anni, come gli anni di un salariato, e scomparirà ogni gloria di Kedar. |
| 17 il ne restera que peu de chose des vaillants archers de Kédar: Yahvé, le Dieu d’Israël a parlé. | 17 E il rimanente numero degli archi dei prodi di Kedar sarà ridotto, perché Jahvè Dio di Israele ha parlato». |