Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

Livre d'Isaïe 21


font
BIBLES DES PEUPLESBIBLIA
1 Oracle contre le désert proche de la mer: Cela vient du désert, d’une terre redoutable, comme un ouragan traversant le Négueb.1 Oráculo sobre el Desierto Marítimo. Como torbellinos pasando por el Négueb vienen del desierto, del país temible.
2 Je viens d’avoir une vision sinistre: Le traître trahit et le pilleur pille: Élamites, allez-y; Mèdes, à l’assaut! “J’ai fait taire les derniers gémissements.”2 Una visión dura me ha sido mostrada: El saqueador saquea y el devastador devasta. Sube Elam; asedia, Media. He hecho cesar todo suspiro.
3 C’est pourquoi je suis rempli d’inquiétude, je suis saisi de convulsions comme les convulsions de la femme qui enfante, je suis trop bouleversé pour entendre, trop affolé pour voir.3 Por eso mis riñones se han llenado de espanto. En mí hacen presa dolores, como dolores de parturienta. Estoy pasmado sin poder oír, me estremezco sin ver.
4 Mon esprit s’égare, des choses affreuses me remplissent de terreur; je souhaitais le crépuscule: il me remplit d’épouvante.4 He perdido el sentido, escalofríos me sobrecogen. El crepúsculo de mis anhelos se me convierte en sobresalto.
5 On prépare la table, on étend les tapis, on mange et on boit. “Levez-vous chefs! Préparez vos boucliers!”5 Se prepara la mesa, se despliega el mantel, se come y se bebe. - ¡Levantaos, jefes, engrasad el escudo!
6 Oui, voici ce que m’a dit le Seigneur: “Va, mets en place un guetteur et qu’il te rapporte ce qu’il verra.6 Pues así me ha dicho el Señor: «Anda, pon un vigía que vea y avise.
7 S’il voit un char, des cavaliers deux à deux, des hommes montés sur des ânes, des hommes montés sur des chameaux, qu’il fasse attention, très attention!”7 Cuando vea carros, troncos de caballos, jinetes en burro, jinetes en camello, preste atención, mucha atención».
8 Et puis le guetteur a crié: “Seigneur, je me tiens tout le jour sur la tour de guet, toute la nuit je suis debout et je monte la garde.8 Y exclamó el vigía: «Sobre la atalaya, mi señor, estoy firme a lo largo del día, y en mi puesto de guardia estoy firme noches enteras.
9 Voici une troupe montée et des cavaliers deux à deux.” Le guetteur a repris: “Elle est tombée, Babylone, elle est tombée avec les statues de ses dieux! Il les a toutes brisées à terre.”9 Pues bien: por ahí vienen jinetes, troncos de caballos». Replicó y dijo: «¡Cayó, cayó Babilonia, y todas las estatuas de sus dioses se han estrellado contra el suelo!»
10 Ô toi mon peuple qu’il a foulé, comme le grain sur son aire, ce que j’ai appris de Yahvé Sabaot, du Dieu d’Israël, je te l’annonce.10 Trilla mía y parva de mi era: lo que he oído de parte de Yahveh Sebaot, Dios de Israel, os lo he anunciado.
11 Oracle contre Douma: Depuis Séïr on me crie: “Guetteur, où en est la nuit? Guetteur où en la nuit?”11 Oráculo sobre Duma. Alguien me grita desde Seír: «Centinela, ¿qué hay de la noche? centinela, ¿qué hay de la noche?»
12 Le guetteur a répondu: “Le matin vient mais aussi la nuit. Si vous voulez interroger, interrogez: revenez une autre fois!”12 Dice el centinela: «Se hizo de mañana y también de noche. Si queréis preguntar, volveos, venid».
13 Oracle contre l’Arabie: Dans les steppes d’Arabie vous passez la nuit, caravanes des Dédanites.13 Oráculo en la estepa. En el bosque, en la estepa, haced noche, caravanas de dedanitas.
14 Allez au-devant des assoiffés, apportez-leur de l’eau, habitants du pays de Téma! Allez avec du pain au-devant des fugitifs!14 Al encuentro del sediento llevad agua, habitantes del país de Temá; salid con pan al encuentro del fugitivo.
15 Car ils ont pris la fuite devant les épées, devant l’épée dégainée et l’arc bandé, ils ont fui la violence du combat.15 Pues de las espadas huyen, de la espada desnuda, del arco tendido, de la pesadumbre de la guerra.
16 Voici ce que le Seigneur m’a dit: “Encore une année comme on compte celle d’un salarié, et toute la gloire de Kédar aura disparu;16 Pues así me ha dicho el Señor: «Al cabo de un año como año de jornalero se habrá consumido toda la gloria de Quedar.
17 il ne restera que peu de chose des vaillants archers de Kédar: Yahvé, le Dieu d’Israël a parlé.17 Del resto de los arqueros, de los paladines, de los bravos de los hijos de Quedar, quedarán pocos, porque Yahveh, Dios de Israel, lo ha dicho».